Marcos 2
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Majoya quijje pishana Jesosa Capenaoma huasijje poe oꞌoyanaje. Jamajjeya pea cuaa jomajo nequiya huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa poeꞌyonaje ojaya equi yasijje. ¡Cuaꞌa, ejjabaquiqui!
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Jamajjeya quea huiso nee nee jjachichaquinaje ojaya equi yasijje. Dobiqui mee ajja quea dejja huisojojo. Esecuejo nequinaje; equi shajjaquibojo aequiana nequi canaje peaꞌai. Jesosaa oya cuana Eyacuiñajjija esohui huohui canaje.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Majoya pea dejja cuaa, ebeca pee peaꞌaiya, quibojjisha quea mano nee nee equipajaajjijo jaa sejjaiña majje Jesosa que dojo canaje.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 O que poe meemee ajja, quea huiso equijo ejjachichaqui nequijojo. Jamajjeya oya cuanaa equi biajjejje quibojjisha dojosohuaqui canaje. Equi huejja caꞌyonaje. Huejjajje equipajaajji ecapashinei jeaoquea caꞌyonaje jjonojo.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ma ba majje Jesosa jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, jiquio dejja cuana jjashahuabaquiani eya ejjaajaquimeeꞌyojji nei nei poani.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Jesosaja esohui shajjaajja majje Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani jomajo ani quenequenenaje. Jesosa Eyacuiñajjija Bacua pojjeama posojo jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 —¡De! Jiquio oya Eyacuiñajji pojjeama. ¿Apiojji Eyacuiñajji jayojja jama nei nei mimiani, de? Jamaya quea mimishi. ¿Aꞌa acuae ohuaya mimishi cuijea mee cajeꞌyo jjabaquiani? Chojja, Eyacuiñajji oe nei mimishi cuijeaꞌyojji poani —poanaje Jodio etii cuana, Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama poso acanaje.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Jamajjeya Jesosa Jodio etiija ejjashahuaba taiquijji ba majje jama poanaje baꞌa: —¿Yajjajje acuae nequiana enijje quea quene poani soꞌo?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Ache shai quibojjishajo quea camaja eyaya ajeꞌyo? ¿Aꞌa ojaya mimishi cuijeaꞌyojji quea camaja? ¿Aꞌa jja eyaya oya nequisohua meejeꞌyo? Baꞌajja —Jesosa poanaje—.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Jamajjeya eyaya ojjañaja Edoe Meseya miquianaya ba meeaña eya ca ca iña Emeshi Mese nei quea caꞌa nee nee nequi. Jamajjeya eyaya mimishi cuijeajeꞌyo nequianaja.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Majoya Jesosaa quibojjisha acanaje: —¡Nequisohuacue! ¡Miquea equipajaajji bebo majje miquea equi yasijje poquicue!
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Jjeya nei quibojjisha nequisohua majje jeoꞌyonaje. Equipajaajji bebo canaje. Jeojeopoquiꞌyonaje oja equi yasijje. Jamajjeya ba majje ojjaña cuana quea bihui nee nee poanaje. Eyacuiñajji bihuia canaje jama baꞌa: —¡Eꞌe nei, joya quibojjisha jeoꞌyonaje jjeya nei! ¡Eꞌe, e, Eyacuiñajjiya Jesosa quea caꞌa nee po mee cani; emanojaa cuana huaquia mee caꞌyani! ¡Mimishi cuijea mee caꞌyani peaꞌai!
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Majoya Jesosa poqui oꞌoyanaje meshijaji yasijje, bae sahua huasijje. Quea huiso nee nee o que poeyajo, oya cuana Eyacuiñajjija esohui huohui canaje.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Majoya Jesosaa poquijeya Apeoja bacua ejja Mateo ba canaje, ma Nemi peaꞌai bajjani. Oya yaninaje equi ejjeshejji jaahuanajjijo, ojjañaja emeshi meseja esohuijo jjeshe mee cani dejja cuana ebaꞌejji sosejje. Oya bejjo jjeshejji poani. Ba majje Jesosaa oya iyaa canaje: —Nemi, ¡enijje poꞌyocue!
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Majoya Nemiya Jesosa iyaa canaje ojaya equi yasijje ijjiaꞌijjiaa. Jamajjeya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Nemija equi yasijje poquinaje ijjiaꞌijjiaa. Quea huiso dejja cuana Nemi jama bejjo jjeshejji poani, dejja mimishi cuana peaꞌai poquinaje. Ojee ijjiaꞌijjia aninaje Jesosa nijje, Jesosa shajjaꞌajjajji cuana nijje peaꞌai.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Jesosa ma dejja mimishi cuana nijje ijjiaꞌijjia ani ba majje Jodio esohui huohuijji Paniseo cuana bajjani, Moisesija esohui etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai quea quene poanaje. Jesosa shajjaꞌajjajji cuana nijje mimijajinaje jama baꞌa: —¿Apiojji miquea esohui huohuijji ijjiaꞌijjiani bejjo jjeshejji cuana nijje, dejja mimishi nijje peaꞌai? ¿Apiojji, de?
