Mateus 21

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Majoya Jesosa Mepajejo nequiñaquinananaje Jenosanena pejjejo, acui tiiꞌajja yiyejo, Onimo bajjani eyiyo pejjejo peaꞌai. Nequiñaquinana majje o shajjaꞌajjajji becanejjijji peaꞌai huoojea canaje Jesosaa.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Jama poanaje baꞌa: —¡Poquicue Mepaje yasijje! ¡Dobiqui majje mapichi sisi, ebacua shoꞌi ai nijje ejeyo nequia nequi bañaquicue! ¡Ba majje, picho majje yecue e que!
2 com a seguinte ordem:
3 Onaa: “¿Apiojji acuaeya ecua mapichi sisi pichojeaña soꞌo?” acajje, “Ecuea Emeshi Mese sa poani” sajaꞌame acue. Jamajjeya: “Ee, ocue dojoꞌajja joya mapichi” acaje dejjaa Mepajejo baꞌeya —Jesosa poanaje.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Eꞌe, jamaya acanaje Jesosaa, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei nei ojo tehue ca poa jama baꞌa:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Ojjaña Jenosanenajo baꞌe huohuicue jama baꞌa: —¡Bacue oe! Mi huoojeaꞌyojji nei poeyani; oya quea bei nee. Jamajjeya mapichi sisija daasa biajje poeyani, mapichi sisija ebacuaja daasa biajje”.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Jamajjeya Jesosaa huoojea cajje o shajjaꞌajjajji poquinaje.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Mapichi sisi bacuajji dojo canaje. Daqui ao cuana mapichi sisija bacuaja daasaꞌ biajje iya canaje. Jesosa anisohuaquinaje mapichija bacua shoꞌi aija daasaꞌ biajje.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ojjaña cuana ejjachichaqui nequi canaje, quea huiso nee nee. Ojaya daqui ao cuana ejiojjijo jeapiihui canaje Jesosa jaꞌajjequijji. Pea cuaa acui iña jajasejja canaje. Huana yiyoyiyo canaje ejiojjijo. Jama yahuajo nei Jodio cuaa emeshi mese cuana jaꞌajjequi caninaje cuiñajji yasijje, jama jaꞌajjequimeya acaninaje ohua ba cahuajje.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ojjaña ehui dojojji poquije, Jesosa quishishijji poquije peaꞌai taaaca poquinaje quea bihui nee nee: —Eꞌe Jesosa, emeshi mese Dabi yahuajo baꞌe miquea etiiquiana. Mi poeyajo ecuana quea bihui nee nee. Quea pame nee nee miya, Jesosa. ¡Eyacuiñajji eyajo aniya miya cajaahuana cahua! ¡Eyacuiñajji cabihuia cahua, ojjañaa!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Jamajjeya Jesosa Jenosanena huasijje dobiquianijo, ojjaña cuana jomajo baꞌe cuajicuajijebenaje jjachichaquiya, ojjaña. Huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya shai poeje? —poanaje.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 —Jesosa poeje, Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei, ma Nasanenajo baꞌenaje —sajaꞌame acanaje cuaa.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Quijje pishana Jesosa ojjaña cuana nijje Eyacuiñajjija equi yasijje poqui oꞌoyanaje. Dobiquinaje. Aquiana quiajji poani Eyacuiñajjija equijo nequi cuana huoojeacuayajea canaje Jesosaa, aquiana jjeshe poequi peaꞌai. Aquiana cuana jjahuojjojeajeaqui canaje; bejjo, pea bejjo sosejje quia cani cuanaja bejjo nequijji cuana jeapajjajea canaje; huiaꞌ quiajji peaꞌaija huiaꞌ nequijji cuana jeabichajea canaje:
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 —¡Aꞌa jja oe Eyacuiñajjija equijo aquiana quiajji! —tecueame acanaje Jesosaa—. Eyacuiñajjija esohui jama poani baꞌa: “Ecuea equi ojjaña cuana enijje emimijji”. Miquianaaya ca ca siipojji nequijji jayojja amee aña Eyacuiñajjija equi.
