Mateus 22

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jamajjeya Jesosaa o poe oꞌoyajjijo pea esohui ejjashahuabaquijji huohui canaje Jodio cuana huasijje jama baꞌa:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 —Eyacuiñajjiya ojjaña cuana huoojeaꞌyojji poajo jamaya poaje: Oe emeshi meseya oja bacua ejjaja ejjahuanaquijjijo bobi quea huiso dahua mee canaje ojaya epeejjija eꞌijjiajji nisho.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ojjaña apoa poajo, o chacosahuajji huoojea canaje epeejji cuana iyaaa, bobi ijjiajji. Cho, poe sa po ajja poanaje.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Jamajjeya emeshi meseya pea chacosahuajji cuana huoojea canaje. “¡Jamaya acue!” poanaje: “Epeejji, ¡poecuajicue oe! Ojjaña apoa. Anaꞌai quea sei quecua meenaje. Bobi cuana apoa, ojjaña. ¡Poecue ecue ebacua ejjaja ejjahuanaquijjijo quea bihui nee epojji! acue” emeshi mese poanaje.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 —Jamatii jjashajjaꞌajjaqui ajja poanaje cuana. Poe ajja. Beca cuana que yasijje poquinaje; peaa aquiana quiaa poquinaje;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 pea cuaa emeshi meseja echacosahuajji iña majje cuia canaje, quecua caꞌyonaje.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ma shajjaꞌajja majje emeshi mese quea quene poanaje. Sohuinano cuana huoojea canaje dejja shajjamaꞌ iñaa. Quecuajeyo caꞌyonaje; equi cuana dahuajea canaje, sohuinano cuaa.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Majoya emeshi meseya o chacosahuajji iyaa canaje pea cuana: “Ojjaña apoa eꞌijjiajji ejjahuanaquijjijo. Pea cuana epeejji nisho poanaje, jamajjeya epoejji pojjeama. Cajaa.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ¡Poquicue! Quea huesha baꞌe cuana iyaaquicue: —¡Poecue emeshi meseja bacua ejjaja ejjahuanaquijji yasijje! ¡Bobi quea huiso ijjiahuacue! —acue” emeshi mese poanaje.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 —Jamajjeya poquinaje. Ojjaña cuana iyaa canaje; dejja quea pame, dejja quea mimishi cuanaya. Quea huiso poeyanaje. Dobiquinaje. Equi cuio canaje. Chamaꞌ pea eꞌanijji poanaje.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Majoya emeshi meseya ojjaña cuana baa poeyanaje, ojjaña cuana nijje mimiya. Ba canaje oe dejja daqui jehuejji.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 “Epeejji, ¿apiojji acuae miya poeyanaje daqui quea jehuejji? ¡Jamaya pojjeama ecue bacua ejjaja ejjahuanaquijji yasijje epoejji!” poanaje. Sajaꞌa jjima ma dejjaja.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Jamajjeya emeshi mese quea tecue poanaje. Iyaa canaje o chacosahuajji: “¡Oya jeyo majje jeaquicue quea misi nee yasijje! Jomajo pa neineijeꞌyo, eseꞌ ijjiayaijea cajeꞌyo quea nee neejo” poanaje. Mahuiso ecuea esohui —Jesosa poanaje.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 —Eꞌe, ojjaña cuana iyaaꞌajja caje Eyacuiñajjiya. Jamatii oe pojji dobiquijeꞌyo onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji —Jesosaa ojjaña cuana acanaje. (Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jodio cuana iyaa coo canaje onijje ebaꞌeꞌyojji quea bihui nee. Jamatii shajjamaꞌ poanaje. Ojaya huoojeaꞌyo quecuajea canaje. Jamajjeya Eyacuiñajjiya Jodio pojjeama iyaa canaje. Quea huiso poeyanaje. Ma dejja daqui jehue jayojja jama beca cuanaja mimishi cuijeaꞌyo jjima. Jamajoya jeacuayajea cajeꞌyo quea nee nee epoꞌyojji.)
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Jesosa mimije shajjaꞌajja majje Paniseo cuana quea quene poanaje: —Oya Jesosa jjashahuabaquiani eseya epeejji nisho jayojja jama, de —poanaje.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Jamajjeya Paniseo cuaa o shajjaꞌajjajji cuana, joya Enodeja esohui quea boti nee poani peaꞌai huoojea canaje Jesosa que. Huohuiꞌajja mee canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, miyaya eꞌe jojo nei huohuiaña Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji jama. Miya etii cuanajo jjashahuabaqui ajja; emeshi mese cuanajo peaꞌai meteꞌama. Jamajjeya quea jaꞌa nee huohuiaña.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Eꞌe. Jamajjeya mo oe che huohuicue: ¿Aꞌa bejjo quia cajji Shomano meshi mese Sesa bajjanija yajji? ¿Aꞌa equiajji pojjeama esejaya pojjaꞌa? ¿Aꞌa cuae jja ma Sesaja meshijo baꞌe sosejje quia cajji soꞌo? —acanaje cuaa.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ma Jodio cuanaja ejjashahuabaquijji Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya: —¡Miquianaya ca mi ca oe e dasiajji nisho cuana, epeejji nisho quea tai nee nee! ¿Apiojji nequiaa eya dasia sa aña?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ¡Bejjo mo huohuiꞌajjacue esodojjo! —poanaje.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jjequi canaje cuaa. Esodojjo ba majje huohuiꞌajja canaje Jesosaa: —¿Ae ecajjaꞌyo jiquio? ¿Ae bajjani tehuemeꞌya?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 —Emeshi mese ecajjaꞌyo, Sesa bajjani —acanaje Jodio cuaa.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Jesosa shajjaꞌajja majje ojjaña cuana quea mete nee poanaje: —¡Quea jjashahuabaqui jaꞌa nee nee oya Jesosa! ¡Jjadasia meequi ajja!
