Marcos 7

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Majoya Paniseo cuana, Jodio esohui huohuijji cuana peaꞌai Jenosanenajo baꞌe Jesosa que poeyanaje.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Poe majje o shajjaꞌajjajji cuana ba canaje ijjiaꞌijjiaꞌani emeꞌ shacua neinei jjimajo. Jamajjeya Jesosa tecuea canaje Jodio etii cuaa. Jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji cuana emeꞌ shacua neinei jjimajo ijjiaꞌijjiani? —acanaje Jodio etii cuaa.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Eꞌe, ojjaña Jodio cuaa aje oe ijjia jjimahuajo emeꞌ shacua neinei cani; quea huiso shacuame acani, 7 huisome, ojaya etiiquiana cuanaja esohui jama.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Equi aquiana jjeshejji yasijje bobi jjeshe majje emeꞌ shacua neinei cani ijjia jjimahuajo peaꞌai Jodio cuanaja etiiquianaja esohui jayojja jama. Quea huiso etiiquianaja esohui jayojja jama acani peaꞌai: piato cuana, oña cuana, caneco cuana jamaya topo neinei cani peaꞌai; meshimisi caꞌa quea quemo cuana, eꞌanioquejji cuana jamaya topo neinei cani peaꞌai.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Jamajjeya Paniseo cuana, Jodio etii cuana Jesosa nijje mimijajinaje: —Jesosa, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji poanija esejaya etiiquianaja esohui jama po ajja? ¿Apiojji acuae ijjiaꞌijjia jjimahuajo emeꞌ shacua neinei ajja, de? —poanaje.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesosaa oya cuana quea tecue sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¡Miquianaya ca mi ca oe jjadasiaquijji nei nei! Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaiaja esohui miquianajo eꞌe jojo nei poa. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya Isaia tehue mee ca poa jama baꞌa:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Jamajjeya ecuea equi yasijje jjachichaquiani ejjachichajeaquijji. Ohuaya ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji huohui cani, ecuea esohui pojjeama”.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 De, ¡yajja acuae nequiana poani soꞌo? ¿Apiojji acuaeya Eyacuiñajjija esohui pajeaꞌyaña etiiquianaja esohuijo?
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Eꞌe, miquianaya jama poani baꞌa:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Yahuajo nei Eyacuiñajjiya Moisesi tehue mee ca poa oja sohui jama baꞌa: “¡Mique chii, miquea enaese etii peaꞌai jaahuanacue! Joya oja chii, oja nae peaꞌai cajaa acajo ¡cajajahuejjajea caꞌyahua cuaa, meiya!” Jamaya tehue mee caꞌya poa yahuajo nei.
10 Pois Moisés disse:
11 Miquianaaya ca ca huohui tai yaña jama baꞌa: “Dejja oja chii etii nijje, oja nae etii nijje pojjaꞌa camimiyahua jama baꞌa: “Eyaya miya ebaꞌe meesahuajji pojjeama. Chojja, eyaya ecuea aquiana Eyacuiñajji yasijje quiaña o bihuiajji”. Jamaya huohui taiyaña miquianaaya.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Jamajjeya oja chii etii, oja nae etii peaꞌai pajea meeyaña, miquianaaya.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Eyacuiñajjija pea esohui quea huiso nee pajea meeꞌyo saꞌaña etiiquianaja esohui yajji nisho —Jesosaa Jodio etii acanaje.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jamajjeya Jesosaa ojjaña cuana iyaa majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue mo, jjabahuejja neineiquicue oe!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Bobi cuanajo, ojjaña aquiana enabajje dobiquianijo pojjeama miquianaya quea mimishi poani. Chojja. Quea jjashahuabaqui taijo, esohui quea tai miquea enabajje cuayaquianijo ca ca quea mimishi poani. Eyacuiñajjiya maya ba cani quea mimishi —Jesosaa acanaje.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 —Eꞌe, ¡miquianaaya quea shajja jaꞌaa ecuea esohui shajjaꞌajja majje jama acue! ¡Jjashahuabaquicue oe!
