Marcos 1

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eyaya, Macoso bajjaniya esohui quea pame nee tehueaña Jesosa Quitoja, Eyacuiñajjija Bacua Ejjaja, ojjañaja ebajji. Jamaya poanaje baꞌa:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yahuajo nei nei ecuanaja etiiquiana Isaia bajjani Eyacuiñajjija esohui huohuijji poa. Eyacuiñajjija Bacua Ejja Jesosa Quitojo Isaiaa tehue ca poa Eyacuiñajjija esohui. Eꞌe, Eyacuiñajjiya oja Bacua Ejja jama aca poa baꞌa:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Eꞌe, oya quimajo, meshi jabojo nequi taaanequije. Jama poaje baꞌa: —¡Jiquio ecua emeshi cuiñajji nei neija ejiojji shabojea cani jama, quea pojje nee nee acani jayojja jamaya miquea ejjashahuabaquijji tai quea boejea nee nee aꞌyocue! Emeshi Mese nei poeje. ¡Jamajjeya oe apoa pocuajicue!”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jamajjeya Isaiaja esohui jayojjaya Huaniya, ma ona besameejji poaniya, meshi quimajo aniya esohui quea bihui nee Jesosajo huohui canaje. Jama acanaje baꞌa: —¡Miquea mimishijo quea yeno pocue! ¡Mimishi jja oe pajeaꞌyocue! Eꞌe, jamaya poajo, Eyacuiñajjiya miquea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Jamajjeya eyaya miya besa meeje ojjañaja ebajji miya Eyacuiñajjija epeejji poꞌyonaje —acanaje Huaniya.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Quea huiso nee nee cuana Jenosanena cuiñajjijo baꞌeca, ojjaña Jodea meshijo baꞌeca peaꞌai poquinaje Jodana cuei yasijje Huani baa. Huani shajjaꞌajja majje oya cuana quea yeno nee poanaje ojaya mimishijo. Miminaje Eyacuiñajji nijje. Ojaya mimishi huohui canaje. Majoya Huaniya oya cuana besa mee canaje Jodana enajo, Eyacuiñajjija epeejji epojji.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Huaniya huo ña, cameno ña oja sipi huosho canaje. Ejjayiicaꞌaquijji ejee iya canaje. Shacui ijjia canaje, huini peaꞌai ishi canaje, Huaniya.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ohuaya huohui canaje jama baꞌa: —Quijje pishana poeje Jesosa Quito. Oya oe nei quea caꞌa nee nee nequi. Eya ca iña quea caꞌa pishana nequi. Jamajjeya eya ca iña onijje nequi sa po ajja miquiana que cojja. Quea bicho.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Eyaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa meeaña enajo. Poe majje ohuaya, Jesosa Quitohua miquiana que Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame dobiqui mee cajeꞌyo. Jamajjeya miquianaya quea pame nee poajeꞌyo —acanaje Huaniya ojjaña.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Majoya Huaniya Jodana cuei sahuajo sohuihuohui canijo tii, Jesosa Janinea meshijo baꞌenaje, Nasanena cuiñajjijo. Macua huasijje poꞌoquenaje Huani que. Huani jama acanaje baꞌa: —Huani, ¡eya besa meecue Eyacuiñajjijo, miyaya! Jamajjeya Huaniya Jesosa besa mee canaje Eyacuiñajjijo Jodana enajo.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Huaniya Jesosa besa mee majje, jjequicuaya caꞌyajje ba canaje eyatahuatahua caꞌapejo caje. Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame huiaꞌ jama Jesosa sapa biajje cuabesa baꞌenaje. Ecapashi nei baꞌeoquenaje.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Eyacuiñajjiya eyajo aniya oja Bacua Ejja jama acanaje baꞌa: —Miya ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. Eya mijo quea bihui nee nee poani.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Jjeyahua nei Edojjoshahua Pameya Jesosa quima huasijje, meshi jabo huasijje huoojea canaje.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jesosa jomajo nequinaje peaja ejiojji huiso cahuime, 40 cahuime. Mahuiso epojja cuana, mecajje cuana peaꞌai aninaje. Oe nei nei aninaje. Ijjiacajji quea mase cuana jomajo nequinaje peaꞌai. Edosiquiana aje Jesosa que poeyanaje. Quea mimishi epo meejji nisho acanaje. Majoya Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana quea huiso poeyanaje Jesosa bobiaa.