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ma pojjajo tii beca Sanoseo cuana poeyanaje Jesosa huohuiꞌajjaa. Sanoseo cuana aje oe jama poani baꞌa: —Manoꞌyo majje jama tii tii; eshequi oꞌoyajji pojjeama quijje.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Esohui huohuijji, Moisesiya jama tehue ca poa yahuajo nei nei baꞌa: “Dejja ejjahuanaqui, bacuamaꞌ manoꞌyajo, oja chahuaa ehuanase equijjojea ani cahuana caꞌyahua, oja oꞌija bacua jea jayojja jama epojji”. ¿Aꞌa eꞌe?
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Jamajjeya jama poso baꞌa: Quea huiso edoe mese, me oejje pea beca nequia poa. Eꞌoꞌi mese ebionei jjahuanaquia poa eponajo. Manoꞌyonaje bacuamaꞌ tii. Oja chahuaa epona equijjojea ani huana ca oꞌoyanaje, bacuamaꞌ tii ani.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Oya jayojja manoꞌyonaje bacuamaꞌ tii. Jamajjeya peaa echahua meseya huana ca oꞌoyanaje. Manoꞌyonaje bacuamaꞌ peaꞌai. Jamaya ojjaña manojeyoꞌyonaje.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Quijje ehuanase peaꞌai manoꞌyonaje.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Jamajjeya shequi oꞌoya majje eyajo, ¿ajea ehuanase epona poaje, ache edoe meseja? Ojjaña echahua cuana hueaꞌajjaꞌyo epo —Sanoseo cuaa acanaje.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesosaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Chojja. Jamaya pojjeama. Miquea ba jjima Eyacuiñajjija esohui; oya quea caꞌa nee nee miquea ba jjima peaꞌai.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Eꞌe, shequi oꞌoya majje ejjahuanaquiꞌyojji pojjeama. Esohuidojojji eyajo ani jama poaje.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Cuanaya ¿aꞌa miquea ba jjima dejja cuana ojjaña manoꞌyo majje shequije oꞌoya? Jamajjeya Eyacuiñajjiya yahuajo nei esohui tehue mee ca poa miquiana jjabahuejjaquijji. Jamaya poa baꞌa:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Eya ca ca iña Amajama jaahuanajji, Isaaca, Jacobo peaꞌai jaahuanajji”. ¿Aꞌa Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana meshijo eꞌohuajea jaa jaahuana cani? Cho. Ojaya epeejji cuana eshe nequi, manoꞌyo majje shequiꞌyo peaꞌai jaahuana cani Eyacuiñajjiya —Jesosaa acanaje.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jesosaja esohuijo ojjaña cuana quea bihui nee poanaje: —¡Quea pame nee ohuaya Jesosaa huohui cani! —poanaje cuana.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Majoya Paniseo cuaa shajjaꞌajja canaje Jesosa quea jjashahuabaqui jaꞌa nee; Sanoseo cuana jjadasia meequi ajja. Jamajjeya jjachichaqui majje ojee jjashahuabaqui oꞌoyanaje Jesosa dasiaquijji, esohui quea camaja nee ehuohuiꞌajjaquijji.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Majoya Jesosa que poe oꞌoyanaje Paniseo cuana. Dasiaꞌyohua nisho Moisesija etehueꞌyo huohuijjiya huohuiꞌajja canaje jama baꞌa:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Esohui huohuijji, yahuajo Moisesiya tehue ca poa Eyacuiñajjija esohui. ¿Ache esohui quea pame nee nee eꞌajji?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesosaa acanaje: —Eꞌe, jamaya quea pame nee acue baꞌa:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Jamaya miya poajo miya Moisesija etehueꞌyo jama baꞌe; Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei baꞌeja esohui jama baꞌe peaꞌai —Jesosa poanaje.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jamajjeya ojjaña Paniseo cuana jjachichaquiajo oya cuana huohuiꞌajja canaje Jesosaa:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 —¿Yajja huohuime acuae nequiaa aña Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo dejja jaahuanajjijo Quitojo? ¿Ache etiiquianaja osecua oya?
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 —Jamajjeya ¿yajjajje acuae Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pameya emeshi mese Dabi jama amee ca poa yahuajo baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito ecuea Emeshi Mese nei”? Yahuajo nei Dabiya jama huohui ca poa peaꞌai baꞌa:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Eyacuiñajjiya ecuea Emeshi Mese Quito jama aca poa: —¡Enijje anioquecue ebianei mijijje ojjaña cuana huoojeaꞌyojji! Eyaya mi quecuajji nisho epo jeabichajea jeyojeyojeꞌyo”.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Eꞌe, Dabiya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo Quito aca poa “Ecuea Emeshi Mese”. Jamajjeya Quito Dabija Emeshi Mese nei poani. Jamatii oya Dabija osecua peaꞌai, de —Jesosaa acanaje—. Eya, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo, dejjaja jea pojjeama; Eyacuiñajjija Bacua Ejja. Jamajjeya eya ojjañaja Emeshi Mese nei.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Jesosa mimije shajjaꞌajja majje Paniseo cuana quea mete poanaje. Jeca poanaje, mimimaꞌyo aninaje; huohuiꞌajja becaꞌyo jjima tii acanaje.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.