Mateus 21

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Majoya Jesosa Mepajejo nequiñaquinananaje Jenosanena pejjejo, acui tiiꞌajja yiyejo, Onimo bajjani eyiyo pejjejo peaꞌai. Nequiñaquinana majje o shajjaꞌajjajji becanejjijji peaꞌai huoojea canaje Jesosaa.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Jama poanaje baꞌa: —¡Poquicue Mepaje yasijje! ¡Dobiqui majje mapichi sisi, ebacua shoꞌi ai nijje ejeyo nequia nequi bañaquicue! ¡Ba majje, picho majje yecue e que!
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Onaa: “¿Apiojji acuaeya ecua mapichi sisi pichojeaña soꞌo?” acajje, “Ecuea Emeshi Mese sa poani” sajaꞌame acue. Jamajjeya: “Ee, ocue dojoꞌajja joya mapichi” acaje dejjaa Mepajejo baꞌeya —Jesosa poanaje.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Eꞌe, jamaya acanaje Jesosaa, Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei nei ojo tehue ca poa jama baꞌa:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Ojjaña Jenosanenajo baꞌe huohuicue jama baꞌa: —¡Bacue oe! Mi huoojeaꞌyojji nei poeyani; oya quea bei nee. Jamajjeya mapichi sisija daasa biajje poeyani, mapichi sisija ebacuaja daasa biajje”.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Jamajjeya Jesosaa huoojea cajje o shajjaꞌajjajji poquinaje.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Mapichi sisi bacuajji dojo canaje. Daqui ao cuana mapichi sisija bacuaja daasaꞌ biajje iya canaje. Jesosa anisohuaquinaje mapichija bacua shoꞌi aija daasaꞌ biajje.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ojjaña cuana ejjachichaqui nequi canaje, quea huiso nee nee. Ojaya daqui ao cuana ejiojjijo jeapiihui canaje Jesosa jaꞌajjequijji. Pea cuaa acui iña jajasejja canaje. Huana yiyoyiyo canaje ejiojjijo. Jama yahuajo nei Jodio cuaa emeshi mese cuana jaꞌajjequi caninaje cuiñajji yasijje, jama jaꞌajjequimeya acaninaje ohua ba cahuajje.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ojjaña ehui dojojji poquije, Jesosa quishishijji poquije peaꞌai taaaca poquinaje quea bihui nee nee: —Eꞌe Jesosa, emeshi mese Dabi yahuajo baꞌe miquea etiiquiana. Mi poeyajo ecuana quea bihui nee nee. Quea pame nee nee miya, Jesosa. ¡Eyacuiñajji eyajo aniya miya cajaahuana cahua! ¡Eyacuiñajji cabihuia cahua, ojjañaa!
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jamajjeya Jesosa Jenosanena huasijje dobiquianijo, ojjaña cuana jomajo baꞌe cuajicuajijebenaje jjachichaquiya, ojjaña. Huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya shai poeje? —poanaje.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 —Jesosa poeje, Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei, ma Nasanenajo baꞌenaje —sajaꞌame acanaje cuaa.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Quijje pishana Jesosa ojjaña cuana nijje Eyacuiñajjija equi yasijje poqui oꞌoyanaje. Dobiquinaje. Aquiana quiajji poani Eyacuiñajjija equijo nequi cuana huoojeacuayajea canaje Jesosaa, aquiana jjeshe poequi peaꞌai. Aquiana cuana jjahuojjojeajeaqui canaje; bejjo, pea bejjo sosejje quia cani cuanaja bejjo nequijji cuana jeapajjajea canaje; huiaꞌ quiajji peaꞌaija huiaꞌ nequijji cuana jeabichajea canaje:
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 —¡Aꞌa jja oe Eyacuiñajjija equijo aquiana quiajji! —tecueame acanaje Jesosaa—. Eyacuiñajjija esohui jama poani baꞌa: “Ecuea equi ojjaña cuana enijje emimijji”. Miquianaaya ca ca siipojji nequijji jayojja amee aña Eyacuiñajjija equi.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Majo tii aniya cojjamaꞌ cuana, jeoꞌajja cuana peaꞌai Jesosa que poeyanaje. Ojjaña cuana Jesosaa quea pame nee po mee caꞌyonaje.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Jesosaja jjaajaqui meeꞌyo cuana quea pame nee ba canaje; eshoꞌiquiana majo tii ani sohuicuayanaje shajjaꞌajja canaje peaꞌai. Jamatii Jodio etii cuana aje oe Jesosa nijje quea quene poanaje. Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso tecuea canaje Moisesija etehueꞌyo huohuijji poaniya, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuaa. Jama poanaje baꞌa:
