Marcos 2
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Majoya quijje pishana Jesosa Capenaoma huasijje poe oꞌoyanaje. Jamajjeya pea cuaa jomajo nequiya huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa poeꞌyonaje ojaya equi yasijje. ¡Cuaꞌa, ejjabaquiqui!
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Jamajjeya quea huiso nee nee jjachichaquinaje ojaya equi yasijje. Dobiqui mee ajja quea dejja huisojojo. Esecuejo nequinaje; equi shajjaquibojo aequiana nequi canaje peaꞌai. Jesosaa oya cuana Eyacuiñajjija esohui huohui canaje.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Majoya pea dejja cuaa, ebeca pee peaꞌaiya, quibojjisha quea mano nee nee equipajaajjijo jaa sejjaiña majje Jesosa que dojo canaje.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 O que poe meemee ajja, quea huiso equijo ejjachichaqui nequijojo. Jamajjeya oya cuanaa equi biajjejje quibojjisha dojosohuaqui canaje. Equi huejja caꞌyonaje. Huejjajje equipajaajji ecapashinei jeaoquea caꞌyonaje jjonojo.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ma ba majje Jesosa jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, jiquio dejja cuana jjashahuabaquiani eya ejjaajaquimeeꞌyojji nei nei poani.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Jesosaja esohui shajjaajja majje Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani jomajo ani quenequenenaje. Jesosa Eyacuiñajjija Bacua pojjeama posojo jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 —¡De! Jiquio oya Eyacuiñajji pojjeama. ¿Apiojji Eyacuiñajji jayojja jama nei nei mimiani, de? Jamaya quea mimishi. ¿Aꞌa acuae ohuaya mimishi cuijea mee cajeꞌyo jjabaquiani? Chojja, Eyacuiñajji oe nei mimishi cuijeaꞌyojji poani —poanaje Jodio etii cuana, Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso acanaje.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Jamajjeya Jesosa Jodio etiija ejjashahuaba taiquijji ba majje jama poanaje baꞌa: —¿Yajjajje acuae nequiana enijje quea quene poani soꞌo?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Ache shai quibojjishajo quea camaja eyaya ajeꞌyo? ¿Aꞌa ojaya mimishi cuijeaꞌyojji quea camaja? ¿Aꞌa jja eyaya oya nequisohua meejeꞌyo? Baꞌajja —Jesosa poanaje—.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Jamajjeya eyaya ojjañaja Edoe Meseya miquianaya ba meeaña eya ca ca iña Emeshi Mese nei quea caꞌa nee nee nequi. Jamajjeya eyaya mimishi cuijeajeꞌyo nequianaja.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Majoya Jesosaa quibojjisha acanaje: —¡Nequisohuacue! ¡Miquea equipajaajji bebo majje miquea equi yasijje poquicue!
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Jjeya nei quibojjisha nequisohua majje jeoꞌyonaje. Equipajaajji bebo canaje. Jeojeopoquiꞌyonaje oja equi yasijje. Jamajjeya ba majje ojjaña cuana quea bihui nee nee poanaje. Eyacuiñajji bihuia canaje jama baꞌa: —¡Eꞌe nei, joya quibojjisha jeoꞌyonaje jjeya nei! ¡Eꞌe, e, Eyacuiñajjiya Jesosa quea caꞌa nee po mee cani; emanojaa cuana huaquia mee caꞌyani! ¡Mimishi cuijea mee caꞌyani peaꞌai!
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Majoya Jesosa poqui oꞌoyanaje meshijaji yasijje, bae sahua huasijje. Quea huiso nee nee o que poeyajo, oya cuana Eyacuiñajjija esohui huohui canaje.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Majoya Jesosaa poquijeya Apeoja bacua ejja Mateo ba canaje, ma Nemi peaꞌai bajjani. Oya yaninaje equi ejjeshejji jaahuanajjijo, ojjañaja emeshi meseja esohuijo jjeshe mee cani dejja cuana ebaꞌejji sosejje. Oya bejjo jjeshejji poani. Ba majje Jesosaa oya iyaa canaje: —Nemi, ¡enijje poꞌyocue!
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Majoya Nemiya Jesosa iyaa canaje ojaya equi yasijje ijjiaꞌijjiaa. Jamajjeya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Nemija equi yasijje poquinaje ijjiaꞌijjiaa. Quea huiso dejja cuana Nemi jama bejjo jjeshejji poani, dejja mimishi cuana peaꞌai poquinaje. Ojee ijjiaꞌijjia aninaje Jesosa nijje, Jesosa shajjaꞌajjajji cuana nijje peaꞌai.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Jesosa ma dejja mimishi cuana nijje ijjiaꞌijjia ani ba majje Jodio esohui huohuijji Paniseo cuana bajjani, Moisesija esohui etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai quea quene poanaje. Jesosa shajjaꞌajjajji cuana nijje mimijajinaje jama baꞌa: —¿Apiojji miquea esohui huohuijji ijjiaꞌijjiani bejjo jjeshejji cuana nijje, dejja mimishi nijje peaꞌai? ¿Apiojji, de?
