Mateus 21

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya Jesosa Mepajejo nequiñaquinananaje Jenosanena pejjejo, acui tiiꞌajja yiyejo, Onimo bajjani eyiyo pejjejo peaꞌai. Nequiñaquinana majje o shajjaꞌajjajji becanejjijji peaꞌai huoojea canaje Jesosaa.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Jama poanaje baꞌa: —¡Poquicue Mepaje yasijje! ¡Dobiqui majje mapichi sisi, ebacua shoꞌi ai nijje ejeyo nequia nequi bañaquicue! ¡Ba majje, picho majje yecue e que!
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Onaa: “¿Apiojji acuaeya ecua mapichi sisi pichojeaña soꞌo?” acajje, “Ecuea Emeshi Mese sa poani” sajaꞌame acue. Jamajjeya: “Ee, ocue dojoꞌajja joya mapichi” acaje dejjaa Mepajejo baꞌeya —Jesosa poanaje.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Eꞌe, jamaya acanaje Jesosaa, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei nei ojo tehue ca poa jama baꞌa:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Ojjaña Jenosanenajo baꞌe huohuicue jama baꞌa: —¡Bacue oe! Mi huoojeaꞌyojji nei poeyani; oya quea bei nee. Jamajjeya mapichi sisija daasa biajje poeyani, mapichi sisija ebacuaja daasa biajje”.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Jamajjeya Jesosaa huoojea cajje o shajjaꞌajjajji poquinaje.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Mapichi sisi bacuajji dojo canaje. Daqui ao cuana mapichi sisija bacuaja daasaꞌ biajje iya canaje. Jesosa anisohuaquinaje mapichija bacua shoꞌi aija daasaꞌ biajje.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ojjaña cuana ejjachichaqui nequi canaje, quea huiso nee nee. Ojaya daqui ao cuana ejiojjijo jeapiihui canaje Jesosa jaꞌajjequijji. Pea cuaa acui iña jajasejja canaje. Huana yiyoyiyo canaje ejiojjijo. Jama yahuajo nei Jodio cuaa emeshi mese cuana jaꞌajjequi caninaje cuiñajji yasijje, jama jaꞌajjequimeya acaninaje ohua ba cahuajje.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ojjaña ehui dojojji poquije, Jesosa quishishijji poquije peaꞌai taaaca poquinaje quea bihui nee nee: —Eꞌe Jesosa, emeshi mese Dabi yahuajo baꞌe miquea etiiquiana. Mi poeyajo ecuana quea bihui nee nee. Quea pame nee nee miya, Jesosa. ¡Eyacuiñajji eyajo aniya miya cajaahuana cahua! ¡Eyacuiñajji cabihuia cahua, ojjañaa!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Jamajjeya Jesosa Jenosanena huasijje dobiquianijo, ojjaña cuana jomajo baꞌe cuajicuajijebenaje jjachichaquiya, ojjaña. Huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya shai poeje? —poanaje.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 —Jesosa poeje, Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei, ma Nasanenajo baꞌenaje —sajaꞌame acanaje cuaa.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Quijje pishana Jesosa ojjaña cuana nijje Eyacuiñajjija equi yasijje poqui oꞌoyanaje. Dobiquinaje. Aquiana quiajji poani Eyacuiñajjija equijo nequi cuana huoojeacuayajea canaje Jesosaa, aquiana jjeshe poequi peaꞌai. Aquiana cuana jjahuojjojeajeaqui canaje; bejjo, pea bejjo sosejje quia cani cuanaja bejjo nequijji cuana jeapajjajea canaje; huiaꞌ quiajji peaꞌaija huiaꞌ nequijji cuana jeabichajea canaje:
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 —¡Aꞌa jja oe Eyacuiñajjija equijo aquiana quiajji! —tecueame acanaje Jesosaa—. Eyacuiñajjija esohui jama poani baꞌa: “Ecuea equi ojjaña cuana enijje emimijji”. Miquianaaya ca ca siipojji nequijji jayojja amee aña Eyacuiñajjija equi.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Majo tii aniya cojjamaꞌ cuana, jeoꞌajja cuana peaꞌai Jesosa que poeyanaje. Ojjaña cuana Jesosaa quea pame nee po mee caꞌyonaje.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Jesosaja jjaajaqui meeꞌyo cuana quea pame nee ba canaje; eshoꞌiquiana majo tii ani sohuicuayanaje shajjaꞌajja canaje peaꞌai. Jamatii Jodio etii cuana aje oe Jesosa nijje quea quene poanaje. Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso tecuea canaje Moisesija etehueꞌyo huohuijji poaniya, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa. Jama poanaje baꞌa:
