Marcos 1
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 Eyaya, Macoso bajjaniya esohui quea pame nee tehueaña Jesosa Quitoja, Eyacuiñajjija Bacua Ejjaja, ojjañaja ebajji. Jamaya poanaje baꞌa:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yahuajo nei nei ecuanaja etiiquiana Isaia bajjani Eyacuiñajjija esohui huohuijji poa. Eyacuiñajjija Bacua Ejja Jesosa Quitojo Isaiaa tehue ca poa Eyacuiñajjija esohui. Eꞌe, Eyacuiñajjiya oja Bacua Ejja jama aca poa baꞌa:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Eꞌe, oya quimajo, meshi jabojo nequi taaanequije. Jama poaje baꞌa: —¡Jiquio ecua emeshi cuiñajji nei neija ejiojji shabojea cani jama, quea pojje nee nee acani jayojja jamaya miquea ejjashahuabaquijji tai quea boejea nee nee aꞌyocue! Emeshi Mese nei poeje. ¡Jamajjeya oe apoa pocuajicue!”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jamajjeya Isaiaja esohui jayojjaya Huaniya, ma ona besameejji poaniya, meshi quimajo aniya esohui quea bihui nee Jesosajo huohui canaje. Jama acanaje baꞌa: —¡Miquea mimishijo quea yeno pocue! ¡Mimishi jja oe pajeaꞌyocue! Eꞌe, jamaya poajo, Eyacuiñajjiya miquea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Jamajjeya eyaya miya besa meeje ojjañaja ebajji miya Eyacuiñajjija epeejji poꞌyonaje —acanaje Huaniya.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Quea huiso nee nee cuana Jenosanena cuiñajjijo baꞌeca, ojjaña Jodea meshijo baꞌeca peaꞌai poquinaje Jodana cuei yasijje Huani baa. Huani shajjaꞌajja majje oya cuana quea yeno nee poanaje ojaya mimishijo. Miminaje Eyacuiñajji nijje. Ojaya mimishi huohui canaje. Majoya Huaniya oya cuana besa mee canaje Jodana enajo, Eyacuiñajjija epeejji epojji.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Huaniya huo ña, cameno ña oja sipi huosho canaje. Ejjayiicaꞌaquijji ejee iya canaje. Shacui ijjia canaje, huini peaꞌai ishi canaje, Huaniya.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ohuaya huohui canaje jama baꞌa: —Quijje pishana poeje Jesosa Quito. Oya oe nei quea caꞌa nee nee nequi. Eya ca iña quea caꞌa pishana nequi. Jamajjeya eya ca iña onijje nequi sa po ajja miquiana que cojja. Quea bicho.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Eyaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa meeaña enajo. Poe majje ohuaya, Jesosa Quitohua miquiana que Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame dobiqui mee cajeꞌyo. Jamajjeya miquianaya quea pame nee poajeꞌyo —acanaje Huaniya ojjaña.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Majoya Huaniya Jodana cuei sahuajo sohuihuohui canijo tii, Jesosa Janinea meshijo baꞌenaje, Nasanena cuiñajjijo. Macua huasijje poꞌoquenaje Huani que. Huani jama acanaje baꞌa: —Huani, ¡eya besa meecue Eyacuiñajjijo, miyaya! Jamajjeya Huaniya Jesosa besa mee canaje Eyacuiñajjijo Jodana enajo.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Huaniya Jesosa besa mee majje, jjequicuaya caꞌyajje ba canaje eyatahuatahua caꞌapejo caje. Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame huiaꞌ jama Jesosa sapa biajje cuabesa baꞌenaje. Ecapashi nei baꞌeoquenaje.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Eyacuiñajjiya eyajo aniya oja Bacua Ejja jama acanaje baꞌa: —Miya ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. Eya mijo quea bihui nee nee poani.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Jjeyahua nei Edojjoshahua Pameya Jesosa quima huasijje, meshi jabo huasijje huoojea canaje.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jesosa jomajo nequinaje peaja ejiojji huiso cahuime, 40 cahuime. Mahuiso epojja cuana, mecajje cuana peaꞌai aninaje. Oe nei nei aninaje. Ijjiacajji quea mase cuana jomajo nequinaje peaꞌai. Edosiquiana aje Jesosa que poeyanaje. Quea mimishi epo meejji nisho acanaje. Majoya Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana quea huiso poeyanaje Jesosa bobiaa.