13 Ele lhes disse:
14 Majo tii aniya cojjamaꞌ cuana, jeoꞌajja cuana peaꞌai Jesosa que poeyanaje. Ojjaña cuana Jesosaa quea pame nee po mee caꞌyonaje.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Jesosaja jjaajaqui meeꞌyo cuana quea pame nee ba canaje; eshoꞌiquiana majo tii ani sohuicuayanaje shajjaꞌajja canaje peaꞌai. Jamatii Jodio etii cuana aje oe Jesosa nijje quea quene poanaje. Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso tecuea canaje Moisesija etehueꞌyo huohuijji poaniya, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa. Jama poanaje baꞌa:
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 —¿Apiojji acuae jiquio eshoꞌiquiana sohuicuaya meeaña mi bihuiajji? ¿Aꞌa shajjaꞌajja jjima?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Mimi majje Jesosa poquinaje. Jea canaꞌyonaje. Jenosanenajo ani poquinaje Betania huasijje cahuiya.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Mecajjeahua Jenosanena huasijje poe oꞌoyanaje; quea shoe poanaje Jesosa.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ba canaje ejiojji sahuajo nequi acui etona jjajja jayojja. Acuijjajja baꞌajjaqui canaje. Chamaꞌ poanaje ejjajja. Eña oo pana nequiꞌyo. Jamajjeya oya Jesosaa huohui canaje: —¡Jamajjeya jjajjamaꞌ tii capoꞌyahua acui! —Jesosaa jama acajje jjeya nei sajjainanaꞌyonaje acui.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Quijje pishana acui esajjaiꞌyo ba majje o shajjaꞌajjajji cuana jjajjasoaquinaje: —¡De! ¡Jjeya nei ca ca sajjaiꞌyonaje! —poanaje.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 — ausente —
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Majoya Jesosa Eyacuiñajjija equi yasijje dobiqui oꞌoyanaje. Esohui huohui canijo, Jodio etii cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana peaꞌai o que poeyanaje. Jesosa ojaya ba jjimajo huohuiꞌajja canaje: —¿Aya acuae mi huoojea canaje? ¿Apiojji acuaeya esohui huohuiaña soꞌo? ¿Apiojji acuaeya aquiana quiajji poani huoojeacuayajeanaje oma mecajje? —acanaje Jodio etii cuaa.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Shajjaꞌajja majje Jodio cuana ojee mimimiminaje: —¿Yajja sajaꞌame shai eseya aje soꞌo, de? Quea mete ojjaña dejja cuanajo. Ojjañaa ba cani Huani Eyacuiñajjiya huoojea canaje esohui huohuiya. Jamajjeya: “Dejjaa Huani huoojea canaje” eseya ajje se jajahuejjajea ca chanaꞌ meiya. “Eyacuiñajjiya Huani huoojea canaje” eseya ajje aje se oe jama acaje baꞌa: “Jamajje, ¿apiojji miyaya Huani shajjaꞌajja jjima aña?” Jesosaa acaje.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Jamajjeya jjashahuabaqui majje Jesosa huohui canaje Jodio cuaa: —Cuaꞌa, de. Ecuanaja ba jjima —anisho canaje.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesosaa oya Jodio cuana huohui canaje peaꞌai jama baꞌa: —Shajjaꞌajjacue oe ecue sohui ejjashahuabaqui meejji jama baꞌa: Oe dejjaja becanejjijji peaꞌai ebacua ejja yaninaje, shacuimaꞌ nequi cuana. Ejeajjiya oja bacua ejja etii huohui canaje: “Cha, ¡che oe jjeya que chacoquicue!”
28 Jesus continuou:
29 “Cho, cajaa. Mijo chaco sa poꞌyo ajja ca iña” poanaje. Jamatii, jjashahuabaqui majje “Cachacoquiahua” poanaje. Poquinaje que yasijje.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 —Ejeajjiya oja pea ebacua ejja, echahua mese huohui canaje peaꞌai: “Cha, ¡che oe que chacoquicue jjeya!” poanaje. “Eꞌe ecue Chii, jaaya chacoquije aje ca eya” poanaje. Jamatii poqui jjima poanaje, de.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 —Jamajjeya ¿ache eshoꞌi oja chiija ehuohui jama poanaje? ¿Achajja acuae miña jjashahuabaquiani?
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Eꞌe, Huani, ma ona besameejji poa yahuajo nei poeya poa miquiana ba meesahuaa. Huohui ca poa jama baꞌa: “¡Miquea mimishijo quea yeno pocue! ¡Mimishi cuana pajeaꞌyocue Eyacuiñajjija esohui jama ebaꞌejji, onijje ejjapeequijji!” Huani poa. Miquianaya aje oe Huani shajjaꞌajja sa po ajja poanaje. Dejja mimishi cuana, epona quea mimishi cuanaya ca ca shajjaꞌajja majje: “Eꞌe, ¡Eyacuiñajji nijje ejjapeequi, mimishi cuana ejjapajeaquiꞌyo!” poanaje. Ma ba majje jamatii miquianaya jjashahuabaqui jjima, Eyacuiñajjija esohui jama a sa po ajja tii poanaje —Jesosaa acanaje Jodio etii cuana.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 —¡Jiquio shajjaꞌajjacue pea esohui ejjashahuabaqui meejji! —Jesosa poanaje—. Oe dejjaa emeshi meseya que quea quemo nee neejo bana canaje jjonojjajja oo pana, uva. Que peeyi canaje meija peeyi. Majoya que yiyesamajo equishipashajji iya canaje, mei cueehue iñaca canaje jjonojjajja na quishipashajeajji. Majoya mei iyasohua aoꞌao majje peehuana canaje que jaahuanajji quea huesha nee ojaya ebajji. Pea echacojji cuana iyaa canaje. Huohui canaje emeshi meseya: “¡Ecuea que jaahuanacue! Jaahuana sosejje quiajeꞌyo oya jjonojjajja quea huiso nee” poanaje. Majoya emeshi mese quea huesha poquinaje.