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Jesosaa oya cuana shajjaꞌajja canaje. Huohui canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa dejja cuana quea mano pojjeama eshicuijji quia sa poani? Quea mano poanijo ca ca eshicuijji quia cajji. Oya jayojja eya dejja quea mimishi nijje jjapeequiani quea jaꞌa nee epo meeꞌyojji. ¡Bacue! Beca cuana jama poani baꞌa: “Eya ca ca iña quea pame nee, mimishiꞌama nei nei” poso jjabaquiani. Jamajjeya ma dejja cuana ecuea eꞌiyaajji pojjeama enijje ejjapeequiꞌyojji. Chojja, eya poeyanaje dejja quea mimishi iyaaa, mimishi pajea meeꞌyojji.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Majoya Huani, ma ona besameejji poani, jeanobiajea canaje cuaa. Jamajjeya Jodio etiiquianaja esohui jama poanijo o shajjaꞌajjajji cuanaa bobi ijjia jjima aninaje Eyacuiñajjijo ejjashahuabaquijji, onijje emimijji peaꞌai. Jamaya Paniseo shajjaꞌajjajji cuana poa peaꞌai. Jamajjeya beca cuana Jesosa que poeyanaje. Jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: —Jesosa, ecuana, Paniseo cuana peaꞌai, Jodio etiiquianaja esohui jama poanijo bobi ijjia ajja Eyacuiñajjijo ejjashahuaba neineiquijji. ¿Apiojji acuae mi shajjaꞌajjajji poani jama po ajja? —poanaje; beshahua nei tecuea canaje.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jesosaa oya cuana acanaje jama baꞌa: —Chojja, ¡eya ecuea epeejji cuana nijje yanijo, caꞌijjia cahua! Ma jayojja jama baꞌa: Ejjahuanaquijjijo yahueja epeejji cuana onijje yanijo caꞌijjia cahua quea bihui nee. ¿Aꞌa yahueja epeejji cuana onijje yanijo quea yeno? Chojja, quea bihui nee.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Yahue poquiꞌyajo ca ca oe ojaya epeejji cuana ijjiaꞌijjia sa po ajja poaje. Quea yeno jjejojo jjashahuaba neineiquiani. Eya jiquio ecua yahue jama poani: Quijje eya poquiꞌyajo, ecuea epeejji cuana ijjiaꞌijjia ajja poaje, Eyacuiñajjijo ejjashahuaba neineiquijji, onijje emimi neineijji peaꞌai.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Majoya Jesosaa huohui canaje pea ejjashahuabaquimeejji: —Eseyaya baacojja eseeꞌyohua bishe eyacuajo caca ajja. Cho. Baacojja etii enajo nequi seeꞌyani, caꞌaꞌama poꞌyani. Jjasajajeaquijeꞌyo. Bishe ihuijeꞌyo. Bishe eyacuajo ca ca baacojja eyacuaa cacaña.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Pea esohui huohui canaje jama baꞌa: —Ena sese cuatatanijo iya ajja meshimisi etiijo. Ena sese cuatata neineianijo, meshimisi caꞌaꞌama jjaajajeaqui majje ena sese jjashojeajeaquijeꞌyo. Cho, ena sese cuatatanijo meshimisi eyacua quea caꞌajo iya cani cuaa —jamaya Jesosaa huohui canaje ejjashahuaba meequijji onijje jjapeequi majje eyacua cabaꞌyahua, yahuajo jama pojjeama, etiiquianaja esohui jama pojjeama.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Majoya Jodioja epojja ejomishocajjijo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje ejiojjijje poquinaje. Que yiyejje poquije quea shoe poanaje. Quejo nequi anoso ai sejja canana majje oe pojji ijjia canaje, o shajjaꞌajjajjiya.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Maya Paniseo cuaa ba canaje. Jamajjeya Jesosa nijje mimijajinaje jama baꞌa: —¡Bacue oe! Mi shajjaꞌajjajji poani cuaa chaco cani. Anoso ai sejja cani esejaya epojja ejomishocajjijo. Esejaya etiiquiana Moisesija etehueꞌyo jama poani baꞌa: “¡Aꞌa chacojji epojja ejomishocajjijo!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jesosaa oya cuana acanaje jama baꞌa: —¿Aꞌa miquea ba jjima esohui etehueꞌyo emeshi mese Dabija, ojaya epeejji cuanaja peaꞌai?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Yahuajo nei nei Abiata Eyacuiñajji nijje emimijji etii poanijo, Dabija epeejji cuana quea shoe nee po majje Dabi Eyacuiñajjija equi yasijje dobiquia poa. Ijjia ca poa pahui, maya Eyacuiñajji yasijje quia ca poa cuaa o bihuiajji. Ojaya epeejji cuana ijjia mee ca poa peaꞌai. Jiquio ca oe Eyacuiñajji nijje mimianiya caꞌijjia cahua; pea cuanaja eꞌijjiajji pojjeama.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Majoya Jesosa ojjaña nijje jama poanaje baꞌa: —Dejja, epona peaꞌai pana majje Eyacuiñajjiya oe epojja ejomishocajji acaꞌyonaje dejja cuana jomishocajji. Aꞌa jjashahuabaquijji jama baꞌa: “Epojja ejomishocajjijo eya jamatii anije”. ¡Cho, quea pame nee acue ma pojjajo! —Jesosa poanaje—.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Eya, ma ojjañaja Edoe Mese Emeshi Mese nei poani. Jamajjeya eyaya eyaye nei huohuije epojja ejomishocajjijo: ¡Quea pame nee nee acue! ¡Pea cuana quea jea nee acue! —Jesosa poanaje.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.