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Majoya pea cuaa Huani, ma ona besameejji poani iña canaje; equi ejjajeanobiaquijji yasijje jeanobiajea canaje. Jamajjeya Jesosa posohuaquinaje Janinea meshi yasijje. Eyacuiñajjija esohui quea pame nee huohui canaje.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Jama poanaje baꞌa: —Jjeyahua nei Eyacuiñajji miquea Emeshi Mese nei poaje. ¡Jamajjeya miquea mimishijo quea yeno pocue! ¡Mimishi cuana pajeaꞌyocue miquiaaya! ¡Ecuea esohui quea pame shajjaꞌajjacue! Eꞌe, enijje jjapeequiajo, eyaya miya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje —Jesosaa huohui tiitii canaje.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Majoya Jesosa poquinaje Janinea bae ai sahua huasijje. Jomajo ohuaya Anesi, Anesija oꞌi Peno bajjani, Simohui peaꞌai bajjani ba canaje. Oya cuana nahuoo cuiashajajji nei nei bajio. Nahuoo cuiashaja poequi.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesosaa oya cuana iyaa canaje: —¡Enijje poꞌyocue! Eyaya miya dejja cuana jjequi meesahuaꞌyojji ajeꞌyo e que.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Jjeyahua nei nei oya cuana ojaya eshajajji cuana jeanaꞌyo majje onijje poquiꞌyonaje.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Majoya Jesosaa poqui pishana majje pea cuana ba canaje. Semeneoja bacua ejja Jacobo ba canaje oja chahua mese nijje, Huani nijje bishe aijo eshajajji jeꞌeꞌyo poꞌani oja chii nijje.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Jjeyahua nei Jesosaa oya cuana iyaa canaje. Jamajjeya Jesosaa iyaa cajje oja chii Semeneo bajjani echacojji cuana nijje bishejo ani tii jiña caꞌyonaje cuaa, Jesosa nijje epoquiꞌyojji.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Majoya quijje pishana Jesosa o shajjaꞌajjajji nijje posohuaquinaje Capenaoma cuiñajji yasijje. Epojja ejomishocajjijo oya cuana poquinaje Jodio cuanaja equi ojee ejjachichaquijji yasijje. Dobiqui majje Jesosaa ojjaña jomajo ani sohuihuohui canaje.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 O shajjaꞌajja majje ojjaña cuana jama poanaje baꞌa: —¡De! Ohuaya Jesosaa esohui huohui cani quea jaꞌa nee. Huohui cani emeshi mese jayojja jamaa quea jaꞌa nee nee. Moisesija esohui etehueꞌyo huohuijjiya quea jaꞌa pishana esohui huohui cani, de. ¡Cashajjaꞌajjaꞌyahua Jesosa! —poanaje ojjaña cuana.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Jjeyahua nei dejja niñepoqui dobinaje ma equi yasijje.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Jesosa ba majje eshahua o niñepoqui meejji poani siasianaje jama baꞌa: —Jesosa, Nasanenajo baꞌe, ¿apiojji miya poeyanaje ecuana que ecuana quea nee nee po meeya? Ecuanaja eba miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja quea pame nee. ¡Aꞌa jjeyahua nei ecuana cuaqui yasijje jeajeajji! Eyacuiñajjiya eshahua cuana cuaqui yasijje huoojeajea cajeꞌyo quijje, jjeya nei pojjeama, de —taaame poanaje eshahua.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jamajjeya Jesosaa eshahua, o niñepoqui meejji poani huoojeacuayajea caꞌyonaje: —Eshahua, ¡aꞌa mimijji! ¡Cuayaquiꞌyocue oe, jiquio dejjajo nequi! —Jesosaa acanaje.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jesosa mimi jeahuajo, eshahuaa o niñepoqui meejji poaniya dejja jjequiꞌihui mee majje, siasia mee majje cuayaquinananaje. Dejja jea canaꞌyonaje.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ba majje ojjaña cuana quea mete nee nee poanaje. Ojee miminaje jama baꞌa: —¡De! ¿Yajja shai poani? Jamaya yahuajo ecuanaja ba jjima, de. Jesosaa quea jaꞌa nee huohui cani emeshi mese jamaa, oya quea sohui poja nee nee. Ojaya esohui shajjaꞌajja cani eshahuaa. Oja sohui jayojja jama acani, de —poanaje ojjaña.