Marcos 14

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eꞌe, ojjaña Jodio cuana ojee jjachichaqui oꞌoyanaje Jenosanena huasijje ojee ijjiaꞌijjiaa, quea bihui nee epojji, yahuajo nei esohuidojojjiya Ejito meshijo Jodioja bacua cuana cuiaꞌyo jjima aca poa niñebaꞌyojji. Beca cahuime ojee ijjia jjimahuajo, noe, pahui eshejjeemeejjimaꞌ ijjia jjimahuajo, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai jjashahuabaquinaje Jesosa quecuaꞌyojji.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¡Jesosa quehua neijje iñacue, ojjaña Jodio cuana jjachichaqui jjimahuajo! ¡Oya iñacue jjeyahua nei, de! Quijje pishana ojjaña ojee ijjiaꞌijjianijo, ecuanajaya Jesosa eꞌiñajji pojjeama. Chojja, ojjaña Jodio cuana quea quene nee nee ecuana nijje po chanaꞌ —poanaje Jodio edejja tii cuana.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesosa Betaniajo ani poquinaje Simonija equi yasijje. Poquinaje ijjiaꞌijjiaa. Yahuajo nei Simoni quea mano nee nee batata epoꞌyo quea tai poa, ma dejja cuaa jjajea meequiꞌyo jjima acani. Jesosaa oya yahuajo jjajeaqui mee caꞌyonaje batata epoꞌyo. Simonija equijo ojee ijjiaꞌijjianijo, oe epona Jesosa que poeyanaje. Tahuoo quea nahue nee neejo shiyeshiye ye canaje. Tahuoo naba capa majje Jesosa huojja sha canaje shiyeshiyeya, nardo bajjaniya.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ma ba majje beca cuana quea quene poanaje; epona tecuea canaje jama baꞌa: —¿Apiojji acuae miyaya jiquio shiyeshiyeya Jesosa sapa quehua shaña soꞌo?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 ¡Quea nahue nee nee eshojeajeajji, oe shequiaja echacome jama sosejjeme, de! ¿Sha jjima yajjijo poso ca mi ca oe shiyeshiye dojo meenaje esodojjo quea huiso sosejje? Eꞌe, aemaꞌ cuana huasijje esodojjo equiajji poso —epona acanaje cuaa.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Jesosaa ca ca oya shajjaꞌajja majje jama acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuaeya epona tecueaña soꞌo? ¡Aꞌa oya tecueajji! Eꞌe, eya ohuaya huojja sha canaje. Jamaya quea pame nee.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Eꞌe, aemaꞌ cuana minijje po tiitiijeꞌyo. ¡Oya cuana jaahuanaꞌyocue quijje peaꞌai! Eya ca ca enequi tiitiijji pojjeama minijje.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Epona e huojja sha jjimahuajo jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “Eꞌe e, Jesosa manojeꞌyo. Mano jjimahuajo, eyaya oya huojja shaña shiyeshiyeya; onaja mojea jjimahua shaña poanaje epona” —Jesosaa acanaje.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 —Jamajjeya quijje ojjaña meshijo ecuea esohui huohui majje jiquio eponajo huohui capoquipoquije peaꞌai jama baꞌa: “Oe eponaa Jesosa huojja sha canaje shiyeshiyeya, quea jea nee neejojo”. Jiquio eponajo huohui tiitii caje, eꞌe jojo nei —jamaya Jesosaa acanaje.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Yaninaje quea huiso Jesosa shajjaꞌajjajji cuana, 12. Oe nei Jodasa Isicaniote bajjani poquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana huasijje. Jama poanaje baꞌa: —Eyaya miya Jesosa iña meesahuaje. ¿Ache sose huiso acuae mo ya oe sosequiaje soꞌo Jesosa iña meesahua sosejje? —poanaje Jodasa.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Oya cuanaa Jodasa sajaꞌa canaje quea bihui nee jama baꞌa: —Eꞌe, Jesosa iña meesahua sosejje miya sosequiajeꞌyo quea huiso —poanaje Jodio etii.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Jodio cuana quea bihui ojee ijjiaꞌijjianinaje yohua shejo baꞌa esohuidojojjija yahuajo nei etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima ñajjajja naꞌ esecuejo eꞌiñapepa ba majje. Jamajjeya ebionei epojjajo eꞌijjiaꞌijjiajjijo, pahui quea caꞌa ijjia canijo, ñajjajja cuia cajjijo, Jesosa que poe majje o shajjaꞌajjajji cuaa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Jesosa, ¿ache equijo acuae seya pahui eshejjee meejjijo hua jjima ijjiaje soꞌo? ¡Ecuana huoojeacue aquiana iyajeaa, mi ishoajji!
