Mateus 21
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 Majoya Jesosa Mepajejo nequiñaquinananaje Jenosanena pejjejo, acui tiiꞌajja yiyejo, Onimo bajjani eyiyo pejjejo peaꞌai. Nequiñaquinana majje o shajjaꞌajjajji becanejjijji peaꞌai huoojea canaje Jesosaa.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Jama poanaje baꞌa: —¡Poquicue Mepaje yasijje! ¡Dobiqui majje mapichi sisi, ebacua shoꞌi ai nijje ejeyo nequia nequi bañaquicue! ¡Ba majje, picho majje yecue e que!
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Onaa: “¿Apiojji acuaeya ecua mapichi sisi pichojeaña soꞌo?” acajje, “Ecuea Emeshi Mese sa poani” sajaꞌame acue. Jamajjeya: “Ee, ocue dojoꞌajja joya mapichi” acaje dejjaa Mepajejo baꞌeya —Jesosa poanaje.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Eꞌe, jamaya acanaje Jesosaa, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei nei ojo tehue ca poa jama baꞌa:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Ojjaña Jenosanenajo baꞌe huohuicue jama baꞌa: —¡Bacue oe! Mi huoojeaꞌyojji nei poeyani; oya quea bei nee. Jamajjeya mapichi sisija daasa biajje poeyani, mapichi sisija ebacuaja daasa biajje”.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Jamajjeya Jesosaa huoojea cajje o shajjaꞌajjajji poquinaje.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Mapichi sisi bacuajji dojo canaje. Daqui ao cuana mapichi sisija bacuaja daasaꞌ biajje iya canaje. Jesosa anisohuaquinaje mapichija bacua shoꞌi aija daasaꞌ biajje.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ojjaña cuana ejjachichaqui nequi canaje, quea huiso nee nee. Ojaya daqui ao cuana ejiojjijo jeapiihui canaje Jesosa jaꞌajjequijji. Pea cuaa acui iña jajasejja canaje. Huana yiyoyiyo canaje ejiojjijo. Jama yahuajo nei Jodio cuaa emeshi mese cuana jaꞌajjequi caninaje cuiñajji yasijje, jama jaꞌajjequimeya acaninaje ohua ba cahuajje.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ojjaña ehui dojojji poquije, Jesosa quishishijji poquije peaꞌai taaaca poquinaje quea bihui nee nee: —Eꞌe Jesosa, emeshi mese Dabi yahuajo baꞌe miquea etiiquiana. Mi poeyajo ecuana quea bihui nee nee. Quea pame nee nee miya, Jesosa. ¡Eyacuiñajji eyajo aniya miya cajaahuana cahua! ¡Eyacuiñajji cabihuia cahua, ojjañaa!
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jamajjeya Jesosa Jenosanena huasijje dobiquianijo, ojjaña cuana jomajo baꞌe cuajicuajijebenaje jjachichaquiya, ojjaña. Huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya shai poeje? —poanaje.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 —Jesosa poeje, Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei, ma Nasanenajo baꞌenaje —sajaꞌame acanaje cuaa.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Quijje pishana Jesosa ojjaña cuana nijje Eyacuiñajjija equi yasijje poqui oꞌoyanaje. Dobiquinaje. Aquiana quiajji poani Eyacuiñajjija equijo nequi cuana huoojeacuayajea canaje Jesosaa, aquiana jjeshe poequi peaꞌai. Aquiana cuana jjahuojjojeajeaqui canaje; bejjo, pea bejjo sosejje quia cani cuanaja bejjo nequijji cuana jeapajjajea canaje; huiaꞌ quiajji peaꞌaija huiaꞌ nequijji cuana jeabichajea canaje:
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 —¡Aꞌa jja oe Eyacuiñajjija equijo aquiana quiajji! —tecueame acanaje Jesosaa—. Eyacuiñajjija esohui jama poani baꞌa: “Ecuea equi ojjaña cuana enijje emimijji”. Miquianaaya ca ca siipojji nequijji jayojja amee aña Eyacuiñajjija equi.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Majo tii aniya cojjamaꞌ cuana, jeoꞌajja cuana peaꞌai Jesosa que poeyanaje. Ojjaña cuana Jesosaa quea pame nee po mee caꞌyonaje.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Jesosaja jjaajaqui meeꞌyo cuana quea pame nee ba canaje; eshoꞌiquiana majo tii ani sohuicuayanaje shajjaꞌajja canaje peaꞌai. Jamatii Jodio etii cuana aje oe Jesosa nijje quea quene poanaje. Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso tecuea canaje Moisesija etehueꞌyo huohuijji poaniya, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa. Jama poanaje baꞌa:
