Marcos 7
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ACF
1 Majoya Paniseo cuana, Jodio esohui huohuijji cuana peaꞌai Jenosanenajo baꞌe Jesosa que poeyanaje.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Poe majje o shajjaꞌajjajji cuana ba canaje ijjiaꞌijjiaꞌani emeꞌ shacua neinei jjimajo. Jamajjeya Jesosa tecuea canaje Jodio etii cuaa. Jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji cuana emeꞌ shacua neinei jjimajo ijjiaꞌijjiani? —acanaje Jodio etii cuaa.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Eꞌe, ojjaña Jodio cuaa aje oe ijjia jjimahuajo emeꞌ shacua neinei cani; quea huiso shacuame acani, 7 huisome, ojaya etiiquiana cuanaja esohui jama.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Equi aquiana jjeshejji yasijje bobi jjeshe majje emeꞌ shacua neinei cani ijjia jjimahuajo peaꞌai Jodio cuanaja etiiquianaja esohui jayojja jama. Quea huiso etiiquianaja esohui jayojja jama acani peaꞌai: piato cuana, oña cuana, caneco cuana jamaya topo neinei cani peaꞌai; meshimisi caꞌa quea quemo cuana, eꞌanioquejji cuana jamaya topo neinei cani peaꞌai.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Jamajjeya Paniseo cuana, Jodio etii cuana Jesosa nijje mimijajinaje: —Jesosa, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji poanija esejaya etiiquianaja esohui jama po ajja? ¿Apiojji acuae ijjiaꞌijjia jjimahuajo emeꞌ shacua neinei ajja, de? —poanaje.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesosaa oya cuana quea tecue sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¡Miquianaya ca mi ca oe jjadasiaquijji nei nei! Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaiaja esohui miquianajo eꞌe jojo nei poa. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya Isaia tehue mee ca poa jama baꞌa:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Jamajjeya ecuea equi yasijje jjachichaquiani ejjachichajeaquijji. Ohuaya ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji huohui cani, ecuea esohui pojjeama”.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 De, ¡yajja acuae nequiana poani soꞌo? ¿Apiojji acuaeya Eyacuiñajjija esohui pajeaꞌyaña etiiquianaja esohuijo?
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Eꞌe, miquianaya jama poani baꞌa:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Yahuajo nei Eyacuiñajjiya Moisesi tehue mee ca poa oja sohui jama baꞌa: “¡Mique chii, miquea enaese etii peaꞌai jaahuanacue! Joya oja chii, oja nae peaꞌai cajaa acajo ¡cajajahuejjajea caꞌyahua cuaa, meiya!” Jamaya tehue mee caꞌya poa yahuajo nei.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Miquianaaya ca ca huohui tai yaña jama baꞌa: “Dejja oja chii etii nijje, oja nae etii nijje pojjaꞌa camimiyahua jama baꞌa: “Eyaya miya ebaꞌe meesahuajji pojjeama. Chojja, eyaya ecuea aquiana Eyacuiñajji yasijje quiaña o bihuiajji”. Jamaya huohui taiyaña miquianaaya.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Jamajjeya oja chii etii, oja nae etii peaꞌai pajea meeyaña, miquianaaya.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Eyacuiñajjija pea esohui quea huiso nee pajea meeꞌyo saꞌaña etiiquianaja esohui yajji nisho —Jesosaa Jodio etii acanaje.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Jamajjeya Jesosaa ojjaña cuana iyaa majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue mo, jjabahuejja neineiquicue oe!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Bobi cuanajo, ojjaña aquiana enabajje dobiquianijo pojjeama miquianaya quea mimishi poani. Chojja. Quea jjashahuabaqui taijo, esohui quea tai miquea enabajje cuayaquianijo ca ca quea mimishi poani. Eyacuiñajjiya maya ba cani quea mimishi —Jesosaa acanaje.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 —Eꞌe, ¡miquianaaya quea shajja jaꞌaa ecuea esohui shajjaꞌajja majje jama acue! ¡Jjashahuabaquicue oe!