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Jamajjeya Jesosaa beca shajjaꞌajjajji huoojea canaje: —¡Poquicue Jenosanena huasijje! ¡Jomajo ecuea epeejji baquicue ena abo cani! ¡Onijje poquicue!
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Oya equi yasijje dobiquiyajo, ma equi mese nijje mimicue jama baꞌa: “Ecuana sohui huohuijji jama poanaje baꞌa: “Miquea equijo eyaya e shajjaꞌajjajji cuana nijjeya pahui caꞌa ijjiaje esohuidojojjiya etiiquianaja bacua ejja cuana cuiaꞌyo jjima poa shejo. ¿Ache equi quecuayijjijo ijjiaje soꞌo?” jamaya acue —Jesosaa acanaje—.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Majoya equi meseya miya dojo caje eyahuasijje equi quecuayijji ai yasijje. Jomajo ojjaña aquiana apoa, ehuana bamebameꞌyo. ¡Jomajo bobi iyacue esejaya ojee eꞌijjiajji! —Jesosa poanaje.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 O shajjaꞌajjajji beca poquinaje Jenosanena huasijje. Jomajo Jesosaja esohui jayojja jama ojjaña ba cañaquinaje. Bobi iyajea canaje pahui caꞌa ijjiajji.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Majoya sinecua neijo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje, 12 huisome nijje ma equi yasijje poquinaje. Dobiqui majje jaasohuaquinaje equi quecuayijji ai yasijje, equi jamacoo huasijje. Majoya ojjaña cuana anioquenaje bobi ijjiajji pejjejo ijjiaꞌijjiaa.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ojee ijjiaꞌijjia anijo Jesosa jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei jiquiojo aniya oe epeejji nisho enijje ijjiaꞌijjia ani. Ohuaya onaya cuana eya iña meesahua cajeꞌyo equecuaꞌyojji.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ma shajjaꞌajja majje ojjaña cuana quea yeno nee nee poanaje. Pea mimiajo, pea poanaje jama baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese, eya ca ca o jayojja pojjeama, eꞌe jojo nei —jamaya ojjaña miminaje.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Majoya Jesosa onijje jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, miquianaya e shajjaꞌajjajjiya 12 huisome enijje yani; oe aje epeejji nisho, de. Eꞌe, maaya pahui shapeshipeshiani enijje; ohuaya eya onaya cuana iña meesahua cajeꞌyo onajaya equecuaꞌyojji.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa esohui tehue ca poa jama baꞌa:
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Majoya ojee ijjiaꞌijjia anijo tii Jesosaa pahui caꞌa jjeshe canaje. Eyacuiñajji bihuia majje, pahui mijisisi majje quia canaje o shajjaꞌajjajji cuana. Jama poanaje baꞌa: —¡Ijjiacue! Jiquio ecuea eyami —poanaje.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Pahui ijjia majje caneco jjeshe canaje Jesosaa. Eyacuiñajji bihuia majje quia canaje ojjaña o shajjaꞌajjajji cuana.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 —¡Ishicue! Jiquio ecuea enaꞌ. Ecuea enaꞌ cuayaquiajo, eya manojeꞌyo. Jamajoya eyaya ojjañaja mimishi cuana cuijeajeꞌyo enijje jjapeequiajo, Eyacuiñajjija esohui eyacua jayojja jama ajeꞌyo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Jjeya eyaya jiquio jjonojjajja na, uva na, eꞌishi oꞌoyajji pojjeama miquiana nijje; eya manojeꞌyo. Quijje nei poe oꞌoya majje eyaya jiquio ishije oꞌoya miquiana nijje. Eꞌe, eya poe oꞌoyajo, ecue Chiiya eya ojjaña huoojeaꞌyojji pomee cajeꞌyo, ojjañaa shajjaꞌajja caje —jamaya Jesosaa acanaje.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Majoya ojee sohuicuaya majje poquinaje eyiyo huasijje, Onimo jjajja meshi yasijje.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ejiojjijje poquije Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana acanaje jama baꞌa: —Jiquio mecajje ojjaña miquianaya enijje jjapeequipajeajeꞌyo. Eꞌe, yahuajo Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa ejo tehue ca poa jayojja jama poaje jama baꞌa:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 —Jamatii Eyacuiñajjiya eya shequi mee ca oꞌoyajje eya poquije Janinea meshi yasijje. Jomajo aje mi poeyajo ishoañaquije —Jesosa poanaje.