Marcos 2
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ
1 Majoya quijje pishana Jesosa Capenaoma huasijje poe oꞌoyanaje. Jamajjeya pea cuaa jomajo nequiya huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa poeꞌyonaje ojaya equi yasijje. ¡Cuaꞌa, ejjabaquiqui!
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Jamajjeya quea huiso nee nee jjachichaquinaje ojaya equi yasijje. Dobiqui mee ajja quea dejja huisojojo. Esecuejo nequinaje; equi shajjaquibojo aequiana nequi canaje peaꞌai. Jesosaa oya cuana Eyacuiñajjija esohui huohui canaje.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Majoya pea dejja cuaa, ebeca pee peaꞌaiya, quibojjisha quea mano nee nee equipajaajjijo jaa sejjaiña majje Jesosa que dojo canaje.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 O que poe meemee ajja, quea huiso equijo ejjachichaqui nequijojo. Jamajjeya oya cuanaa equi biajjejje quibojjisha dojosohuaqui canaje. Equi huejja caꞌyonaje. Huejjajje equipajaajji ecapashinei jeaoquea caꞌyonaje jjonojo.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ma ba majje Jesosa jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, jiquio dejja cuana jjashahuabaquiani eya ejjaajaquimeeꞌyojji nei nei poani.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Jesosaja esohui shajjaajja majje Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani jomajo ani quenequenenaje. Jesosa Eyacuiñajjija Bacua pojjeama posojo jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 —¡De! Jiquio oya Eyacuiñajji pojjeama. ¿Apiojji Eyacuiñajji jayojja jama nei nei mimiani, de? Jamaya quea mimishi. ¿Aꞌa acuae ohuaya mimishi cuijea mee cajeꞌyo jjabaquiani? Chojja, Eyacuiñajji oe nei mimishi cuijeaꞌyojji poani —poanaje Jodio etii cuana, Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso acanaje.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jamajjeya Jesosa Jodio etiija ejjashahuaba taiquijji ba majje jama poanaje baꞌa: —¿Yajjajje acuae nequiana enijje quea quene poani soꞌo?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Ache shai quibojjishajo quea camaja eyaya ajeꞌyo? ¿Aꞌa ojaya mimishi cuijeaꞌyojji quea camaja? ¿Aꞌa jja eyaya oya nequisohua meejeꞌyo? Baꞌajja —Jesosa poanaje—.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Jamajjeya eyaya ojjañaja Edoe Meseya miquianaya ba meeaña eya ca ca iña Emeshi Mese nei quea caꞌa nee nee nequi. Jamajjeya eyaya mimishi cuijeajeꞌyo nequianaja.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Majoya Jesosaa quibojjisha acanaje: —¡Nequisohuacue! ¡Miquea equipajaajji bebo majje miquea equi yasijje poquicue!
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Jjeya nei quibojjisha nequisohua majje jeoꞌyonaje. Equipajaajji bebo canaje. Jeojeopoquiꞌyonaje oja equi yasijje. Jamajjeya ba majje ojjaña cuana quea bihui nee nee poanaje. Eyacuiñajji bihuia canaje jama baꞌa: —¡Eꞌe nei, joya quibojjisha jeoꞌyonaje jjeya nei! ¡Eꞌe, e, Eyacuiñajjiya Jesosa quea caꞌa nee po mee cani; emanojaa cuana huaquia mee caꞌyani! ¡Mimishi cuijea mee caꞌyani peaꞌai!
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Majoya Jesosa poqui oꞌoyanaje meshijaji yasijje, bae sahua huasijje. Quea huiso nee nee o que poeyajo, oya cuana Eyacuiñajjija esohui huohui canaje.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Majoya Jesosaa poquijeya Apeoja bacua ejja Mateo ba canaje, ma Nemi peaꞌai bajjani. Oya yaninaje equi ejjeshejji jaahuanajjijo, ojjañaja emeshi meseja esohuijo jjeshe mee cani dejja cuana ebaꞌejji sosejje. Oya bejjo jjeshejji poani. Ba majje Jesosaa oya iyaa canaje: —Nemi, ¡enijje poꞌyocue!
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Majoya Nemiya Jesosa iyaa canaje ojaya equi yasijje ijjiaꞌijjiaa. Jamajjeya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Nemija equi yasijje poquinaje ijjiaꞌijjiaa. Quea huiso dejja cuana Nemi jama bejjo jjeshejji poani, dejja mimishi cuana peaꞌai poquinaje. Ojee ijjiaꞌijjia aninaje Jesosa nijje, Jesosa shajjaꞌajjajji cuana nijje peaꞌai.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Jesosa ma dejja mimishi cuana nijje ijjiaꞌijjia ani ba majje Jodio esohui huohuijji Paniseo cuana bajjani, Moisesija esohui etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai quea quene poanaje. Jesosa shajjaꞌajjajji cuana nijje mimijajinaje jama baꞌa: —¿Apiojji miquea esohui huohuijji ijjiaꞌijjiani bejjo jjeshejji cuana nijje, dejja mimishi nijje peaꞌai? ¿Apiojji, de?
