Marcos 7
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Majoya Paniseo cuana, Jodio esohui huohuijji cuana peaꞌai Jenosanenajo baꞌe Jesosa que poeyanaje.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Poe majje o shajjaꞌajjajji cuana ba canaje ijjiaꞌijjiaꞌani emeꞌ shacua neinei jjimajo. Jamajjeya Jesosa tecuea canaje Jodio etii cuaa. Jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji cuana emeꞌ shacua neinei jjimajo ijjiaꞌijjiani? —acanaje Jodio etii cuaa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Eꞌe, ojjaña Jodio cuaa aje oe ijjia jjimahuajo emeꞌ shacua neinei cani; quea huiso shacuame acani, 7 huisome, ojaya etiiquiana cuanaja esohui jama.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Equi aquiana jjeshejji yasijje bobi jjeshe majje emeꞌ shacua neinei cani ijjia jjimahuajo peaꞌai Jodio cuanaja etiiquianaja esohui jayojja jama. Quea huiso etiiquianaja esohui jayojja jama acani peaꞌai: piato cuana, oña cuana, caneco cuana jamaya topo neinei cani peaꞌai; meshimisi caꞌa quea quemo cuana, eꞌanioquejji cuana jamaya topo neinei cani peaꞌai.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Jamajjeya Paniseo cuana, Jodio etii cuana Jesosa nijje mimijajinaje: —Jesosa, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji poanija esejaya etiiquianaja esohui jama po ajja? ¿Apiojji acuae ijjiaꞌijjia jjimahuajo emeꞌ shacua neinei ajja, de? —poanaje.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesosaa oya cuana quea tecue sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¡Miquianaya ca mi ca oe jjadasiaquijji nei nei! Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaiaja esohui miquianajo eꞌe jojo nei poa. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjiya Isaia tehue mee ca poa jama baꞌa:
6 Jesus respondeu:
7 Jamajjeya ecuea equi yasijje jjachichaquiani ejjachichajeaquijji. Ohuaya ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji huohui cani, ecuea esohui pojjeama”.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 De, ¡yajja acuae nequiana poani soꞌo? ¿Apiojji acuaeya Eyacuiñajjija esohui pajeaꞌyaña etiiquianaja esohuijo?
8 E continuou:
9 Eꞌe, miquianaya jama poani baꞌa:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yahuajo nei Eyacuiñajjiya Moisesi tehue mee ca poa oja sohui jama baꞌa: “¡Mique chii, miquea enaese etii peaꞌai jaahuanacue! Joya oja chii, oja nae peaꞌai cajaa acajo ¡cajajahuejjajea caꞌyahua cuaa, meiya!” Jamaya tehue mee caꞌya poa yahuajo nei.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Miquianaaya ca ca huohui tai yaña jama baꞌa: “Dejja oja chii etii nijje, oja nae etii nijje pojjaꞌa camimiyahua jama baꞌa: “Eyaya miya ebaꞌe meesahuajji pojjeama. Chojja, eyaya ecuea aquiana Eyacuiñajji yasijje quiaña o bihuiajji”. Jamaya huohui taiyaña miquianaaya.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Jamajjeya oja chii etii, oja nae etii peaꞌai pajea meeyaña, miquianaaya.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Eyacuiñajjija pea esohui quea huiso nee pajea meeꞌyo saꞌaña etiiquianaja esohui yajji nisho —Jesosaa Jodio etii acanaje.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jamajjeya Jesosaa ojjaña cuana iyaa majje huohui canaje jama baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue mo, jjabahuejja neineiquicue oe!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Bobi cuanajo, ojjaña aquiana enabajje dobiquianijo pojjeama miquianaya quea mimishi poani. Chojja. Quea jjashahuabaqui taijo, esohui quea tai miquea enabajje cuayaquianijo ca ca quea mimishi poani. Eyacuiñajjiya maya ba cani quea mimishi —Jesosaa acanaje.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 —Eꞌe, ¡miquianaaya quea shajja jaꞌaa ecuea esohui shajjaꞌajja majje jama acue! ¡Jjashahuabaquicue oe!
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Majoya Jesosaa ojjaña cuana jeanana majje equi yasijje dobiquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Dobiqui majje o shajjaꞌajjajji cuaa huohuiajja canaje: —Jesosa, ecuanajaya ca ca esohui quea quehua miquea. ¡Che mo oe ba meesahuacue! —poanaje.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 —¿Aꞌa ecuea esohui miquianajaya ba jjima peaꞌai? —Jesosa poanaje—. ¿Aꞌa miquea eba pojjeama? Emeꞌ shacua neinei jjimajo pojjeama miquianaya Eyacuiñajjiya quea mimishi ba cani.
18 Então ele disse:
19 ¡Bacue! Ojjaña bobi, pea aquiana peaꞌai enabajje ijjiajea majje see ai yasijje dobiquiani. Quijje jamatii seejeajeꞌyo.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Joya quea tai jjashahuabaquianiya ca ca esohui tai jeacuaya cani. Maaya oya quea tai po mee cani: Quea mimishi Eyacuiñajjiya oya ba cani.
