Marcos 7
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Majoya Paniseo cuana, Jodio esohui huohuijji cuana peaꞌai Jenosanenajo baꞌe Jesosa que poeyanaje.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Poe majje o shajjaꞌajjajji cuana ba canaje ijjiaꞌijjiaꞌani emeꞌ shacua neinei jjimajo. Jamajjeya Jesosa tecuea canaje Jodio etii cuaa. Jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji cuana emeꞌ shacua neinei jjimajo ijjiaꞌijjiani? —acanaje Jodio etii cuaa.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Eꞌe, ojjaña Jodio cuaa aje oe ijjia jjimahuajo emeꞌ shacua neinei cani; quea huiso shacuame acani, 7 huisome, ojaya etiiquiana cuanaja esohui jama.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Equi aquiana jjeshejji yasijje bobi jjeshe majje emeꞌ shacua neinei cani ijjia jjimahuajo peaꞌai Jodio cuanaja etiiquianaja esohui jayojja jama. Quea huiso etiiquianaja esohui jayojja jama acani peaꞌai: piato cuana, oña cuana, caneco cuana jamaya topo neinei cani peaꞌai; meshimisi caꞌa quea quemo cuana, eꞌanioquejji cuana jamaya topo neinei cani peaꞌai.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Jamajjeya Paniseo cuana, Jodio etii cuana Jesosa nijje mimijajinaje: —Jesosa, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji poanija esejaya etiiquianaja esohui jama po ajja? ¿Apiojji acuae ijjiaꞌijjia jjimahuajo emeꞌ shacua neinei ajja, de? —poanaje.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesosaa oya cuana quea tecue sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¡Miquianaya ca mi ca oe jjadasiaquijji nei nei! Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaiaja esohui miquianajo eꞌe jojo nei poa. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya Isaia tehue mee ca poa jama baꞌa:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Jamajjeya ecuea equi yasijje jjachichaquiani ejjachichajeaquijji. Ohuaya ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji huohui cani, ecuea esohui pojjeama”.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 De, ¡yajja acuae nequiana poani soꞌo? ¿Apiojji acuaeya Eyacuiñajjija esohui pajeaꞌyaña etiiquianaja esohuijo?
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Eꞌe, miquianaya jama poani baꞌa:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Yahuajo nei Eyacuiñajjiya Moisesi tehue mee ca poa oja sohui jama baꞌa: “¡Mique chii, miquea enaese etii peaꞌai jaahuanacue! Joya oja chii, oja nae peaꞌai cajaa acajo ¡cajajahuejjajea caꞌyahua cuaa, meiya!” Jamaya tehue mee caꞌya poa yahuajo nei.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Miquianaaya ca ca huohui tai yaña jama baꞌa: “Dejja oja chii etii nijje, oja nae etii nijje pojjaꞌa camimiyahua jama baꞌa: “Eyaya miya ebaꞌe meesahuajji pojjeama. Chojja, eyaya ecuea aquiana Eyacuiñajji yasijje quiaña o bihuiajji”. Jamaya huohui taiyaña miquianaaya.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Jamajjeya oja chii etii, oja nae etii peaꞌai pajea meeyaña, miquianaaya.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Eyacuiñajjija pea esohui quea huiso nee pajea meeꞌyo saꞌaña etiiquianaja esohui yajji nisho —Jesosaa Jodio etii acanaje.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Jamajjeya Jesosaa ojjaña cuana iyaa majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue mo, jjabahuejja neineiquicue oe!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Bobi cuanajo, ojjaña aquiana enabajje dobiquianijo pojjeama miquianaya quea mimishi poani. Chojja. Quea jjashahuabaqui taijo, esohui quea tai miquea enabajje cuayaquianijo ca ca quea mimishi poani. Eyacuiñajjiya maya ba cani quea mimishi —Jesosaa acanaje.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 —Eꞌe, ¡miquianaaya quea shajja jaꞌaa ecuea esohui shajjaꞌajja majje jama acue! ¡Jjashahuabaquicue oe!
