Marcos 1

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eyaya, Macoso bajjaniya esohui quea pame nee tehueaña Jesosa Quitoja, Eyacuiñajjija Bacua Ejjaja, ojjañaja ebajji. Jamaya poanaje baꞌa:
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Yahuajo nei nei ecuanaja etiiquiana Isaia bajjani Eyacuiñajjija esohui huohuijji poa. Eyacuiñajjija Bacua Ejja Jesosa Quitojo Isaiaa tehue ca poa Eyacuiñajjija esohui. Eꞌe, Eyacuiñajjiya oja Bacua Ejja jama aca poa baꞌa:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Eꞌe, oya quimajo, meshi jabojo nequi taaanequije. Jama poaje baꞌa: —¡Jiquio ecua emeshi cuiñajji nei neija ejiojji shabojea cani jama, quea pojje nee nee acani jayojja jamaya miquea ejjashahuabaquijji tai quea boejea nee nee aꞌyocue! Emeshi Mese nei poeje. ¡Jamajjeya oe apoa pocuajicue!”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jamajjeya Isaiaja esohui jayojjaya Huaniya, ma ona besameejji poaniya, meshi quimajo aniya esohui quea bihui nee Jesosajo huohui canaje. Jama acanaje baꞌa: —¡Miquea mimishijo quea yeno pocue! ¡Mimishi jja oe pajeaꞌyocue! Eꞌe, jamaya poajo, Eyacuiñajjiya miquea mimishi cuana cuijea cajeꞌyo. Jamajjeya eyaya miya besa meeje ojjañaja ebajji miya Eyacuiñajjija epeejji poꞌyonaje —acanaje Huaniya.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Quea huiso nee nee cuana Jenosanena cuiñajjijo baꞌeca, ojjaña Jodea meshijo baꞌeca peaꞌai poquinaje Jodana cuei yasijje Huani baa. Huani shajjaꞌajja majje oya cuana quea yeno nee poanaje ojaya mimishijo. Miminaje Eyacuiñajji nijje. Ojaya mimishi huohui canaje. Majoya Huaniya oya cuana besa mee canaje Jodana enajo, Eyacuiñajjija epeejji epojji.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Huaniya huo ña, cameno ña oja sipi huosho canaje. Ejjayiicaꞌaquijji ejee iya canaje. Shacui ijjia canaje, huini peaꞌai ishi canaje, Huaniya.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ohuaya huohui canaje jama baꞌa: —Quijje pishana poeje Jesosa Quito. Oya oe nei quea caꞌa nee nee nequi. Eya ca iña quea caꞌa pishana nequi. Jamajjeya eya ca iña onijje nequi sa po ajja miquiana que cojja. Quea bicho.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Eyaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa meeaña enajo. Poe majje ohuaya, Jesosa Quitohua miquiana que Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame dobiqui mee cajeꞌyo. Jamajjeya miquianaya quea pame nee poajeꞌyo —acanaje Huaniya ojjaña.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Majoya Huaniya Jodana cuei sahuajo sohuihuohui canijo tii, Jesosa Janinea meshijo baꞌenaje, Nasanena cuiñajjijo. Macua huasijje poꞌoquenaje Huani que. Huani jama acanaje baꞌa: —Huani, ¡eya besa meecue Eyacuiñajjijo, miyaya! Jamajjeya Huaniya Jesosa besa mee canaje Eyacuiñajjijo Jodana enajo.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Huaniya Jesosa besa mee majje, jjequicuaya caꞌyajje ba canaje eyatahuatahua caꞌapejo caje. Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame huiaꞌ jama Jesosa sapa biajje cuabesa baꞌenaje. Ecapashi nei baꞌeoquenaje.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Eyacuiñajjiya eyajo aniya oja Bacua Ejja jama acanaje baꞌa: —Miya ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. Eya mijo quea bihui nee nee poani.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Jjeyahua nei Edojjoshahua Pameya Jesosa quima huasijje, meshi jabo huasijje huoojea canaje.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Jesosa jomajo nequinaje peaja ejiojji huiso cahuime, 40 cahuime. Mahuiso epojja cuana, mecajje cuana peaꞌai aninaje. Oe nei nei aninaje. Ijjiacajji quea mase cuana jomajo nequinaje peaꞌai. Edosiquiana aje Jesosa que poeyanaje. Quea mimishi epo meejji nisho acanaje. Majoya Eyacuiñajjija esohuidojojji cuana quea huiso poeyanaje Jesosa bobiaa.