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 —¿Apiojji acuae jiquio eshoꞌiquiana sohuicuaya meeaña mi bihuiajji? ¿Aꞌa shajjaꞌajja jjima?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Mimi majje Jesosa poquinaje. Jea canaꞌyonaje. Jenosanenajo ani poquinaje Betania huasijje cahuiya.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Mecajjeahua Jenosanena huasijje poe oꞌoyanaje; quea shoe poanaje Jesosa.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ba canaje ejiojji sahuajo nequi acui etona jjajja jayojja. Acuijjajja baꞌajjaqui canaje. Chamaꞌ poanaje ejjajja. Eña oo pana nequiꞌyo. Jamajjeya oya Jesosaa huohui canaje: —¡Jamajjeya jjajjamaꞌ tii capoꞌyahua acui! —Jesosaa jama acajje jjeya nei sajjainanaꞌyonaje acui.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Quijje pishana acui esajjaiꞌyo ba majje o shajjaꞌajjajji cuana jjajjasoaquinaje: —¡De! ¡Jjeya nei ca ca sajjaiꞌyonaje! —poanaje.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 — ausente —
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 — ausente —
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Majoya Jesosa Eyacuiñajjija equi yasijje dobiqui oꞌoyanaje. Esohui huohui canijo, Jodio etii cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana peaꞌai o que poeyanaje. Jesosa ojaya ba jjimajo huohuiꞌajja canaje: —¿Aya acuae mi huoojea canaje? ¿Apiojji acuaeya esohui huohuiaña soꞌo? ¿Apiojji acuaeya aquiana quiajji poani huoojeacuayajeanaje oma mecajje? —acanaje Jodio etii cuaa.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 — ausente —
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Shajjaꞌajja majje Jodio cuana ojee mimimiminaje: —¿Yajja sajaꞌame shai eseya aje soꞌo, de? Quea mete ojjaña dejja cuanajo. Ojjañaa ba cani Huani Eyacuiñajjiya huoojea canaje esohui huohuiya. Jamajjeya: “Dejjaa Huani huoojea canaje” eseya ajje se jajahuejjajea ca chanaꞌ meiya. “Eyacuiñajjiya Huani huoojea canaje” eseya ajje aje se oe jama acaje baꞌa: “Jamajje, ¿apiojji miyaya Huani shajjaꞌajja jjima aña?” Jesosaa acaje.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Jamajjeya jjashahuabaqui majje Jesosa huohui canaje Jodio cuaa: —Cuaꞌa, de. Ecuanaja ba jjima —anisho canaje.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesosaa oya Jodio cuana huohui canaje peaꞌai jama baꞌa: —Shajjaꞌajjacue oe ecue sohui ejjashahuabaqui meejji jama baꞌa: Oe dejjaja becanejjijji peaꞌai ebacua ejja yaninaje, shacuimaꞌ nequi cuana. Ejeajjiya oja bacua ejja etii huohui canaje: “Cha, ¡che oe jjeya que chacoquicue!”
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Cho, cajaa. Mijo chaco sa poꞌyo ajja ca iña” poanaje. Jamatii, jjashahuabaqui majje “Cachacoquiahua” poanaje. Poquinaje que yasijje.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 —Ejeajjiya oja pea ebacua ejja, echahua mese huohui canaje peaꞌai: “Cha, ¡che oe que chacoquicue jjeya!” poanaje. “Eꞌe ecue Chii, jaaya chacoquije aje ca eya” poanaje. Jamatii poqui jjima poanaje, de.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 —Jamajjeya ¿ache eshoꞌi oja chiija ehuohui jama poanaje? ¿Achajja acuae miña jjashahuabaquiani?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Eꞌe, Huani, ma ona besameejji poa yahuajo nei poeya poa miquiana ba meesahuaa. Huohui ca poa jama baꞌa: “¡Miquea mimishijo quea yeno pocue! ¡Mimishi cuana pajeaꞌyocue Eyacuiñajjija esohui jama ebaꞌejji, onijje ejjapeequijji!” Huani poa. Miquianaya aje oe Huani shajjaꞌajja sa po ajja poanaje. Dejja mimishi cuana, epona quea mimishi cuanaya ca ca shajjaꞌajja majje: “Eꞌe, ¡Eyacuiñajji nijje ejjapeequi, mimishi cuana ejjapajeaquiꞌyo!” poanaje. Ma ba majje jamatii miquianaya jjashahuabaqui jjima, Eyacuiñajjija esohui jama a sa po ajja tii poanaje —Jesosaa acanaje Jodio etii cuana.