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jesosaa oya cuana shajjaꞌajja canaje. Huohui canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa dejja cuana quea mano pojjeama eshicuijji quia sa poani? Quea mano poanijo ca ca eshicuijji quia cajji. Oya jayojja eya dejja quea mimishi nijje jjapeequiani quea jaꞌa nee epo meeꞌyojji. ¡Bacue! Beca cuana jama poani baꞌa: “Eya ca ca iña quea pame nee, mimishiꞌama nei nei” poso jjabaquiani. Jamajjeya ma dejja cuana ecuea eꞌiyaajji pojjeama enijje ejjapeequiꞌyojji. Chojja, eya poeyanaje dejja quea mimishi iyaaa, mimishi pajea meeꞌyojji.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Majoya Huani, ma ona besameejji poani, jeanobiajea canaje cuaa. Jamajjeya Jodio etiiquianaja esohui jama poanijo o shajjaꞌajjajji cuanaa bobi ijjia jjima aninaje Eyacuiñajjijo ejjashahuabaquijji, onijje emimijji peaꞌai. Jamaya Paniseo shajjaꞌajjajji cuana poa peaꞌai. Jamajjeya beca cuana Jesosa que poeyanaje. Jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: —Jesosa, ecuana, Paniseo cuana peaꞌai, Jodio etiiquianaja esohui jama poanijo bobi ijjia ajja Eyacuiñajjijo ejjashahuaba neineiquijji. ¿Apiojji acuae mi shajjaꞌajjajji poani jama po ajja? —poanaje; beshahua nei tecuea canaje.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesosaa oya cuana acanaje jama baꞌa: —Chojja, ¡eya ecuea epeejji cuana nijje yanijo, caꞌijjia cahua! Ma jayojja jama baꞌa: Ejjahuanaquijjijo yahueja epeejji cuana onijje yanijo caꞌijjia cahua quea bihui nee. ¿Aꞌa yahueja epeejji cuana onijje yanijo quea yeno? Chojja, quea bihui nee.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Yahue poquiꞌyajo ca ca oe ojaya epeejji cuana ijjiaꞌijjia sa po ajja poaje. Quea yeno jjejojo jjashahuaba neineiquiani. Eya jiquio ecua yahue jama poani: Quijje eya poquiꞌyajo, ecuea epeejji cuana ijjiaꞌijjia ajja poaje, Eyacuiñajjijo ejjashahuaba neineiquijji, onijje emimi neineijji peaꞌai.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Majoya Jesosaa huohui canaje pea ejjashahuabaquimeejji: —Eseyaya baacojja eseeꞌyohua bishe eyacuajo caca ajja. Cho. Baacojja etii enajo nequi seeꞌyani, caꞌaꞌama poꞌyani. Jjasajajeaquijeꞌyo. Bishe ihuijeꞌyo. Bishe eyacuajo ca ca baacojja eyacuaa cacaña.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Pea esohui huohui canaje jama baꞌa: —Ena sese cuatatanijo iya ajja meshimisi etiijo. Ena sese cuatata neineianijo, meshimisi caꞌaꞌama jjaajajeaqui majje ena sese jjashojeajeaquijeꞌyo. Cho, ena sese cuatatanijo meshimisi eyacua quea caꞌajo iya cani cuaa —jamaya Jesosaa huohui canaje ejjashahuaba meequijji onijje jjapeequi majje eyacua cabaꞌyahua, yahuajo jama pojjeama, etiiquianaja esohui jama pojjeama.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Majoya Jodioja epojja ejomishocajjijo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje ejiojjijje poquinaje. Que yiyejje poquije quea shoe poanaje. Quejo nequi anoso ai sejja canana majje oe pojji ijjia canaje, o shajjaꞌajjajjiya.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Maya Paniseo cuaa ba canaje. Jamajjeya Jesosa nijje mimijajinaje jama baꞌa: —¡Bacue oe! Mi shajjaꞌajjajji poani cuaa chaco cani. Anoso ai sejja cani esejaya epojja ejomishocajjijo. Esejaya etiiquiana Moisesija etehueꞌyo jama poani baꞌa: “¡Aꞌa chacojji epojja ejomishocajjijo!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jesosaa oya cuana acanaje jama baꞌa: —¿Aꞌa miquea ba jjima esohui etehueꞌyo emeshi mese Dabija, ojaya epeejji cuanaja peaꞌai?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Yahuajo nei nei Abiata Eyacuiñajji nijje emimijji etii poanijo, Dabija epeejji cuana quea shoe nee po majje Dabi Eyacuiñajjija equi yasijje dobiquia poa. Ijjia ca poa pahui, maya Eyacuiñajji yasijje quia ca poa cuaa o bihuiajji. Ojaya epeejji cuana ijjia mee ca poa peaꞌai. Jiquio ca oe Eyacuiñajji nijje mimianiya caꞌijjia cahua; pea cuanaja eꞌijjiajji pojjeama.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Majoya Jesosa ojjaña nijje jama poanaje baꞌa: —Dejja, epona peaꞌai pana majje Eyacuiñajjiya oe epojja ejomishocajji acaꞌyonaje dejja cuana jomishocajji. Aꞌa jjashahuabaquijji jama baꞌa: “Epojja ejomishocajjijo eya jamatii anije”. ¡Cho, quea pame nee acue ma pojjajo! —Jesosa poanaje—.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Eya, ma ojjañaja Edoe Mese Emeshi Mese nei poani. Jamajjeya eyaya eyaye nei huohuije epojja ejomishocajjijo: ¡Quea pame nee nee acue! ¡Pea cuana quea jea nee acue! —Jesosa poanaje.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.