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Majoya pea cuaa Huani, ma ona besameejji poani iña canaje; equi ejjajeanobiaquijji yasijje jeanobiajea canaje. Jamajjeya Jesosa posohuaquinaje Janinea meshi yasijje. Eyacuiñajjija esohui quea pame nee huohui canaje.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Jama poanaje baꞌa: —Jjeyahua nei Eyacuiñajji miquea Emeshi Mese nei poaje. ¡Jamajjeya miquea mimishijo quea yeno pocue! ¡Mimishi cuana pajeaꞌyocue miquiaaya! ¡Ecuea esohui quea pame shajjaꞌajjacue! Eꞌe, enijje jjapeequiajo, eyaya miya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje —Jesosaa huohui tiitii canaje.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Majoya Jesosa poquinaje Janinea bae ai sahua huasijje. Jomajo ohuaya Anesi, Anesija oꞌi Peno bajjani, Simohui peaꞌai bajjani ba canaje. Oya cuana nahuoo cuiashajajji nei nei bajio. Nahuoo cuiashaja poequi.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesosaa oya cuana iyaa canaje: —¡Enijje poꞌyocue! Eyaya miya dejja cuana jjequi meesahuaꞌyojji ajeꞌyo e que.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Jjeyahua nei nei oya cuana ojaya eshajajji cuana jeanaꞌyo majje onijje poquiꞌyonaje.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Majoya Jesosaa poqui pishana majje pea cuana ba canaje. Semeneoja bacua ejja Jacobo ba canaje oja chahua mese nijje, Huani nijje bishe aijo eshajajji jeꞌeꞌyo poꞌani oja chii nijje.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jjeyahua nei Jesosaa oya cuana iyaa canaje. Jamajjeya Jesosaa iyaa cajje oja chii Semeneo bajjani echacojji cuana nijje bishejo ani tii jiña caꞌyonaje cuaa, Jesosa nijje epoquiꞌyojji.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Majoya quijje pishana Jesosa o shajjaꞌajjajji nijje posohuaquinaje Capenaoma cuiñajji yasijje. Epojja ejomishocajjijo oya cuana poquinaje Jodio cuanaja equi ojee ejjachichaquijji yasijje. Dobiqui majje Jesosaa ojjaña jomajo ani sohuihuohui canaje.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 O shajjaꞌajja majje ojjaña cuana jama poanaje baꞌa: —¡De! Ohuaya Jesosaa esohui huohui cani quea jaꞌa nee. Huohui cani emeshi mese jayojja jamaa quea jaꞌa nee nee. Moisesija esohui etehueꞌyo huohuijjiya quea jaꞌa pishana esohui huohui cani, de. ¡Cashajjaꞌajjaꞌyahua Jesosa! —poanaje ojjaña cuana.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Jjeyahua nei dejja niñepoqui dobinaje ma equi yasijje.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Jesosa ba majje eshahua o niñepoqui meejji poani siasianaje jama baꞌa: —Jesosa, Nasanenajo baꞌe, ¿apiojji miya poeyanaje ecuana que ecuana quea nee nee po meeya? Ecuanaja eba miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja quea pame nee. ¡Aꞌa jjeyahua nei ecuana cuaqui yasijje jeajeajji! Eyacuiñajjiya eshahua cuana cuaqui yasijje huoojeajea cajeꞌyo quijje, jjeya nei pojjeama, de —taaame poanaje eshahua.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jamajjeya Jesosaa eshahua, o niñepoqui meejji poani huoojeacuayajea caꞌyonaje: —Eshahua, ¡aꞌa mimijji! ¡Cuayaquiꞌyocue oe, jiquio dejjajo nequi! —Jesosaa acanaje.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Jesosa mimi jeahuajo, eshahuaa o niñepoqui meejji poaniya dejja jjequiꞌihui mee majje, siasia mee majje cuayaquinananaje. Dejja jea canaꞌyonaje.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ba majje ojjaña cuana quea mete nee nee poanaje. Ojee miminaje jama baꞌa: —¡De! ¿Yajja shai poani? Jamaya yahuajo ecuanaja ba jjima, de. Jesosaa quea jaꞌa nee huohui cani emeshi mese jamaa, oya quea sohui poja nee nee. Ojaya esohui shajjaꞌajja cani eshahuaa. Oja sohui jayojja jama acani, de —poanaje ojjaña.