Marcos 1

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eyaya, Macoso bajjaniya esohui quea pame nee tehueaña Jesosa Quitoja, Eyacuiñajjija Bacua Ejjaja, ojjañaja ebajji. Jamaya poanaje baꞌa:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yahuajo nei nei ecuanaja etiiquiana Isaia bajjani Eyacuiñajjija esohui huohuijji poa. Eyacuiñajjija Bacua Ejja Jesosa Quitojo Isaiaa tehue ca poa Eyacuiñajjija esohui. Eꞌe, Eyacuiñajjiya oja Bacua Ejja jama aca poa baꞌa:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Eꞌe, oya quimajo, meshi jabojo nequi taaanequije. Jama poaje baꞌa: —¡Jiquio ecua emeshi cuiñajji nei neija ejiojji shabojea cani jama, quea pojje nee nee acani jayojja jamaya miquea ejjashahuabaquijji tai quea boejea nee nee aꞌyocue! Emeshi Mese nei poeje. ¡Jamajjeya oe apoa pocuajicue!”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jamajjeya Isaiaja esohui jayojjaya Huaniya, ma ona besameejji poaniya, meshi quimajo aniya esohui quea bihui nee Jesosajo huohui canaje. Jama acanaje baꞌa: —¡Miquea mimishijo quea yeno pocue! ¡Mimishi jja oe pajeaꞌyocue! Eꞌe, jamaya poajo, Eyacuiñajjiya miquea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Jamajjeya eyaya miya besa meeje ojjañaja ebajji miya Eyacuiñajjija epeejji poꞌyonaje —acanaje Huaniya.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Quea huiso nee nee cuana Jenosanena cuiñajjijo baꞌeca, ojjaña Jodea meshijo baꞌeca peaꞌai poquinaje Jodana cuei yasijje Huani baa. Huani shajjaꞌajja majje oya cuana quea yeno nee poanaje ojaya mimishijo. Miminaje Eyacuiñajji nijje. Ojaya mimishi huohui canaje. Majoya Huaniya oya cuana besa mee canaje Jodana enajo, Eyacuiñajjija epeejji epojji.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Huaniya huo ña, cameno ña oja sipi huosho canaje. Ejjayiicaꞌaquijji ejee iya canaje. Shacui ijjia canaje, huini peaꞌai ishi canaje, Huaniya.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ohuaya huohui canaje jama baꞌa: —Quijje pishana poeje Jesosa Quito. Oya oe nei quea caꞌa nee nee nequi. Eya ca iña quea caꞌa pishana nequi. Jamajjeya eya ca iña onijje nequi sa po ajja miquiana que cojja. Quea bicho.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Eyaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa meeaña enajo. Poe majje ohuaya, Jesosa Quitohua miquiana que Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame dobiqui mee cajeꞌyo. Jamajjeya miquianaya quea pame nee poajeꞌyo —acanaje Huaniya ojjaña.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Majoya Huaniya Jodana cuei sahuajo sohuihuohui canijo tii, Jesosa Janinea meshijo baꞌenaje, Nasanena cuiñajjijo. Macua huasijje poꞌoquenaje Huani que. Huani jama acanaje baꞌa: —Huani, ¡eya besa meecue Eyacuiñajjijo, miyaya! Jamajjeya Huaniya Jesosa besa mee canaje Eyacuiñajjijo Jodana enajo.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Huaniya Jesosa besa mee majje, jjequicuaya caꞌyajje ba canaje eyatahuatahua caꞌapejo caje. Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame huiaꞌ jama Jesosa sapa biajje cuabesa baꞌenaje. Ecapashi nei baꞌeoquenaje.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Eyacuiñajjiya eyajo aniya oja Bacua Ejja jama acanaje baꞌa: —Miya ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. Eya mijo quea bihui nee nee poani.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Jjeyahua nei Edojjoshahua Pameya Jesosa quima huasijje, meshi jabo huasijje huoojea canaje.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Jesosa jomajo nequinaje peaja ejiojji huiso cahuime, 40 cahuime. Mahuiso epojja cuana, mecajje cuana peaꞌai aninaje. Oe nei nei aninaje. Ijjiacajji quea mase cuana jomajo nequinaje peaꞌai. Edosiquiana aje Jesosa que poeyanaje. Quea mimishi epo meejji nisho acanaje. Majoya Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana quea huiso poeyanaje Jesosa bobiaa.