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 —¡Jiquio shajjaꞌajjacue pea esohui ejjashahuabaqui meejji! —Jesosa poanaje—. Oe dejjaa emeshi meseya que quea quemo nee neejo bana canaje jjonojjajja oo pana, uva. Que peeyi canaje meija peeyi. Majoya que yiyesamajo equishipashajji iya canaje, mei cueehue iñaca canaje jjonojjajja na quishipashajeajji. Majoya mei iyasohua aoꞌao majje peehuana canaje que jaahuanajji quea huesha nee ojaya ebajji. Pea echacojji cuana iyaa canaje. Huohui canaje emeshi meseya: “¡Ecuea que jaahuanacue! Jaahuana sosejje quiajeꞌyo oya jjonojjajja quea huiso nee” poanaje. Majoya emeshi mese quea huesha poquinaje.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Quijje jjonojjajja jahuajo emeshi meseya pea o chacosahuajji poani beca huoojea canaje que jaahuanajji que, jjonojjajja jjequiya. Que jaahuanajji bañaqui majje huohui canaje jama baꞌa: “¡Che mo jjonojjajja joya ecuea emeshi meseya pa cadojoꞌyahua, de!” poanaje.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 —Que jaahuanajji cuana quea mimishi poanaje. Jjonojjajja quia sa po ajja, joya emeshi meseja iya tepe mee. Jamajjeya o chacosahuajji cuana iña canaje, cuiajea canaje, pea quecua canaje, pea jajahuejjajea canaje meiya.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Emeshi meseya pea huoojea ca oꞌoyanaje huacuaya o chacosahuajji poani quea huiso pishana. Jamatii yahuajo jama acanaje que jaahuanajji cuaa. Cuiajea ca oꞌoyanaje peaꞌai.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Quijje yejje nei oja bacua ejja oe nei huoojea canaje que jaahuanajji baa: “Eꞌe, ohuaya ecuea ebacua ejja shajjaꞌajja caje” poanaje emeshi mese.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Cho, oja bacua ejja poeje ba majje jama poanaje baꞌa: “Joya emeshi meseja bacua ejja poeje. Jiquio meshi quijje ojaya poaje, ejeajji manoꞌyajo. ¡Cuaꞌa, ejjaquecuajeaqui oya eque mesenaꞌyojji! Jamajjeya meshi esejaya tii poajeꞌyo, de” poanaje que jaahuanajji quea mimishi cuana.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 —Jamajjeya aje oe ebacua ejja iña canaje, quecuajea canaje, jeaqui canaje quea huesha nee, que jaahuanajji cuaa. Mahuiso esohui.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 —Jamajjeya emeshi meseya poe oꞌoya majje ¿yajja acuae acajeꞌyo jiquio que jaahuanajji quea mimishi cuana? —Jesosaa huohuiꞌajja canaje Jodio cuana.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 —Oya quea quene nee nee poajeꞌyo. Ma que jaahuanajji quea mimishi cuana quecuajea cajeꞌyo, de. Que cuiña meequi cajeꞌyo pea cuana, joya ojjaña jjonojjajja shejo jjasosequiaquijji cuana —acanaje Jodio cuaa.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 —Eꞌe —Jesosa poanaje—. ¿Aꞌa miquea eba Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo nei? jama baꞌa:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 —Eꞌe, jiquio esohui eba meesahuajji jayojja jama Eyacuiñajjiya acajeꞌyo —Jesosa poanaje—. Ohuaya yahuajo nei miquianaya babaca caꞌya poa ojo echacoꞌyojji, onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Jjeya ca ca Eyacuiñajjiya miquianaya, Jodio cuana, cajaa acajeꞌyo shajjamaꞌ jojoya. Pea cuana babaca cajeꞌyo ojo echacojji, onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji peaꞌai, joya eꞌe jojo nei ojo jjashahuabaquiani.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 —Jiquio ecua eyamajjana cajaa aca poa cuaa jjeya quea caꞌa nee nequi jama eya miquianaaya cajaaya anaje; jjeya ca ca iña quea caꞌa nee eya nequiꞌyo. Ojjaña joya e ba jjima e cajaa amajje quea yeno poaje, de. E cajaa tiitii amajje ca ca quea nee nee po tiitiijeꞌyo —Jesosa poanaje.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana peaꞌai quea quene nee poanaje: —¡De! Ecuanajo oya mimiani, equi yamajjanajo pojjeama. Eseya que jaahuanajji quea mimishi jayojja peaꞌai ohuaya acani —poanaje Jodio cuana.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Jamajjeya Jesosa iña sa acanaje ejeanobiajeajji. Jamatii iña jjima; quea mete poanaje. Ojjaña dejja echichaꞌyo nequicaꞌyo cuaa Jesosa Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nei ba cani. Onajaya quea nahue nee nee Jesosa eꞌiñajji.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.