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesosaa oya cuana shajjaꞌajja canaje. Huohui canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa dejja cuana quea mano pojjeama eshicuijji quia sa poani? Quea mano poanijo ca ca eshicuijji quia cajji. Oya jayojja eya dejja quea mimishi nijje jjapeequiani quea jaꞌa nee epo meeꞌyojji. ¡Bacue! Beca cuana jama poani baꞌa: “Eya ca ca iña quea pame nee, mimishiꞌama nei nei” poso jjabaquiani. Jamajjeya ma dejja cuana ecuea eꞌiyaajji pojjeama enijje ejjapeequiꞌyojji. Chojja, eya poeyanaje dejja quea mimishi iyaaa, mimishi pajea meeꞌyojji.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Majoya Huani, ma ona besameejji poani, jeanobiajea canaje cuaa. Jamajjeya Jodio etiiquianaja esohui jama poanijo o shajjaꞌajjajji cuanaa bobi ijjia jjima aninaje Eyacuiñajjijo ejjashahuabaquijji, onijje emimijji peaꞌai. Jamaya Paniseo shajjaꞌajjajji cuana poa peaꞌai. Jamajjeya beca cuana Jesosa que poeyanaje. Jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: —Jesosa, ecuana, Paniseo cuana peaꞌai, Jodio etiiquianaja esohui jama poanijo bobi ijjia ajja Eyacuiñajjijo ejjashahuaba neineiquijji. ¿Apiojji acuae mi shajjaꞌajjajji poani jama po ajja? —poanaje; beshahua nei tecuea canaje.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesosaa oya cuana acanaje jama baꞌa: —Chojja, ¡eya ecuea epeejji cuana nijje yanijo, caꞌijjia cahua! Ma jayojja jama baꞌa: Ejjahuanaquijjijo yahueja epeejji cuana onijje yanijo caꞌijjia cahua quea bihui nee. ¿Aꞌa yahueja epeejji cuana onijje yanijo quea yeno? Chojja, quea bihui nee.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Yahue poquiꞌyajo ca ca oe ojaya epeejji cuana ijjiaꞌijjia sa po ajja poaje. Quea yeno jjejojo jjashahuaba neineiquiani. Eya jiquio ecua yahue jama poani: Quijje eya poquiꞌyajo, ecuea epeejji cuana ijjiaꞌijjia ajja poaje, Eyacuiñajjijo ejjashahuaba neineiquijji, onijje emimi neineijji peaꞌai.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Majoya Jesosaa huohui canaje pea ejjashahuabaquimeejji: —Eseyaya baacojja eseeꞌyohua bishe eyacuajo caca ajja. Cho. Baacojja etii enajo nequi seeꞌyani, caꞌaꞌama poꞌyani. Jjasajajeaquijeꞌyo. Bishe ihuijeꞌyo. Bishe eyacuajo ca ca baacojja eyacuaa cacaña.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Pea esohui huohui canaje jama baꞌa: —Ena sese cuatatanijo iya ajja meshimisi etiijo. Ena sese cuatata neineianijo, meshimisi caꞌaꞌama jjaajajeaqui majje ena sese jjashojeajeaquijeꞌyo. Cho, ena sese cuatatanijo meshimisi eyacua quea caꞌajo iya cani cuaa —jamaya Jesosaa huohui canaje ejjashahuaba meequijji onijje jjapeequi majje eyacua cabaꞌyahua, yahuajo jama pojjeama, etiiquianaja esohui jama pojjeama.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Majoya Jodioja epojja ejomishocajjijo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje ejiojjijje poquinaje. Que yiyejje poquije quea shoe poanaje. Quejo nequi anoso ai sejja canana majje oe pojji ijjia canaje, o shajjaꞌajjajjiya.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Maya Paniseo cuaa ba canaje. Jamajjeya Jesosa nijje mimijajinaje jama baꞌa: —¡Bacue oe! Mi shajjaꞌajjajji poani cuaa chaco cani. Anoso ai sejja cani esejaya epojja ejomishocajjijo. Esejaya etiiquiana Moisesija etehueꞌyo jama poani baꞌa: “¡Aꞌa chacojji epojja ejomishocajjijo!”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Jesosaa oya cuana acanaje jama baꞌa: —¿Aꞌa miquea ba jjima esohui etehueꞌyo emeshi mese Dabija, ojaya epeejji cuanaja peaꞌai?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Yahuajo nei nei Abiata Eyacuiñajji nijje emimijji etii poanijo, Dabija epeejji cuana quea shoe nee po majje Dabi Eyacuiñajjija equi yasijje dobiquia poa. Ijjia ca poa pahui, maya Eyacuiñajji yasijje quia ca poa cuaa o bihuiajji. Ojaya epeejji cuana ijjia mee ca poa peaꞌai. Jiquio ca oe Eyacuiñajji nijje mimianiya caꞌijjia cahua; pea cuanaja eꞌijjiajji pojjeama.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Majoya Jesosa ojjaña nijje jama poanaje baꞌa: —Dejja, epona peaꞌai pana majje Eyacuiñajjiya oe epojja ejomishocajji acaꞌyonaje dejja cuana jomishocajji. Aꞌa jjashahuabaquijji jama baꞌa: “Epojja ejomishocajjijo eya jamatii anije”. ¡Cho, quea pame nee acue ma pojjajo! —Jesosa poanaje—.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Eya, ma ojjañaja Edoe Mese Emeshi Mese nei poani. Jamajjeya eyaya eyaye nei huohuije epojja ejomishocajjijo: ¡Quea pame nee nee acue! ¡Pea cuana quea jea nee acue! —Jesosa poanaje.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.