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Majoya pea cuaa Huani, ma ona besameejji poani iña canaje; equi ejjajeanobiaquijji yasijje jeanobiajea canaje. Jamajjeya Jesosa posohuaquinaje Janinea meshi yasijje. Eyacuiñajjija esohui quea pame nee huohui canaje.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Jama poanaje baꞌa: —Jjeyahua nei Eyacuiñajji miquea Emeshi Mese nei poaje. ¡Jamajjeya miquea mimishijo quea yeno pocue! ¡Mimishi cuana pajeaꞌyocue miquiaaya! ¡Ecuea esohui quea pame shajjaꞌajjacue! Eꞌe, enijje jjapeequiajo, eyaya miya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje —Jesosaa huohui tiitii canaje.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Majoya Jesosa poquinaje Janinea bae ai sahua huasijje. Jomajo ohuaya Anesi, Anesija oꞌi Peno bajjani, Simohui peaꞌai bajjani ba canaje. Oya cuana nahuoo cuiashajajji nei nei bajio. Nahuoo cuiashaja poequi.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesosaa oya cuana iyaa canaje: —¡Enijje poꞌyocue! Eyaya miya dejja cuana jjequi meesahuaꞌyojji ajeꞌyo e que.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Jjeyahua nei nei oya cuana ojaya eshajajji cuana jeanaꞌyo majje onijje poquiꞌyonaje.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Majoya Jesosaa poqui pishana majje pea cuana ba canaje. Semeneoja bacua ejja Jacobo ba canaje oja chahua mese nijje, Huani nijje bishe aijo eshajajji jeꞌeꞌyo poꞌani oja chii nijje.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jjeyahua nei Jesosaa oya cuana iyaa canaje. Jamajjeya Jesosaa iyaa cajje oja chii Semeneo bajjani echacojji cuana nijje bishejo ani tii jiña caꞌyonaje cuaa, Jesosa nijje epoquiꞌyojji.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Majoya quijje pishana Jesosa o shajjaꞌajjajji nijje posohuaquinaje Capenaoma cuiñajji yasijje. Epojja ejomishocajjijo oya cuana poquinaje Jodio cuanaja equi ojee ejjachichaquijji yasijje. Dobiqui majje Jesosaa ojjaña jomajo ani sohuihuohui canaje.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 O shajjaꞌajja majje ojjaña cuana jama poanaje baꞌa: —¡De! Ohuaya Jesosaa esohui huohui cani quea jaꞌa nee. Huohui cani emeshi mese jayojja jamaa quea jaꞌa nee nee. Moisesija esohui etehueꞌyo huohuijjiya quea jaꞌa pishana esohui huohui cani, de. ¡Cashajjaꞌajjaꞌyahua Jesosa! —poanaje ojjaña cuana.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Jjeyahua nei dejja niñepoqui dobinaje ma equi yasijje.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Jesosa ba majje eshahua o niñepoqui meejji poani siasianaje jama baꞌa: —Jesosa, Nasanenajo baꞌe, ¿apiojji miya poeyanaje ecuana que ecuana quea nee nee po meeya? Ecuanaja eba miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja quea pame nee. ¡Aꞌa jjeyahua nei ecuana cuaqui yasijje jeajeajji! Eyacuiñajjiya eshahua cuana cuaqui yasijje huoojeajea cajeꞌyo quijje, jjeya nei pojjeama, de —taaame poanaje eshahua.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jamajjeya Jesosaa eshahua, o niñepoqui meejji poani huoojeacuayajea caꞌyonaje: —Eshahua, ¡aꞌa mimijji! ¡Cuayaquiꞌyocue oe, jiquio dejjajo nequi! —Jesosaa acanaje.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jesosa mimi jeahuajo, eshahuaa o niñepoqui meejji poaniya dejja jjequiꞌihui mee majje, siasia mee majje cuayaquinananaje. Dejja jea canaꞌyonaje.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ba majje ojjaña cuana quea mete nee nee poanaje. Ojee miminaje jama baꞌa: —¡De! ¿Yajja shai poani? Jamaya yahuajo ecuanaja ba jjima, de. Jesosaa quea jaꞌa nee huohui cani emeshi mese jamaa, oya quea sohui poja nee nee. Ojaya esohui shajjaꞌajja cani eshahuaa. Oja sohui jayojja jama acani, de —poanaje ojjaña.