Mateus 22
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ
1 Jamajjeya Jesosaa o poe oꞌoyajjijo pea esohui ejjashahuabaquijji huohui canaje Jodio cuana huasijje jama baꞌa:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Eyacuiñajjiya ojjaña cuana huoojeaꞌyojji poajo jamaya poaje: Oe emeshi meseya oja bacua ejjaja ejjahuanaquijjijo bobi quea huiso dahua mee canaje ojaya epeejjija eꞌijjiajji nisho.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ojjaña apoa poajo, o chacosahuajji huoojea canaje epeejji cuana iyaaa, bobi ijjiajji. Cho, poe sa po ajja poanaje.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Jamajjeya emeshi meseya pea chacosahuajji cuana huoojea canaje. “¡Jamaya acue!” poanaje: “Epeejji, ¡poecuajicue oe! Ojjaña apoa. Anaꞌai quea sei quecua meenaje. Bobi cuana apoa, ojjaña. ¡Poecue ecue ebacua ejjaja ejjahuanaquijjijo quea bihui nee epojji! acue” emeshi mese poanaje.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 —Jamatii jjashajjaꞌajjaqui ajja poanaje cuana. Poe ajja. Beca cuana que yasijje poquinaje; peaa aquiana quiaa poquinaje;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 pea cuaa emeshi meseja echacosahuajji iña majje cuia canaje, quecua caꞌyonaje.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ma shajjaꞌajja majje emeshi mese quea quene poanaje. Sohuinano cuana huoojea canaje dejja shajjamaꞌ iñaa. Quecuajeyo caꞌyonaje; equi cuana dahuajea canaje, sohuinano cuaa.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Majoya emeshi meseya o chacosahuajji iyaa canaje pea cuana: “Ojjaña apoa eꞌijjiajji ejjahuanaquijjijo. Pea cuana epeejji nisho poanaje, jamajjeya epoejji pojjeama. Cajaa.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 ¡Poquicue! Quea huesha baꞌe cuana iyaaquicue: —¡Poecue emeshi meseja bacua ejjaja ejjahuanaquijji yasijje! ¡Bobi quea huiso ijjiahuacue! —acue” emeshi mese poanaje.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 —Jamajjeya poquinaje. Ojjaña cuana iyaa canaje; dejja quea pame, dejja quea mimishi cuanaya. Quea huiso poeyanaje. Dobiquinaje. Equi cuio canaje. Chamaꞌ pea eꞌanijji poanaje.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Majoya emeshi meseya ojjaña cuana baa poeyanaje, ojjaña cuana nijje mimiya. Ba canaje oe dejja daqui jehuejji.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 “Epeejji, ¿apiojji acuae miya poeyanaje daqui quea jehuejji? ¡Jamaya pojjeama ecue bacua ejjaja ejjahuanaquijji yasijje epoejji!” poanaje. Sajaꞌa jjima ma dejjaja.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Jamajjeya emeshi mese quea tecue poanaje. Iyaa canaje o chacosahuajji: “¡Oya jeyo majje jeaquicue quea misi nee yasijje! Jomajo pa neineijeꞌyo, eseꞌ ijjiayaijea cajeꞌyo quea nee neejo” poanaje. Mahuiso ecuea esohui —Jesosa poanaje.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 —Eꞌe, ojjaña cuana iyaaꞌajja caje Eyacuiñajjiya. Jamatii oe pojji dobiquijeꞌyo onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji —Jesosaa ojjaña cuana acanaje. (Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jodio cuana iyaa coo canaje onijje ebaꞌeꞌyojji quea bihui nee. Jamatii shajjamaꞌ poanaje. Ojaya huoojeaꞌyo quecuajea canaje. Jamajjeya Eyacuiñajjiya Jodio pojjeama iyaa canaje. Quea huiso poeyanaje. Ma dejja daqui jehue jayojja jama beca cuanaja mimishi cuijeaꞌyo jjima. Jamajoya jeacuayajea cajeꞌyo quea nee nee epoꞌyojji.)
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Jesosa mimije shajjaꞌajja majje Paniseo cuana quea quene poanaje: —Oya Jesosa jjashahuabaquiani eseya epeejji nisho jayojja jama, de —poanaje.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Jamajjeya Paniseo cuaa o shajjaꞌajjajji cuana, joya Enodeja esohui quea boti nee poani peaꞌai huoojea canaje Jesosa que. Huohuiꞌajja mee canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, miyaya eꞌe jojo nei huohuiaña Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji jama. Miya etii cuanajo jjashahuabaqui ajja; emeshi mese cuanajo peaꞌai meteꞌama. Jamajjeya quea jaꞌa nee huohuiaña.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Eꞌe. Jamajjeya mo oe che huohuicue: ¿Aꞌa bejjo quia cajji Shomano meshi mese Sesa bajjanija yajji? ¿Aꞌa equiajji pojjeama esejaya pojjaꞌa? ¿Aꞌa cuae jja ma Sesaja meshijo baꞌe sosejje quia cajji soꞌo? —acanaje cuaa.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ma Jodio cuanaja ejjashahuabaquijji Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya: —¡Miquianaya ca mi ca oe e dasiajji nisho cuana, epeejji nisho quea tai nee nee! ¿Apiojji nequiaa eya dasia sa aña?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 ¡Bejjo mo huohuiꞌajjacue esodojjo! —poanaje.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Jjequi canaje cuaa. Esodojjo ba majje huohuiꞌajja canaje Jesosaa: —¿Ae ecajjaꞌyo jiquio? ¿Ae bajjani tehuemeꞌya?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 —Emeshi mese ecajjaꞌyo, Sesa bajjani —acanaje Jodio cuaa.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Jesosa shajjaꞌajja majje ojjaña cuana quea mete nee poanaje: —¡Quea jjashahuabaqui jaꞌa nee nee oya Jesosa! ¡Jjadasia meequi ajja!