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jjeyahua nei ojjañaa Janinea meshijo baꞌecaa shajjaꞌajja canaje Jesosajo. Jama poanaje baꞌa: —Jesosaa quea jaꞌa nee ojjaña acani. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei —ojjaña poanaje.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jesosa Jodio cuanaja equi ojee ejjachichaquijjijo nequi cuayaquiꞌyo majje poquinaje Simohuija equi yasijje, Anesija peaꞌai equi yasijje. Dobiquinaje Jacobo nijje, Huani peaꞌai nijje.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simohuija ano quea quiyo nee jaa. Jamajjeya Jesosa huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa, ecue ano, ecue huanaseja enaese quea quiyo nee nee jaa, quea mano, de —Simohui Peno poanaje.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jamajjeya Jesosa o que poquinaje. Emanojaa ba canaje. Napaꞌajja canaje emeya. Me napaꞌajja cajje, boe cananaꞌyonaje. Jamajjeya me iña majje jjequisohua canaje Jesosaa. Majoya ohuaya, Simohuija anohua, bobi ojjaña huasijje jjequi canaje.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Majoya sinecua neijo, eshequi eꞌoquequiajo, dejja cuaa quea huiso emanojaa cuana, niñepoqui cuana peaꞌai Jesosa que jjequi canaje ejjaajaqui meeꞌyojji.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ojjaña jiquio cuiñajjijo baꞌeca Jesosa que jjachichaquinaje Simohuija equi yasijje.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesosaa ojjaña emanojaa jjaajaqui mee caꞌyonaje, huaquia mee caꞌyonaje peaꞌai. Eshahua cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje peaꞌai. Eshahua cuana, o ebajo, jama acanaje Jesosaa baꞌa: —Eya miquianajaya ebajo ¡aꞌa mimijji! Eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, oja Bacua Ejja ¡aꞌa pea cuana huohuijji! —poanaje Jesosa.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Mecajjeahua nei, eshequi jjajaꞌaꞌajjaqui jjimahuajo, Jesosa shequi majje cuiñajji esecue yasijje poquinaje dejjama huasijje. Jocuama oya miminaje Eyacuiñajji nijje, oja chii nijje.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Jamajjeya shequi majje pea cuaa Simohui nijjeya oya saꞌajjaqui canaje.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 O ba majje jama poanaje baꞌa: —Jesosa, ojjañaa miya saꞌajja caqui —poanaje.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Jamajjeya Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —¡Cuaꞌa, enijje poquicue pea cuiñajji cuana huasijje! Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje pea cuiñajji yasijje ojaya esohui jocuama huohuiya peaꞌai.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Jamajojoya Jesosa Janinea meshijo ojjea poquinaje ojjaña cuiñajji cuana huasijje. Ojjaña Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje dobiquinaje; esohui huohui canaje. Eshahua cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje peaꞌai.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Majoya oe dejja quea mano nee batata epoꞌyo poeyanaje Jesosa que. Ecuiꞌoshajjajo nequinaje o bihuiajji. Onijje miminaje jama baꞌa: —Jesosa, ecuea eba miya jjajea meequiꞌyojji nei nei poani. Jamajjeya miyaya jjajeaqui meeꞌyo sa amajje ¡mo che jjajeaqui meeꞌyocue! —poanaje.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesosa ma dejja quea mano ba majje quea yeno poanaje. Oya napaꞌajja canaje emeya. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, eyaya miya jjajeaqui meejeꞌyo. ¡Jjajeaquiꞌyocue, miya! —Jesosaa acanaje.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Jjajeaquinanaꞌyonaje jjeya nei. Quea pame nee poꞌyonaje.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jamatii poqui majje huohui canaje ojjaña huasijje jama baꞌa: —¡Jesosaa eya jjajeaqui mee caꞌyonaje de, huaquia mee caꞌyonaje jjeya nei!
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.