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 —¿Apiojji acuae jiquio eshoꞌiquiana sohuicuaya meeaña mi bihuiajji? ¿Aꞌa shajjaꞌajja jjima?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Mimi majje Jesosa poquinaje. Jea canaꞌyonaje. Jenosanenajo ani poquinaje Betania huasijje cahuiya.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Mecajjeahua Jenosanena huasijje poe oꞌoyanaje; quea shoe poanaje Jesosa.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ba canaje ejiojji sahuajo nequi acui etona jjajja jayojja. Acuijjajja baꞌajjaqui canaje. Chamaꞌ poanaje ejjajja. Eña oo pana nequiꞌyo. Jamajjeya oya Jesosaa huohui canaje: —¡Jamajjeya jjajjamaꞌ tii capoꞌyahua acui! —Jesosaa jama acajje jjeya nei sajjainanaꞌyonaje acui.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Quijje pishana acui esajjaiꞌyo ba majje o shajjaꞌajjajji cuana jjajjasoaquinaje: —¡De! ¡Jjeya nei ca ca sajjaiꞌyonaje! —poanaje.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 — ausente —
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 — ausente —
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Majoya Jesosa Eyacuiñajjija equi yasijje dobiqui oꞌoyanaje. Esohui huohui canijo, Jodio etii cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana peaꞌai o que poeyanaje. Jesosa ojaya ba jjimajo huohuiꞌajja canaje: —¿Aya acuae mi huoojea canaje? ¿Apiojji acuaeya esohui huohuiaña soꞌo? ¿Apiojji acuaeya aquiana quiajji poani huoojeacuayajeanaje oma mecajje? —acanaje Jodio etii cuaa.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 — ausente —
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Shajjaꞌajja majje Jodio cuana ojee mimimiminaje: —¿Yajja sajaꞌame shai eseya aje soꞌo, de? Quea mete ojjaña dejja cuanajo. Ojjañaa ba cani Huani Eyacuiñajjiya huoojea canaje esohui huohuiya. Jamajjeya: “Dejjaa Huani huoojea canaje” eseya ajje se jajahuejjajea ca chanaꞌ meiya. “Eyacuiñajjiya Huani huoojea canaje” eseya ajje aje se oe jama acaje baꞌa: “Jamajje, ¿apiojji miyaya Huani shajjaꞌajja jjima aña?” Jesosaa acaje.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Jamajjeya jjashahuabaqui majje Jesosa huohui canaje Jodio cuaa: —Cuaꞌa, de. Ecuanaja ba jjima —anisho canaje.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesosaa oya Jodio cuana huohui canaje peaꞌai jama baꞌa: —Shajjaꞌajjacue oe ecue sohui ejjashahuabaqui meejji jama baꞌa: Oe dejjaja becanejjijji peaꞌai ebacua ejja yaninaje, shacuimaꞌ nequi cuana. Ejeajjiya oja bacua ejja etii huohui canaje: “Cha, ¡che oe jjeya que chacoquicue!”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Cho, cajaa. Mijo chaco sa poꞌyo ajja ca iña” poanaje. Jamatii, jjashahuabaqui majje “Cachacoquiahua” poanaje. Poquinaje que yasijje.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 —Ejeajjiya oja pea ebacua ejja, echahua mese huohui canaje peaꞌai: “Cha, ¡che oe que chacoquicue jjeya!” poanaje. “Eꞌe ecue Chii, jaaya chacoquije aje ca eya” poanaje. Jamatii poqui jjima poanaje, de.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 —Jamajjeya ¿ache eshoꞌi oja chiija ehuohui jama poanaje? ¿Achajja acuae miña jjashahuabaquiani?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Eꞌe, Huani, ma ona besameejji poa yahuajo nei poeya poa miquiana ba meesahuaa. Huohui ca poa jama baꞌa: “¡Miquea mimishijo quea yeno pocue! ¡Mimishi cuana pajeaꞌyocue Eyacuiñajjija esohui jama ebaꞌejji, onijje ejjapeequijji!” Huani poa. Miquianaya aje oe Huani shajjaꞌajja sa po ajja poanaje. Dejja mimishi cuana, epona quea mimishi cuanaya ca ca shajjaꞌajja majje: “Eꞌe, ¡Eyacuiñajji nijje ejjapeequi, mimishi cuana ejjapajeaquiꞌyo!” poanaje. Ma ba majje jamatii miquianaya jjashahuabaqui jjima, Eyacuiñajjija esohui jama a sa po ajja tii poanaje —Jesosaa acanaje Jodio etii cuana.