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 —¿Apiojji acuae jiquio eshoꞌiquiana sohuicuaya meeaña mi bihuiajji? ¿Aꞌa shajjaꞌajja jjima?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Mimi majje Jesosa poquinaje. Jea canaꞌyonaje. Jenosanenajo ani poquinaje Betania huasijje cahuiya.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Mecajjeahua Jenosanena huasijje poe oꞌoyanaje; quea shoe poanaje Jesosa.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ba canaje ejiojji sahuajo nequi acui etona jjajja jayojja. Acuijjajja baꞌajjaqui canaje. Chamaꞌ poanaje ejjajja. Eña oo pana nequiꞌyo. Jamajjeya oya Jesosaa huohui canaje: —¡Jamajjeya jjajjamaꞌ tii capoꞌyahua acui! —Jesosaa jama acajje jjeya nei sajjainanaꞌyonaje acui.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Quijje pishana acui esajjaiꞌyo ba majje o shajjaꞌajjajji cuana jjajjasoaquinaje: —¡De! ¡Jjeya nei ca ca sajjaiꞌyonaje! —poanaje.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 — ausente —
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 — ausente —
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Majoya Jesosa Eyacuiñajjija equi yasijje dobiqui oꞌoyanaje. Esohui huohui canijo, Jodio etii cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana peaꞌai o que poeyanaje. Jesosa ojaya ba jjimajo huohuiꞌajja canaje: —¿Aya acuae mi huoojea canaje? ¿Apiojji acuaeya esohui huohuiaña soꞌo? ¿Apiojji acuaeya aquiana quiajji poani huoojeacuayajeanaje oma mecajje? —acanaje Jodio etii cuaa.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 — ausente —
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Shajjaꞌajja majje Jodio cuana ojee mimimiminaje: —¿Yajja sajaꞌame shai eseya aje soꞌo, de? Quea mete ojjaña dejja cuanajo. Ojjañaa ba cani Huani Eyacuiñajjiya huoojea canaje esohui huohuiya. Jamajjeya: “Dejjaa Huani huoojea canaje” eseya ajje se jajahuejjajea ca chanaꞌ meiya. “Eyacuiñajjiya Huani huoojea canaje” eseya ajje aje se oe jama acaje baꞌa: “Jamajje, ¿apiojji miyaya Huani shajjaꞌajja jjima aña?” Jesosaa acaje.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Jamajjeya jjashahuabaqui majje Jesosa huohui canaje Jodio cuaa: —Cuaꞌa, de. Ecuanaja ba jjima —anisho canaje.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesosaa oya Jodio cuana huohui canaje peaꞌai jama baꞌa: —Shajjaꞌajjacue oe ecue sohui ejjashahuabaqui meejji jama baꞌa: Oe dejjaja becanejjijji peaꞌai ebacua ejja yaninaje, shacuimaꞌ nequi cuana. Ejeajjiya oja bacua ejja etii huohui canaje: “Cha, ¡che oe jjeya que chacoquicue!”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Cho, cajaa. Mijo chaco sa poꞌyo ajja ca iña” poanaje. Jamatii, jjashahuabaqui majje “Cachacoquiahua” poanaje. Poquinaje que yasijje.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 —Ejeajjiya oja pea ebacua ejja, echahua mese huohui canaje peaꞌai: “Cha, ¡che oe que chacoquicue jjeya!” poanaje. “Eꞌe ecue Chii, jaaya chacoquije aje ca eya” poanaje. Jamatii poqui jjima poanaje, de.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 —Jamajjeya ¿ache eshoꞌi oja chiija ehuohui jama poanaje? ¿Achajja acuae miña jjashahuabaquiani?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Eꞌe, Huani, ma ona besameejji poa yahuajo nei poeya poa miquiana ba meesahuaa. Huohui ca poa jama baꞌa: “¡Miquea mimishijo quea yeno pocue! ¡Mimishi cuana pajeaꞌyocue Eyacuiñajjija esohui jama ebaꞌejji, onijje ejjapeequijji!” Huani poa. Miquianaya aje oe Huani shajjaꞌajja sa po ajja poanaje. Dejja mimishi cuana, epona quea mimishi cuanaya ca ca shajjaꞌajja majje: “Eꞌe, ¡Eyacuiñajji nijje ejjapeequi, mimishi cuana ejjapajeaquiꞌyo!” poanaje. Ma ba majje jamatii miquianaya jjashahuabaqui jjima, Eyacuiñajjija esohui jama a sa po ajja tii poanaje —Jesosaa acanaje Jodio etii cuana.