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Majoya Jesosaa ojjaña cuana jeanana majje equi yasijje dobiquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Dobiqui majje o shajjaꞌajjajji cuaa huohuiajja canaje: —Jesosa, ecuanajaya ca ca esohui quea quehua miquea. ¡Che mo oe ba meesahuacue! —poanaje.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 —¿Aꞌa ecuea esohui miquianajaya ba jjima peaꞌai? —Jesosa poanaje—. ¿Aꞌa miquea eba pojjeama? Emeꞌ shacua neinei jjimajo pojjeama miquianaya Eyacuiñajjiya quea mimishi ba cani.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ¡Bacue! Ojjaña bobi, pea aquiana peaꞌai enabajje ijjiajea majje see ai yasijje dobiquiani. Quijje jamatii seejeajeꞌyo.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Joya quea tai jjashahuabaquianiya ca ca esohui tai jeacuaya cani. Maaya oya quea tai po mee cani: Quea mimishi Eyacuiñajjiya oya ba cani.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Eꞌe, ejjashahuabaquiꞌyojji quea taijo pea eponajo baꞌe sa poani, peaja yahuejo baꞌe sa poani, sii cani, siajje poani, pea quecua cani peaꞌai,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 quehuajje cojjo cani, quea dejja tai poani, quea nishehui poani, ojjaña mimishi acani, ona dasiajji poani, quea mimishi pea nijje baꞌyani, pea jayojja baꞌe sa poani, mimijajiani peaꞌai. Jama poani baꞌa: “Eya oe nee quea pame nee” poani, eshoꞌi jayojja mimi naanaani, Eyacuiñajji niñeba cani peaꞌai.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Eꞌe jojo nei ojjaña joya jama acani Eyacuiñajjiya ba cani quea mimishi, quea mimijjequijea; bobi ijjia cani emeꞌ topo neinei jjimajo pojjeama quea mimishi poani —jamaya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana sajaꞌame acanaje.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Majoya Jesosa ma equijo ani poquinaje pea meshi yasijje. Tino pejjejo, Sinono peaꞌai pejjejo aninaje. Jjeya Jesosa mimi sa po ajja ojjaña cuana nijje. Jamajoya equi yasijje quehua dobiquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Jamatii oya quehuajje ani meemee ajja; jjanequiquehuaqui meemee ajja.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 — ausente —
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma enaese Jodio pojjeamajo, huapa jayojja. Jesosaa oya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa cuae ecue bacuaja bobi jeajeaje iñahuehuaja eꞌijjiajji? ¿Aꞌa cuae jamaya quea pame? —Jesosa poanaje.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Epona quea shoe jama jjejojo jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Emeshi Mese nei. ¡Jamatii o huonejjiya bobi ijjia canijo, eshaa oquequianijo ijjia cani iñahuehuaa! —acanaje enaeseya.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jamajjeya Jesosa quea bihui nee poanaje: —Epona, miya ca ca oe quea jaꞌa nee, quea pame nee ejo jjashahuabaquiani. Jamajjeya eyaya miquea esohui jayojja jama jjeya nei ajeꞌyo. Miquea ebacua piona jjaajaqui meeꞌyonaje. Eyaya eshahua ojo nequi huoojeacuayajeaꞌyonaje. ¡Quea bihui poquicue miquea equi yasijje! —Jesosa poanaje.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jamajjeya jjeya nei ma epona poquicuajiꞌyonaje oja equi yasijje. Ba cañaquiꞌyonaje oja bacua piona quea pame nee, eshahuamaꞌyo, ejaajji biajje quea bei aniꞌyo.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Jjeyahua nei Jesosa Tino pejjejo ani poquinaje. Sinono yejjenana majje Ome Miji peaꞌai Cuiñajji cuana yejjenana majje, Janinea bae yasijje poe oꞌoyanaje, ma Dejjaja Eyacuiñajji ba po jjimaja bae bajjani yasijje.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Majoya pea cuaa dejja shajjaqueba, mimiꞌajja peaꞌai ye canaje o que. Jama poanaje baꞌa: —Jesosa, jiquio dejja shajjaqueba, mimiꞌajja peaꞌai. ¡Oya che napaꞌajjacue emeya quea jaꞌa nee epojji!
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 —Eꞌe, —Jesosa poanaje. Jamajjeya ma dejja oe nei dojo canaje hueshaꞌama onijje mimiya, o huaquia meeꞌyohua. Ojaya eme sisi shajjaquebaja eshajja huejja huasijje jeanobia canaje. Majoya jjamecuichoqui majje ana napa canaje emeya.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Eyahuasijje jjabajeasohuaquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji. Jjajjeanajeaquinaje jama baꞌa: —¡Quea jaꞌa pocue! —poanaje shajjaqueba nijje. Jesosaja mimijo: —¡Epata! —poanaje.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Jesosa mimi jeahuajo, ma dejjaa quea jaꞌa nee nee shajjaꞌajja caꞌyonaje. Miminaje quea jaꞌa nee.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eyaya shajjaqueba jjashajjajaꞌaqui meeꞌyonaje, mimi meeꞌyonaje. ¡Jamatii pea cuana aꞌa jihuohuijji soꞌo! —Jesosaa jamaya ojjaña cuana huohui canaje.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Shajjaꞌajja majje ojjaña quea bihui nee jama poanaje baꞌa: —Eꞌe e, Jesosaa ojjaña acani quea pame nee nee. Eꞌe e, shajjaqueba jjashajjajaꞌaqui mee caꞌyonaje jjeya nei. Mimiꞌajja peaꞌai quea jaꞌa nee mimi mee caꞌyonaje —jamaya ojjañaa Jesosa bihuia canaje.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.