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Majoya Jesosaa ojjaña cuana jeanana majje equi yasijje dobiquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Dobiqui majje o shajjaꞌajjajji cuaa huohuiajja canaje: —Jesosa, ecuanajaya ca ca esohui quea quehua miquea. ¡Che mo oe ba meesahuacue! —poanaje.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 —¿Aꞌa ecuea esohui miquianajaya ba jjima peaꞌai? —Jesosa poanaje—. ¿Aꞌa miquea eba pojjeama? Emeꞌ shacua neinei jjimajo pojjeama miquianaya Eyacuiñajjiya quea mimishi ba cani.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ¡Bacue! Ojjaña bobi, pea aquiana peaꞌai enabajje ijjiajea majje see ai yasijje dobiquiani. Quijje jamatii seejeajeꞌyo.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Joya quea tai jjashahuabaquianiya ca ca esohui tai jeacuaya cani. Maaya oya quea tai po mee cani: Quea mimishi Eyacuiñajjiya oya ba cani.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Eꞌe, ejjashahuabaquiꞌyojji quea taijo pea eponajo baꞌe sa poani, peaja yahuejo baꞌe sa poani, sii cani, siajje poani, pea quecua cani peaꞌai,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 quehuajje cojjo cani, quea dejja tai poani, quea nishehui poani, ojjaña mimishi acani, ona dasiajji poani, quea mimishi pea nijje baꞌyani, pea jayojja baꞌe sa poani, mimijajiani peaꞌai. Jama poani baꞌa: “Eya oe nee quea pame nee” poani, eshoꞌi jayojja mimi naanaani, Eyacuiñajji niñeba cani peaꞌai.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Eꞌe jojo nei ojjaña joya jama acani Eyacuiñajjiya ba cani quea mimishi, quea mimijjequijea; bobi ijjia cani emeꞌ topo neinei jjimajo pojjeama quea mimishi poani —jamaya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana sajaꞌame acanaje.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Majoya Jesosa ma equijo ani poquinaje pea meshi yasijje. Tino pejjejo, Sinono peaꞌai pejjejo aninaje. Jjeya Jesosa mimi sa po ajja ojjaña cuana nijje. Jamajoya equi yasijje quehua dobiquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Jamatii oya quehuajje ani meemee ajja; jjanequiquehuaqui meemee ajja.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ma enaese Jodio pojjeamajo, huapa jayojja. Jesosaa oya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa cuae ecue bacuaja bobi jeajeaje iñahuehuaja eꞌijjiajji? ¿Aꞌa cuae jamaya quea pame? —Jesosa poanaje.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Epona quea shoe jama jjejojo jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Emeshi Mese nei. ¡Jamatii o huonejjiya bobi ijjia canijo, eshaa oquequianijo ijjia cani iñahuehuaa! —acanaje enaeseya.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jamajjeya Jesosa quea bihui nee poanaje: —Epona, miya ca ca oe quea jaꞌa nee, quea pame nee ejo jjashahuabaquiani. Jamajjeya eyaya miquea esohui jayojja jama jjeya nei ajeꞌyo. Miquea ebacua piona jjaajaqui meeꞌyonaje. Eyaya eshahua ojo nequi huoojeacuayajeaꞌyonaje. ¡Quea bihui poquicue miquea equi yasijje! —Jesosa poanaje.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jamajjeya jjeya nei ma epona poquicuajiꞌyonaje oja equi yasijje. Ba cañaquiꞌyonaje oja bacua piona quea pame nee, eshahuamaꞌyo, ejaajji biajje quea bei aniꞌyo.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jjeyahua nei Jesosa Tino pejjejo ani poquinaje. Sinono yejjenana majje Ome Miji peaꞌai Cuiñajji cuana yejjenana majje, Janinea bae yasijje poe oꞌoyanaje, ma Dejjaja Eyacuiñajji ba po jjimaja bae bajjani yasijje.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Majoya pea cuaa dejja shajjaqueba, mimiꞌajja peaꞌai ye canaje o que. Jama poanaje baꞌa: —Jesosa, jiquio dejja shajjaqueba, mimiꞌajja peaꞌai. ¡Oya che napaꞌajjacue emeya quea jaꞌa nee epojji!
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 —Eꞌe, —Jesosa poanaje. Jamajjeya ma dejja oe nei dojo canaje hueshaꞌama onijje mimiya, o huaquia meeꞌyohua. Ojaya eme sisi shajjaquebaja eshajja huejja huasijje jeanobia canaje. Majoya jjamecuichoqui majje ana napa canaje emeya.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Eyahuasijje jjabajeasohuaquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji. Jjajjeanajeaquinaje jama baꞌa: —¡Quea jaꞌa pocue! —poanaje shajjaqueba nijje. Jesosaja mimijo: —¡Epata! —poanaje.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Jesosa mimi jeahuajo, ma dejjaa quea jaꞌa nee nee shajjaꞌajja caꞌyonaje. Miminaje quea jaꞌa nee.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eyaya shajjaqueba jjashajjajaꞌaqui meeꞌyonaje, mimi meeꞌyonaje. ¡Jamatii pea cuana aꞌa jihuohuijji soꞌo! —Jesosaa jamaya ojjaña cuana huohui canaje.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Shajjaꞌajja majje ojjaña quea bihui nee jama poanaje baꞌa: —Eꞌe e, Jesosaa ojjaña acani quea pame nee nee. Eꞌe e, shajjaqueba jjashajjajaꞌaqui mee caꞌyonaje jjeya nei. Mimiꞌajja peaꞌai quea jaꞌa nee mimi mee caꞌyonaje —jamaya ojjañaa Jesosa bihuia canaje.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.