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Penohua Jesosa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa pea cuana minijje jjapee tiitiiquiꞌyo ajja. Eya ca ca pea jayojja jama pojjeama. Eya jjapee tiitiiquijeꞌyo minijje —poanaje Peno.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesosaa Peno jama acanaje baꞌa: —Eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña, Peno, jiquio mecajje tii cachina yahue beca taaame po jjimahuajo, pea beca peejjima huohuiꞌajjame acajje, miya ejo po huichaꞌa huichaꞌaje jama baꞌa: “Chojja de, ecuea Jesosa ba jjima nei nei” miyaya sajaꞌame aje quea meteya jjejojo —Jesosaa acanaje.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Jamatii Penohua Jesosa acanaje: —Chojja, Jesosa. Eꞌe pojjaꞌa eya minijje jjapeequianijo, pea cuaa eya cuiajea cajeꞌyo. ¡Jamatii ecuea ca mi ca epajeaꞌyojji pojjeama!
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Jetesemani que yasijje poquinaje. Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —¡Anioquecue jiquiojo tii! Jocuama eya poquije ecue Chii nijje mimiya.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Jamajjeya Jesosaa Peno, Huani, Satiaco peaꞌai dojo canaje jocuama. Oya Jesosa jjashahuabaquinaje quea yeno nee nee.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Jamajjeya ojaya epeejji nijje jama poanaje baꞌa: —Quea yeno nee nee iña; manojeꞌyo iña, de. ¡Anioquecue enijje; aꞌa cahuijji! —Jesosa poanaje.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Majoya Jesosa cuama pishana poqui majje ecuiꞌoshajjajo nequinaje. Oja Chii nijje miminaje quea yeno nee jama baꞌa:
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 —Ecue Chii, miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama eyaya ajeꞌyo. Miyaya eya huoojeanaje ojjañaja mimishijo manoꞌyohua. Quea camaja nee nee ejo. ¿Aꞌa ya iña miyaya che onaaya quecua meeꞌyo jjima ajeꞌyo? ¿Aꞌa ya iña che iña meeꞌyo jjima ajeꞌyo? ¡Jamatii miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojjaya jama acue! ¡Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama aꞌa ajji! —Jesosa jamaya miminaje oja Chii nijje.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Majoya oya poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Ba cañaquiꞌyonaje ecahuijaa. Tecueꞌama Peno nijje jama poanaje baꞌa: —¿Aꞌa mi cahuijaa? ¿Aꞌa mi enijje cahui jjima che nequi jjima?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Majoya Jesosaa ojjaña cuana acanaje: —¡Aꞌa cahuijji! ¡Eyacuiñajji nijje mimi majamajacue! Jamajoya pea cuaa miya quea mimishi epo meeꞌyojji pojjeama. Eꞌe, miquianaya enijje jjapeequi sa poani eꞌe jojo nei. Jamatii miya caꞌaꞌama; quea mimishi poaje oꞌoya pojjaꞌa —Jesosa poanaje.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Majoya Jesosa poqui oꞌoyanaje jocuama pishana oja Chii nijje mimi oꞌoyaa. Yahuajo jayojja mimi oꞌoyame poanaje.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Oja Chii nijje mimi oꞌoya majje Jesosa poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Ba caña oꞌoyanaje quea cojja jee mano poanajejojo cahui oꞌoyanaje. Jesosa ba majje oya cuana quea bicho poanaje onijje emimijji.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jamajjeya oya cuana jea canana oꞌoyanaje, Jesosaa. Cuama pishana poqui oꞌoyanaje. Oja Chii nijje mimi oꞌoyanaje. Mimi oꞌoya majje poe oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Isheꞌacanaje: —¿Aꞌa miquianaya cahuijaa tii? ¿Aꞌa mi jomishocajaa? Apoa aje, de. Jjeyahua nei eya, ojjañaja Edoe Mese, mimishi cua iña meesahua cajeꞌyo cuaa.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Nequisohuacue! ¡Cuaꞌa, jjeya nei ecuea epeejji nisho poeje! ¡Joya aje Jodasa poeje baꞌa! —Jesosa poanaje.