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 —¡Jiquio shajjaꞌajjacue pea esohui ejjashahuabaqui meejji! —Jesosa poanaje—. Oe dejjaa emeshi meseya que quea quemo nee neejo bana canaje jjonojjajja oo pana, uva. Que peeyi canaje meija peeyi. Majoya que yiyesamajo equishipashajji iya canaje, mei cueehue iñaca canaje jjonojjajja na quishipashajeajji. Majoya mei iyasohua aoꞌao majje peehuana canaje que jaahuanajji quea huesha nee ojaya ebajji. Pea echacojji cuana iyaa canaje. Huohui canaje emeshi meseya: “¡Ecuea que jaahuanacue! Jaahuana sosejje quiajeꞌyo oya jjonojjajja quea huiso nee” poanaje. Majoya emeshi mese quea huesha poquinaje.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Quijje jjonojjajja jahuajo emeshi meseya pea o chacosahuajji poani beca huoojea canaje que jaahuanajji que, jjonojjajja jjequiya. Que jaahuanajji bañaqui majje huohui canaje jama baꞌa: “¡Che mo jjonojjajja joya ecuea emeshi meseya pa cadojoꞌyahua, de!” poanaje.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 —Que jaahuanajji cuana quea mimishi poanaje. Jjonojjajja quia sa po ajja, joya emeshi meseja iya tepe mee. Jamajjeya o chacosahuajji cuana iña canaje, cuiajea canaje, pea quecua canaje, pea jajahuejjajea canaje meiya.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Emeshi meseya pea huoojea ca oꞌoyanaje huacuaya o chacosahuajji poani quea huiso pishana. Jamatii yahuajo jama acanaje que jaahuanajji cuaa. Cuiajea ca oꞌoyanaje peaꞌai.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Quijje yejje nei oja bacua ejja oe nei huoojea canaje que jaahuanajji baa: “Eꞌe, ohuaya ecuea ebacua ejja shajjaꞌajja caje” poanaje emeshi mese.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Cho, oja bacua ejja poeje ba majje jama poanaje baꞌa: “Joya emeshi meseja bacua ejja poeje. Jiquio meshi quijje ojaya poaje, ejeajji manoꞌyajo. ¡Cuaꞌa, ejjaquecuajeaqui oya eque mesenaꞌyojji! Jamajjeya meshi esejaya tii poajeꞌyo, de” poanaje que jaahuanajji quea mimishi cuana.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 —Jamajjeya aje oe ebacua ejja iña canaje, quecuajea canaje, jeaqui canaje quea huesha nee, que jaahuanajji cuaa. Mahuiso esohui.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 —Jamajjeya emeshi meseya poe oꞌoya majje ¿yajja acuae acajeꞌyo jiquio que jaahuanajji quea mimishi cuana? —Jesosaa huohuiꞌajja canaje Jodio cuana.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 —Oya quea quene nee nee poajeꞌyo. Ma que jaahuanajji quea mimishi cuana quecuajea cajeꞌyo, de. Que cuiña meequi cajeꞌyo pea cuana, joya ojjaña jjonojjajja shejo jjasosequiaquijji cuana —acanaje Jodio cuaa.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 —Eꞌe —Jesosa poanaje—. ¿Aꞌa miquea eba Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo nei? jama baꞌa:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 —Eꞌe, jiquio esohui eba meesahuajji jayojja jama Eyacuiñajjiya acajeꞌyo —Jesosa poanaje—. Ohuaya yahuajo nei miquianaya babaca caꞌya poa ojo echacoꞌyojji, onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Jjeya ca ca Eyacuiñajjiya miquianaya, Jodio cuana, cajaa acajeꞌyo shajjamaꞌ jojoya. Pea cuana babaca cajeꞌyo ojo echacojji, onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji peaꞌai, joya eꞌe jojo nei ojo jjashahuabaquiani.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 —Jiquio ecua eyamajjana cajaa aca poa cuaa jjeya quea caꞌa nee nequi jama eya miquianaaya cajaaya anaje; jjeya ca ca iña quea caꞌa nee eya nequiꞌyo. Ojjaña joya e ba jjima e cajaa amajje quea yeno poaje, de. E cajaa tiitii amajje ca ca quea nee nee po tiitiijeꞌyo —Jesosa poanaje.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana peaꞌai quea quene nee poanaje: —¡De! Ecuanajo oya mimiani, equi yamajjanajo pojjeama. Eseya que jaahuanajji quea mimishi jayojja peaꞌai ohuaya acani —poanaje Jodio cuana.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Jamajjeya Jesosa iña sa acanaje ejeanobiajeajji. Jamatii iña jjima; quea mete poanaje. Ojjaña dejja echichaꞌyo nequicaꞌyo cuaa Jesosa Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nei ba cani. Onajaya quea nahue nee nee Jesosa eꞌiñajji.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.