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Majoya pea cuaa Huani, ma ona besameejji poani iña canaje; equi ejjajeanobiaquijji yasijje jeanobiajea canaje. Jamajjeya Jesosa posohuaquinaje Janinea meshi yasijje. Eyacuiñajjija esohui quea pame nee huohui canaje.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Jama poanaje baꞌa: —Jjeyahua nei Eyacuiñajji miquea Emeshi Mese nei poaje. ¡Jamajjeya miquea mimishijo quea yeno pocue! ¡Mimishi cuana pajeaꞌyocue miquiaaya! ¡Ecuea esohui quea pame shajjaꞌajjacue! Eꞌe, enijje jjapeequiajo, eyaya miya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje —Jesosaa huohui tiitii canaje.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Majoya Jesosa poquinaje Janinea bae ai sahua huasijje. Jomajo ohuaya Anesi, Anesija oꞌi Peno bajjani, Simohui peaꞌai bajjani ba canaje. Oya cuana nahuoo cuiashajajji nei nei bajio. Nahuoo cuiashaja poequi.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesosaa oya cuana iyaa canaje: —¡Enijje poꞌyocue! Eyaya miya dejja cuana jjequi meesahuaꞌyojji ajeꞌyo e que.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Jjeyahua nei nei oya cuana ojaya eshajajji cuana jeanaꞌyo majje onijje poquiꞌyonaje.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Majoya Jesosaa poqui pishana majje pea cuana ba canaje. Semeneoja bacua ejja Jacobo ba canaje oja chahua mese nijje, Huani nijje bishe aijo eshajajji jeꞌeꞌyo poꞌani oja chii nijje.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jjeyahua nei Jesosaa oya cuana iyaa canaje. Jamajjeya Jesosaa iyaa cajje oja chii Semeneo bajjani echacojji cuana nijje bishejo ani tii jiña caꞌyonaje cuaa, Jesosa nijje epoquiꞌyojji.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Majoya quijje pishana Jesosa o shajjaꞌajjajji nijje posohuaquinaje Capenaoma cuiñajji yasijje. Epojja ejomishocajjijo oya cuana poquinaje Jodio cuanaja equi ojee ejjachichaquijji yasijje. Dobiqui majje Jesosaa ojjaña jomajo ani sohuihuohui canaje.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 O shajjaꞌajja majje ojjaña cuana jama poanaje baꞌa: —¡De! Ohuaya Jesosaa esohui huohui cani quea jaꞌa nee. Huohui cani emeshi mese jayojja jamaa quea jaꞌa nee nee. Moisesija esohui etehueꞌyo huohuijjiya quea jaꞌa pishana esohui huohui cani, de. ¡Cashajjaꞌajjaꞌyahua Jesosa! —poanaje ojjaña cuana.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Jjeyahua nei dejja niñepoqui dobinaje ma equi yasijje.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Jesosa ba majje eshahua o niñepoqui meejji poani siasianaje jama baꞌa: —Jesosa, Nasanenajo baꞌe, ¿apiojji miya poeyanaje ecuana que ecuana quea nee nee po meeya? Ecuanaja eba miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja quea pame nee. ¡Aꞌa jjeyahua nei ecuana cuaqui yasijje jeajeajji! Eyacuiñajjiya eshahua cuana cuaqui yasijje huoojeajea cajeꞌyo quijje, jjeya nei pojjeama, de —taaame poanaje eshahua.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jamajjeya Jesosaa eshahua, o niñepoqui meejji poani huoojeacuayajea caꞌyonaje: —Eshahua, ¡aꞌa mimijji! ¡Cuayaquiꞌyocue oe, jiquio dejjajo nequi! —Jesosaa acanaje.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Jesosa mimi jeahuajo, eshahuaa o niñepoqui meejji poaniya dejja jjequiꞌihui mee majje, siasia mee majje cuayaquinananaje. Dejja jea canaꞌyonaje.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ba majje ojjaña cuana quea mete nee nee poanaje. Ojee miminaje jama baꞌa: —¡De! ¿Yajja shai poani? Jamaya yahuajo ecuanaja ba jjima, de. Jesosaa quea jaꞌa nee huohui cani emeshi mese jamaa, oya quea sohui poja nee nee. Ojaya esohui shajjaꞌajja cani eshahuaa. Oja sohui jayojja jama acani, de —poanaje ojjaña.