33 Jesus disse:
34 Quijje jjonojjajja jahuajo emeshi meseya pea o chacosahuajji poani beca huoojea canaje que jaahuanajji que, jjonojjajja jjequiya. Que jaahuanajji bañaqui majje huohui canaje jama baꞌa: “¡Che mo jjonojjajja joya ecuea emeshi meseya pa cadojoꞌyahua, de!” poanaje.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 —Que jaahuanajji cuana quea mimishi poanaje. Jjonojjajja quia sa po ajja, joya emeshi meseja iya tepe mee. Jamajjeya o chacosahuajji cuana iña canaje, cuiajea canaje, pea quecua canaje, pea jajahuejjajea canaje meiya.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Emeshi meseya pea huoojea ca oꞌoyanaje huacuaya o chacosahuajji poani quea huiso pishana. Jamatii yahuajo jama acanaje que jaahuanajji cuaa. Cuiajea ca oꞌoyanaje peaꞌai.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Quijje yejje nei oja bacua ejja oe nei huoojea canaje que jaahuanajji baa: “Eꞌe, ohuaya ecuea ebacua ejja shajjaꞌajja caje” poanaje emeshi mese.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Cho, oja bacua ejja poeje ba majje jama poanaje baꞌa: “Joya emeshi meseja bacua ejja poeje. Jiquio meshi quijje ojaya poaje, ejeajji manoꞌyajo. ¡Cuaꞌa, ejjaquecuajeaqui oya eque mesenaꞌyojji! Jamajjeya meshi esejaya tii poajeꞌyo, de” poanaje que jaahuanajji quea mimishi cuana.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 —Jamajjeya aje oe ebacua ejja iña canaje, quecuajea canaje, jeaqui canaje quea huesha nee, que jaahuanajji cuaa. Mahuiso esohui.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 —Jamajjeya emeshi meseya poe oꞌoya majje ¿yajja acuae acajeꞌyo jiquio que jaahuanajji quea mimishi cuana? —Jesosaa huohuiꞌajja canaje Jodio cuana.
40 Aí Jesus perguntou:
41 —Oya quea quene nee nee poajeꞌyo. Ma que jaahuanajji quea mimishi cuana quecuajea cajeꞌyo, de. Que cuiña meequi cajeꞌyo pea cuana, joya ojjaña jjonojjajja shejo jjasosequiaquijji cuana —acanaje Jodio cuaa.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 —Eꞌe —Jesosa poanaje—. ¿Aꞌa miquea eba Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo nei? jama baꞌa:
42 Jesus então perguntou:
43 —Eꞌe, jiquio esohui eba meesahuajji jayojja jama Eyacuiñajjiya acajeꞌyo —Jesosa poanaje—. Ohuaya yahuajo nei miquianaya babaca caꞌya poa ojo echacoꞌyojji, onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Jjeya ca ca Eyacuiñajjiya miquianaya, Jodio cuana, cajaa acajeꞌyo shajjamaꞌ jojoya. Pea cuana babaca cajeꞌyo ojo echacojji, onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji peaꞌai, joya eꞌe jojo nei ojo jjashahuabaquiani.
43 E Jesus terminou:
44 —Jiquio ecua eyamajjana cajaa aca poa cuaa jjeya quea caꞌa nee nequi jama eya miquianaaya cajaaya anaje; jjeya ca ca iña quea caꞌa nee eya nequiꞌyo. Ojjaña joya e ba jjima e cajaa amajje quea yeno poaje, de. E cajaa tiitii amajje ca ca quea nee nee po tiitiijeꞌyo —Jesosa poanaje.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana peaꞌai quea quene nee poanaje: —¡De! Ecuanajo oya mimiani, equi yamajjanajo pojjeama. Eseya que jaahuanajji quea mimishi jayojja peaꞌai ohuaya acani —poanaje Jodio cuana.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Jamajjeya Jesosa iña sa acanaje ejeanobiajeajji. Jamatii iña jjima; quea mete poanaje. Ojjaña dejja echichaꞌyo nequicaꞌyo cuaa Jesosa Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nei ba cani. Onajaya quea nahue nee nee Jesosa eꞌiñajji.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.