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Jjeyahua nei ojjañaa Janinea meshijo baꞌecaa shajjaꞌajja canaje Jesosajo. Jama poanaje baꞌa: —Jesosaa quea jaꞌa nee ojjaña acani. Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eꞌe jojo nei —ojjaña poanaje.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jesosa Jodio cuanaja equi ojee ejjachichaquijjijo nequi cuayaquiꞌyo majje poquinaje Simohuija equi yasijje, Anesija peaꞌai equi yasijje. Dobiquinaje Jacobo nijje, Huani peaꞌai nijje.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simohuija ano quea quiyo nee jaa. Jamajjeya Jesosa huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa, ecue ano, ecue huanaseja enaese quea quiyo nee nee jaa, quea mano, de —Simohui Peno poanaje.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jamajjeya Jesosa o que poquinaje. Emanojaa ba canaje. Napaꞌajja canaje emeya. Me napaꞌajja cajje, boe cananaꞌyonaje. Jamajjeya me iña majje jjequisohua canaje Jesosaa. Majoya ohuaya, Simohuija anohua, bobi ojjaña huasijje jjequi canaje.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Majoya sinecua neijo, eshequi eꞌoquequiajo, dejja cuaa quea huiso emanojaa cuana, niñepoqui cuana peaꞌai Jesosa que jjequi canaje ejjaajaqui meeꞌyojji.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ojjaña jiquio cuiñajjijo baꞌeca Jesosa que jjachichaquinaje Simohuija equi yasijje.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesosaa ojjaña emanojaa jjaajaqui mee caꞌyonaje, huaquia mee caꞌyonaje peaꞌai. Eshahua cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje peaꞌai. Eshahua cuana, o ebajo, jama acanaje Jesosaa baꞌa: —Eya miquianajaya ebajo ¡aꞌa mimijji! Eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, oja Bacua Ejja ¡aꞌa pea cuana huohuijji! —poanaje Jesosa.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Mecajjeahua nei, eshequi jjajaꞌaꞌajjaqui jjimahuajo, Jesosa shequi majje cuiñajji esecue yasijje poquinaje dejjama huasijje. Jocuama oya miminaje Eyacuiñajji nijje, oja chii nijje.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Jamajjeya shequi majje pea cuaa Simohui nijjeya oya saꞌajjaqui canaje.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 O ba majje jama poanaje baꞌa: —Jesosa, ojjañaa miya saꞌajja caqui —poanaje.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jamajjeya Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —¡Cuaꞌa, enijje poquicue pea cuiñajji cuana huasijje! Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje pea cuiñajji yasijje ojaya esohui jocuama huohuiya peaꞌai.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Jamajojoya Jesosa Janinea meshijo ojjea poquinaje ojjaña cuiñajji cuana huasijje. Ojjaña Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje dobiquinaje; esohui huohui canaje. Eshahua cuana huoojeacuayajea caꞌyonaje peaꞌai.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Majoya oe dejja quea mano nee batata epoꞌyo poeyanaje Jesosa que. Ecuiꞌoshajjajo nequinaje o bihuiajji. Onijje miminaje jama baꞌa: —Jesosa, ecuea eba miya jjajea meequiꞌyojji nei nei poani. Jamajjeya miyaya jjajeaqui meeꞌyo sa amajje ¡mo che jjajeaqui meeꞌyocue! —poanaje.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesosa ma dejja quea mano ba majje quea yeno poanaje. Oya napaꞌajja canaje emeya. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, eyaya miya jjajeaqui meejeꞌyo. ¡Jjajeaquiꞌyocue, miya! —Jesosaa acanaje.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Jjajeaquinanaꞌyonaje jjeya nei. Quea pame nee poꞌyonaje.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jamatii poqui majje huohui canaje ojjaña huasijje jama baꞌa: —¡Jesosaa eya jjajeaqui mee caꞌyonaje de, huaquia mee caꞌyonaje jjeya nei!
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.