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Majoya Jesosaa ojjaña cuana jeanana majje equi yasijje dobiquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Dobiqui majje o shajjaꞌajjajji cuaa huohuiajja canaje: —Jesosa, ecuanajaya ca ca esohui quea quehua miquea. ¡Che mo oe ba meesahuacue! —poanaje.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 —¿Aꞌa ecuea esohui miquianajaya ba jjima peaꞌai? —Jesosa poanaje—. ¿Aꞌa miquea eba pojjeama? Emeꞌ shacua neinei jjimajo pojjeama miquianaya Eyacuiñajjiya quea mimishi ba cani.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 ¡Bacue! Ojjaña bobi, pea aquiana peaꞌai enabajje ijjiajea majje see ai yasijje dobiquiani. Quijje jamatii seejeajeꞌyo.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Joya quea tai jjashahuabaquianiya ca ca esohui tai jeacuaya cani. Maaya oya quea tai po mee cani: Quea mimishi Eyacuiñajjiya oya ba cani.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Eꞌe, ejjashahuabaquiꞌyojji quea taijo pea eponajo baꞌe sa poani, peaja yahuejo baꞌe sa poani, sii cani, siajje poani, pea quecua cani peaꞌai,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 quehuajje cojjo cani, quea dejja tai poani, quea nishehui poani, ojjaña mimishi acani, ona dasiajji poani, quea mimishi pea nijje baꞌyani, pea jayojja baꞌe sa poani, mimijajiani peaꞌai. Jama poani baꞌa: “Eya oe nee quea pame nee” poani, eshoꞌi jayojja mimi naanaani, Eyacuiñajji niñeba cani peaꞌai.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Eꞌe jojo nei ojjaña joya jama acani Eyacuiñajjiya ba cani quea mimishi, quea mimijjequijea; bobi ijjia cani emeꞌ topo neinei jjimajo pojjeama quea mimishi poani —jamaya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana sajaꞌame acanaje.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Majoya Jesosa ma equijo ani poquinaje pea meshi yasijje. Tino pejjejo, Sinono peaꞌai pejjejo aninaje. Jjeya Jesosa mimi sa po ajja ojjaña cuana nijje. Jamajoya equi yasijje quehua dobiquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Jamatii oya quehuajje ani meemee ajja; jjanequiquehuaqui meemee ajja.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ma enaese Jodio pojjeamajo, huapa jayojja. Jesosaa oya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa cuae ecue bacuaja bobi jeajeaje iñahuehuaja eꞌijjiajji? ¿Aꞌa cuae jamaya quea pame? —Jesosa poanaje.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Epona quea shoe jama jjejojo jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Emeshi Mese nei. ¡Jamatii o huonejjiya bobi ijjia canijo, eshaa oquequianijo ijjia cani iñahuehuaa! —acanaje enaeseya.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jamajjeya Jesosa quea bihui nee poanaje: —Epona, miya ca ca oe quea jaꞌa nee, quea pame nee ejo jjashahuabaquiani. Jamajjeya eyaya miquea esohui jayojja jama jjeya nei ajeꞌyo. Miquea ebacua piona jjaajaqui meeꞌyonaje. Eyaya eshahua ojo nequi huoojeacuayajeaꞌyonaje. ¡Quea bihui poquicue miquea equi yasijje! —Jesosa poanaje.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Jamajjeya jjeya nei ma epona poquicuajiꞌyonaje oja equi yasijje. Ba cañaquiꞌyonaje oja bacua piona quea pame nee, eshahuamaꞌyo, ejaajji biajje quea bei aniꞌyo.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jjeyahua nei Jesosa Tino pejjejo ani poquinaje. Sinono yejjenana majje Ome Miji peaꞌai Cuiñajji cuana yejjenana majje, Janinea bae yasijje poe oꞌoyanaje, ma Dejjaja Eyacuiñajji ba po jjimaja bae bajjani yasijje.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Majoya pea cuaa dejja shajjaqueba, mimiꞌajja peaꞌai ye canaje o que. Jama poanaje baꞌa: —Jesosa, jiquio dejja shajjaqueba, mimiꞌajja peaꞌai. ¡Oya che napaꞌajjacue emeya quea jaꞌa nee epojji!
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 —Eꞌe, —Jesosa poanaje. Jamajjeya ma dejja oe nei dojo canaje hueshaꞌama onijje mimiya, o huaquia meeꞌyohua. Ojaya eme sisi shajjaquebaja eshajja huejja huasijje jeanobia canaje. Majoya jjamecuichoqui majje ana napa canaje emeya.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Eyahuasijje jjabajeasohuaquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji. Jjajjeanajeaquinaje jama baꞌa: —¡Quea jaꞌa pocue! —poanaje shajjaqueba nijje. Jesosaja mimijo: —¡Epata! —poanaje.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Jesosa mimi jeahuajo, ma dejjaa quea jaꞌa nee nee shajjaꞌajja caꞌyonaje. Miminaje quea jaꞌa nee.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eyaya shajjaqueba jjashajjajaꞌaqui meeꞌyonaje, mimi meeꞌyonaje. ¡Jamatii pea cuana aꞌa jihuohuijji soꞌo! —Jesosaa jamaya ojjaña cuana huohui canaje.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Shajjaꞌajja majje ojjaña quea bihui nee jama poanaje baꞌa: —Eꞌe e, Jesosaa ojjaña acani quea pame nee nee. Eꞌe e, shajjaqueba jjashajjajaꞌaqui mee caꞌyonaje jjeya nei. Mimiꞌajja peaꞌai quea jaꞌa nee mimi mee caꞌyonaje —jamaya ojjañaa Jesosa bihuia canaje.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.