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Jjeyahua nei ojjañaa Janinea meshijo baꞌecaa shajjaꞌajja canaje Jesosajo. Jama poanaje baꞌa: —Jesosaa quea jaꞌa nee ojjaña acani. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei —ojjaña poanaje.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jesosa Jodio cuanaja equi ojee ejjachichaquijjijo nequi cuayaquiꞌyo majje poquinaje Simohuija equi yasijje, Anesija peaꞌai equi yasijje. Dobiquinaje Jacobo nijje, Huani peaꞌai nijje.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simohuija ano quea quiyo nee jaa. Jamajjeya Jesosa huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa, ecue ano, ecue huanaseja enaese quea quiyo nee nee jaa, quea mano, de —Simohui Peno poanaje.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jamajjeya Jesosa o que poquinaje. Emanojaa ba canaje. Napaꞌajja canaje emeya. Me napaꞌajja cajje, boe cananaꞌyonaje. Jamajjeya me iña majje jjequisohua canaje Jesosaa. Majoya ohuaya, Simohuija anohua, bobi ojjaña huasijje jjequi canaje.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Majoya sinecua neijo, eshequi eꞌoquequiajo, dejja cuaa quea huiso emanojaa cuana, niñepoqui cuana peaꞌai Jesosa que jjequi canaje ejjaajaqui meeꞌyojji.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ojjaña jiquio cuiñajjijo baꞌeca Jesosa que jjachichaquinaje Simohuija equi yasijje.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jesosaa ojjaña emanojaa jjaajaqui mee caꞌyonaje, huaquia mee caꞌyonaje peaꞌai. Eshahua cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje peaꞌai. Eshahua cuana, o ebajo, jama acanaje Jesosaa baꞌa: —Eya miquianajaya ebajo ¡aꞌa mimijji! Eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, oja Bacua Ejja ¡aꞌa pea cuana huohuijji! —poanaje Jesosa.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mecajjeahua nei, eshequi jjajaꞌaꞌajjaqui jjimahuajo, Jesosa shequi majje cuiñajji esecue yasijje poquinaje dejjama huasijje. Jocuama oya miminaje Eyacuiñajji nijje, oja chii nijje.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Jamajjeya shequi majje pea cuaa Simohui nijjeya oya saꞌajjaqui canaje.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 O ba majje jama poanaje baꞌa: —Jesosa, ojjañaa miya saꞌajja caqui —poanaje.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jamajjeya Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —¡Cuaꞌa, enijje poquicue pea cuiñajji cuana huasijje! Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje pea cuiñajji yasijje ojaya esohui jocuama huohuiya peaꞌai.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Jamajojoya Jesosa Janinea meshijo ojjea poquinaje ojjaña cuiñajji cuana huasijje. Ojjaña Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje dobiquinaje; esohui huohui canaje. Eshahua cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje peaꞌai.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Majoya oe dejja quea mano nee batata epoꞌyo poeyanaje Jesosa que. Ecuiꞌoshajjajo nequinaje o bihuiajji. Onijje miminaje jama baꞌa: —Jesosa, ecuea eba miya jjajea meequiꞌyojji nei nei poani. Jamajjeya miyaya jjajeaqui meeꞌyo sa amajje ¡mo che jjajeaqui meeꞌyocue! —poanaje.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesosa ma dejja quea mano ba majje quea yeno poanaje. Oya napaꞌajja canaje emeya. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, eyaya miya jjajeaqui meejeꞌyo. ¡Jjajeaquiꞌyocue, miya! —Jesosaa acanaje.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Jjajeaquinanaꞌyonaje jjeya nei. Quea pame nee poꞌyonaje.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Jamatii poqui majje huohui canaje ojjaña huasijje jama baꞌa: —¡Jesosaa eya jjajeaqui mee caꞌyonaje de, huaquia mee caꞌyonaje jjeya nei!
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.