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 —¡Jiquio shajjaꞌajjacue pea esohui ejjashahuabaqui meejji! —Jesosa poanaje—. Oe dejjaa emeshi meseya que quea quemo nee neejo bana canaje jjonojjajja oo pana, uva. Que peeyi canaje meija peeyi. Majoya que yiyesamajo equishipashajji iya canaje, mei cueehue iñaca canaje jjonojjajja na quishipashajeajji. Majoya mei iyasohua aoꞌao majje peehuana canaje que jaahuanajji quea huesha nee ojaya ebajji. Pea echacojji cuana iyaa canaje. Huohui canaje emeshi meseya: “¡Ecuea que jaahuanacue! Jaahuana sosejje quiajeꞌyo oya jjonojjajja quea huiso nee” poanaje. Majoya emeshi mese quea huesha poquinaje.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Quijje jjonojjajja jahuajo emeshi meseya pea o chacosahuajji poani beca huoojea canaje que jaahuanajji que, jjonojjajja jjequiya. Que jaahuanajji bañaqui majje huohui canaje jama baꞌa: “¡Che mo jjonojjajja joya ecuea emeshi meseya pa cadojoꞌyahua, de!” poanaje.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 —Que jaahuanajji cuana quea mimishi poanaje. Jjonojjajja quia sa po ajja, joya emeshi meseja iya tepe mee. Jamajjeya o chacosahuajji cuana iña canaje, cuiajea canaje, pea quecua canaje, pea jajahuejjajea canaje meiya.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Emeshi meseya pea huoojea ca oꞌoyanaje huacuaya o chacosahuajji poani quea huiso pishana. Jamatii yahuajo jama acanaje que jaahuanajji cuaa. Cuiajea ca oꞌoyanaje peaꞌai.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Quijje yejje nei oja bacua ejja oe nei huoojea canaje que jaahuanajji baa: “Eꞌe, ohuaya ecuea ebacua ejja shajjaꞌajja caje” poanaje emeshi mese.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Cho, oja bacua ejja poeje ba majje jama poanaje baꞌa: “Joya emeshi meseja bacua ejja poeje. Jiquio meshi quijje ojaya poaje, ejeajji manoꞌyajo. ¡Cuaꞌa, ejjaquecuajeaqui oya eque mesenaꞌyojji! Jamajjeya meshi esejaya tii poajeꞌyo, de” poanaje que jaahuanajji quea mimishi cuana.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 —Jamajjeya aje oe ebacua ejja iña canaje, quecuajea canaje, jeaqui canaje quea huesha nee, que jaahuanajji cuaa. Mahuiso esohui.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 —Jamajjeya emeshi meseya poe oꞌoya majje ¿yajja acuae acajeꞌyo jiquio que jaahuanajji quea mimishi cuana? —Jesosaa huohuiꞌajja canaje Jodio cuana.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 —Oya quea quene nee nee poajeꞌyo. Ma que jaahuanajji quea mimishi cuana quecuajea cajeꞌyo, de. Que cuiña meequi cajeꞌyo pea cuana, joya ojjaña jjonojjajja shejo jjasosequiaquijji cuana —acanaje Jodio cuaa.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 —Eꞌe —Jesosa poanaje—. ¿Aꞌa miquea eba Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo nei? jama baꞌa:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 —Eꞌe, jiquio esohui eba meesahuajji jayojja jama Eyacuiñajjiya acajeꞌyo —Jesosa poanaje—. Ohuaya yahuajo nei miquianaya babaca caꞌya poa ojo echacoꞌyojji, onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Jjeya ca ca Eyacuiñajjiya miquianaya, Jodio cuana, cajaa acajeꞌyo shajjamaꞌ jojoya. Pea cuana babaca cajeꞌyo ojo echacojji, onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji peaꞌai, joya eꞌe jojo nei ojo jjashahuabaquiani.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 —Jiquio ecua eyamajjana cajaa aca poa cuaa jjeya quea caꞌa nee nequi jama eya miquianaaya cajaaya anaje; jjeya ca ca iña quea caꞌa nee eya nequiꞌyo. Ojjaña joya e ba jjima e cajaa amajje quea yeno poaje, de. E cajaa tiitii amajje ca ca quea nee nee po tiitiijeꞌyo —Jesosa poanaje.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana peaꞌai quea quene nee poanaje: —¡De! Ecuanajo oya mimiani, equi yamajjanajo pojjeama. Eseya que jaahuanajji quea mimishi jayojja peaꞌai ohuaya acani —poanaje Jodio cuana.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Jamajjeya Jesosa iña sa acanaje ejeanobiajeajji. Jamatii iña jjima; quea mete poanaje. Ojjaña dejja echichaꞌyo nequicaꞌyo cuaa Jesosa Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nei ba cani. Onajaya quea nahue nee nee Jesosa eꞌiñajji.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.