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ma pojjajo tii beca Sanoseo cuana poeyanaje Jesosa huohuiꞌajjaa. Sanoseo cuana aje oe jama poani baꞌa: —Manoꞌyo majje jama tii tii; eshequi oꞌoyajji pojjeama quijje.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Esohui huohuijji, Moisesiya jama tehue ca poa yahuajo nei nei baꞌa: “Dejja ejjahuanaqui, bacuamaꞌ manoꞌyajo, oja chahuaa ehuanase equijjojea ani cahuana caꞌyahua, oja oꞌija bacua jea jayojja jama epojji”. ¿Aꞌa eꞌe?
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Jamajjeya jama poso baꞌa: Quea huiso edoe mese, me oejje pea beca nequia poa. Eꞌoꞌi mese ebionei jjahuanaquia poa eponajo. Manoꞌyonaje bacuamaꞌ tii. Oja chahuaa epona equijjojea ani huana ca oꞌoyanaje, bacuamaꞌ tii ani.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Oya jayojja manoꞌyonaje bacuamaꞌ tii. Jamajjeya peaa echahua meseya huana ca oꞌoyanaje. Manoꞌyonaje bacuamaꞌ peaꞌai. Jamaya ojjaña manojeyoꞌyonaje.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Quijje ehuanase peaꞌai manoꞌyonaje.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Jamajjeya shequi oꞌoya majje eyajo, ¿ajea ehuanase epona poaje, ache edoe meseja? Ojjaña echahua cuana hueaꞌajjaꞌyo epo —Sanoseo cuaa acanaje.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesosaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Chojja. Jamaya pojjeama. Miquea ba jjima Eyacuiñajjija esohui; oya quea caꞌa nee nee miquea ba jjima peaꞌai.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Eꞌe, shequi oꞌoya majje ejjahuanaquiꞌyojji pojjeama. Esohuidojojji eyajo ani jama poaje.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Cuanaya ¿aꞌa miquea ba jjima dejja cuana ojjaña manoꞌyo majje shequije oꞌoya? Jamajjeya Eyacuiñajjiya yahuajo nei esohui tehue mee ca poa miquiana jjabahuejjaquijji. Jamaya poa baꞌa:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Eya ca ca iña Amajama jaahuanajji, Isaaca, Jacobo peaꞌai jaahuanajji”. ¿Aꞌa Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana meshijo eꞌohuajea jaa jaahuana cani? Cho. Ojaya epeejji cuana eshe nequi, manoꞌyo majje shequiꞌyo peaꞌai jaahuana cani Eyacuiñajjiya —Jesosaa acanaje.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jesosaja esohuijo ojjaña cuana quea bihui nee poanaje: —¡Quea pame nee ohuaya Jesosaa huohui cani! —poanaje cuana.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Majoya Paniseo cuaa shajjaꞌajja canaje Jesosa quea jjashahuabaqui jaꞌa nee; Sanoseo cuana jjadasia meequi ajja. Jamajjeya jjachichaqui majje ojee jjashahuabaqui oꞌoyanaje Jesosa dasiaquijji, esohui quea camaja nee ehuohuiꞌajjaquijji.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Majoya Jesosa que poe oꞌoyanaje Paniseo cuana. Dasiaꞌyohua nisho Moisesija etehueꞌyo huohuijjiya huohuiꞌajja canaje jama baꞌa:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Esohui huohuijji, yahuajo Moisesiya tehue ca poa Eyacuiñajjija esohui. ¿Ache esohui quea pame nee nee eꞌajji?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesosaa acanaje: —Eꞌe, jamaya quea pame nee acue baꞌa:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Jamaya miya poajo miya Moisesija etehueꞌyo jama baꞌe; Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei baꞌeja esohui jama baꞌe peaꞌai —Jesosa poanaje.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jamajjeya ojjaña Paniseo cuana jjachichaquiajo oya cuana huohuiꞌajja canaje Jesosaa:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —¿Yajja huohuime acuae nequiaa aña Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo dejja jaahuanajjijo Quitojo? ¿Ache etiiquianaja osecua oya?
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 —Jamajjeya ¿yajjajje acuae Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pameya emeshi mese Dabi jama amee ca poa yahuajo baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito ecuea Emeshi Mese nei”? Yahuajo nei Dabiya jama huohui ca poa peaꞌai baꞌa:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Eyacuiñajjiya ecuea Emeshi Mese Quito jama aca poa: —¡Enijje anioquecue ebianei mijijje ojjaña cuana huoojeaꞌyojji! Eyaya mi quecuajji nisho epo jeabichajea jeyojeyojeꞌyo”.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Eꞌe, Dabiya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo Quito aca poa “Ecuea Emeshi Mese”. Jamajjeya Quito Dabija Emeshi Mese nei poani. Jamatii oya Dabija osecua peaꞌai, de —Jesosaa acanaje—. Eya, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo, dejjaja jea pojjeama; Eyacuiñajjija Bacua Ejja. Jamajjeya eya ojjañaja Emeshi Mese nei.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jesosa mimije shajjaꞌajja majje Paniseo cuana quea mete poanaje. Jeca poanaje, mimimaꞌyo aninaje; huohuiꞌajja becaꞌyo jjima tii acanaje.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.