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jjeyahua nei ojjañaa Janinea meshijo baꞌecaa shajjaꞌajja canaje Jesosajo. Jama poanaje baꞌa: —Jesosaa quea jaꞌa nee ojjaña acani. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei —ojjaña poanaje.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jesosa Jodio cuanaja equi ojee ejjachichaquijjijo nequi cuayaquiꞌyo majje poquinaje Simohuija equi yasijje, Anesija peaꞌai equi yasijje. Dobiquinaje Jacobo nijje, Huani peaꞌai nijje.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simohuija ano quea quiyo nee jaa. Jamajjeya Jesosa huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa, ecue ano, ecue huanaseja enaese quea quiyo nee nee jaa, quea mano, de —Simohui Peno poanaje.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jamajjeya Jesosa o que poquinaje. Emanojaa ba canaje. Napaꞌajja canaje emeya. Me napaꞌajja cajje, boe cananaꞌyonaje. Jamajjeya me iña majje jjequisohua canaje Jesosaa. Majoya ohuaya, Simohuija anohua, bobi ojjaña huasijje jjequi canaje.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Majoya sinecua neijo, eshequi eꞌoquequiajo, dejja cuaa quea huiso emanojaa cuana, niñepoqui cuana peaꞌai Jesosa que jjequi canaje ejjaajaqui meeꞌyojji.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ojjaña jiquio cuiñajjijo baꞌeca Jesosa que jjachichaquinaje Simohuija equi yasijje.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesosaa ojjaña emanojaa jjaajaqui mee caꞌyonaje, huaquia mee caꞌyonaje peaꞌai. Eshahua cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje peaꞌai. Eshahua cuana, o ebajo, jama acanaje Jesosaa baꞌa: —Eya miquianajaya ebajo ¡aꞌa mimijji! Eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, oja Bacua Ejja ¡aꞌa pea cuana huohuijji! —poanaje Jesosa.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mecajjeahua nei, eshequi jjajaꞌaꞌajjaqui jjimahuajo, Jesosa shequi majje cuiñajji esecue yasijje poquinaje dejjama huasijje. Jocuama oya miminaje Eyacuiñajji nijje, oja chii nijje.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Jamajjeya shequi majje pea cuaa Simohui nijjeya oya saꞌajjaqui canaje.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 O ba majje jama poanaje baꞌa: —Jesosa, ojjañaa miya saꞌajja caqui —poanaje.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jamajjeya Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —¡Cuaꞌa, enijje poquicue pea cuiñajji cuana huasijje! Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje pea cuiñajji yasijje ojaya esohui jocuama huohuiya peaꞌai.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Jamajojoya Jesosa Janinea meshijo ojjea poquinaje ojjaña cuiñajji cuana huasijje. Ojjaña Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje dobiquinaje; esohui huohui canaje. Eshahua cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje peaꞌai.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Majoya oe dejja quea mano nee batata epoꞌyo poeyanaje Jesosa que. Ecuiꞌoshajjajo nequinaje o bihuiajji. Onijje miminaje jama baꞌa: —Jesosa, ecuea eba miya jjajea meequiꞌyojji nei nei poani. Jamajjeya miyaya jjajeaqui meeꞌyo sa amajje ¡mo che jjajeaqui meeꞌyocue! —poanaje.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesosa ma dejja quea mano ba majje quea yeno poanaje. Oya napaꞌajja canaje emeya. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, eyaya miya jjajeaqui meejeꞌyo. ¡Jjajeaquiꞌyocue, miya! —Jesosaa acanaje.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Jjajeaquinanaꞌyonaje jjeya nei. Quea pame nee poꞌyonaje.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Jamatii poqui majje huohui canaje ojjaña huasijje jama baꞌa: —¡Jesosaa eya jjajeaqui mee caꞌyonaje de, huaquia mee caꞌyonaje jjeya nei!
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.