20 Ele continuou:
21 Eꞌe, ejjashahuabaquiꞌyojji quea taijo pea eponajo baꞌe sa poani, peaja yahuejo baꞌe sa poani, sii cani, siajje poani, pea quecua cani peaꞌai,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 quehuajje cojjo cani, quea dejja tai poani, quea nishehui poani, ojjaña mimishi acani, ona dasiajji poani, quea mimishi pea nijje baꞌyani, pea jayojja baꞌe sa poani, mimijajiani peaꞌai. Jama poani baꞌa: “Eya oe nee quea pame nee” poani, eshoꞌi jayojja mimi naanaani, Eyacuiñajji niñeba cani peaꞌai.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Eꞌe jojo nei ojjaña joya jama acani Eyacuiñajjiya ba cani quea mimishi, quea mimijjequijea; bobi ijjia cani emeꞌ topo neinei jjimajo pojjeama quea mimishi poani —jamaya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana sajaꞌame acanaje.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Majoya Jesosa ma equijo ani poquinaje pea meshi yasijje. Tino pejjejo, Sinono peaꞌai pejjejo aninaje. Jjeya Jesosa mimi sa po ajja ojjaña cuana nijje. Jamajoya equi yasijje quehua dobiquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Jamatii oya quehuajje ani meemee ajja; jjanequiquehuaqui meemee ajja.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ma enaese Jodio pojjeamajo, huapa jayojja. Jesosaa oya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa cuae ecue bacuaja bobi jeajeaje iñahuehuaja eꞌijjiajji? ¿Aꞌa cuae jamaya quea pame? —Jesosa poanaje.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Epona quea shoe jama jjejojo jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Emeshi Mese nei. ¡Jamatii o huonejjiya bobi ijjia canijo, eshaa oquequianijo ijjia cani iñahuehuaa! —acanaje enaeseya.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jamajjeya Jesosa quea bihui nee poanaje: —Epona, miya ca ca oe quea jaꞌa nee, quea pame nee ejo jjashahuabaquiani. Jamajjeya eyaya miquea esohui jayojja jama jjeya nei ajeꞌyo. Miquea ebacua piona jjaajaqui meeꞌyonaje. Eyaya eshahua ojo nequi huoojeacuayajeaꞌyonaje. ¡Quea bihui poquicue miquea equi yasijje! —Jesosa poanaje.
29 Jesus disse:
30 Jamajjeya jjeya nei ma epona poquicuajiꞌyonaje oja equi yasijje. Ba cañaquiꞌyonaje oja bacua piona quea pame nee, eshahuamaꞌyo, ejaajji biajje quea bei aniꞌyo.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jjeyahua nei Jesosa Tino pejjejo ani poquinaje. Sinono yejjenana majje Ome Miji peaꞌai Cuiñajji cuana yejjenana majje, Janinea bae yasijje poe oꞌoyanaje, ma Dejjaja Eyacuiñajji ba po jjimaja bae bajjani yasijje.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Majoya pea cuaa dejja shajjaqueba, mimiꞌajja peaꞌai ye canaje o que. Jama poanaje baꞌa: —Jesosa, jiquio dejja shajjaqueba, mimiꞌajja peaꞌai. ¡Oya che napaꞌajjacue emeya quea jaꞌa nee epojji!
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 —Eꞌe, —Jesosa poanaje. Jamajjeya ma dejja oe nei dojo canaje hueshaꞌama onijje mimiya, o huaquia meeꞌyohua. Ojaya eme sisi shajjaquebaja eshajja huejja huasijje jeanobia canaje. Majoya jjamecuichoqui majje ana napa canaje emeya.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Eyahuasijje jjabajeasohuaquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji. Jjajjeanajeaquinaje jama baꞌa: —¡Quea jaꞌa pocue! —poanaje shajjaqueba nijje. Jesosaja mimijo: —¡Epata! —poanaje.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Jesosa mimi jeahuajo, ma dejjaa quea jaꞌa nee nee shajjaꞌajja caꞌyonaje. Miminaje quea jaꞌa nee.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, eyaya shajjaqueba jjashajjajaꞌaqui meeꞌyonaje, mimi meeꞌyonaje. ¡Jamatii pea cuana aꞌa jihuohuijji soꞌo! —Jesosaa jamaya ojjaña cuana huohui canaje.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Shajjaꞌajja majje ojjaña quea bihui nee jama poanaje baꞌa: —Eꞌe e, Jesosaa ojjaña acani quea pame nee nee. Eꞌe e, shajjaqueba jjashajjajaꞌaqui mee caꞌyonaje jjeya nei. Mimiꞌajja peaꞌai quea jaꞌa nee mimi mee caꞌyonaje —jamaya ojjañaa Jesosa bihuia canaje.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.