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jesosa mimianijo tii, Jodasa o que poeyanaje. Oya aje oe Jesosaja epeejji peaꞌai poanaje; pea 11 nijje nequinaje tii. Quea huiso nee nee dejja nijje Jodasa poeyanaje; yohuajji poeyanaje acuijji, baajji, mejejji peaꞌai poeyanaje. Jodio etii cuaa, Jodioja esohui huohuijjiya, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai ojjaña huoojea canaje Jesosa iñaa.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jodasaa, Jesosa eꞌiña meejjiya, yahuajo jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Bacue oe! Eyaya oe dejja ba majje cuiapashi nishoje. ¡Majoya oe miquianaaya iñacue; dojoꞌyocue! —Jodasaa yahuajo acanaje dejja cuana.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Jamajjeya Jodasa Jesosa que jjanequichipiquinaje: —Jesosa, ¡aꞌa mi ecuea Emeshi Mese nei jiquio! —amajje cuiapashi nisho canaje.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ma ba majje pea dejja cuaa Jesosa que poe majje iña canaje edojojji.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Jesosa iña cajo oja epeejjiya onijje nequiya, Penohua, baa iña canaje. Onaja sapa jajapojojeajji nisho shajja jajasejjajea caꞌyonaje, Eyacuiñajji nijje emimijji etiija echacojji poanija eshajja.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesosaa ojjaña dejja ejjachichaquiꞌyo nequi huohui canaje: —¿Apiojji miya poeyanaje baajji, acuijji, mejejji e iñaa? ¿Aꞌa cuae jja iña siipojji soꞌo?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ojjaña pojjajo eya ojjaña cuana nijje nequinaje esohui huohuijji Eyacuiñajjija equijo. Jamatii eya miquianajaya iña jjima poanaje. ¿Apiojji mecajje poeyanaje e iñaa? Jamatii jamaya nequiana poani. Miquianaaya ca mi ca oe Eyacuiñajjija esohui huohuijjija etehueꞌyo yahuajo nei nei mijo jayojja jama quea tai aña.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Majoya o shajjaꞌajjajji cuana mete majje cuajicuajinananaje; Jesosa jea canananaje.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Eya ca ca iña Macoso bajjani. Jesosa ocuenaje o pajea sa poꞌyo ajjaa jjejojo. Eya daquimaꞌ poanaje; oe daqui ao ejjacueabeboquijji poanaje. Majoya dejja mase cuaa eya iñaꞌajja canaje.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Ohua iña cajje eyaya daqui ao jeajeanananaje, cuajicuajipoquinaje daquimaꞌ quea mete jjejojo.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Jamajjeya joya Jesosa iñajji cuaa oya dojo canaje Eyacuiñajji nijje emimijji etiija equi yasijje, Caipaja equi yasijje. Jocuama ojjaña Jodio cuana jjachichaquinaje, Jodio etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani peaꞌai.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Penohua ca ca equijje aca poquinaje Jesosa. Caipaja equi yasijje nequiñaquinaje. Dobiquinaje epeeyi dojjo huasijje. Jomajo Peno equi cuiñajji nijje cuaqui pejjejo jjayoqui nequinaje yajja Jesosa acaje cuaa ebajji.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Eyacuiñajji nijje emimijji etii, ojjaña Jodio etii cuana, Jodio esohui huohuijji poani peaꞌaiya ojee mimimiminaje Jesosajo, ojjaña ejjachichaqui nequiya, o quecuajeaꞌyo sa acani. Jamajjeya saꞌajja canaje dejja cuana Jesosa huohuijji nisho epo; Shomano meshi mese Pinato bajjani yasijje dojo majje Jesosa huohuijji nisho. Jamatii Jesosa huohuijji epo chamaꞌ poanaje.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Quea huiso dejjaa siajje acanaje. Jamatii oe siajjepojjija esohui pea siajjepojjija esohui jama pojjeama Jesosa mano meeꞌyojji. Chamaꞌ beca oya jayojja mimime epojji.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Quijje yejje nei beca cuana poe majje Jesosa niñeba canaje jama baꞌa:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Eyaya oya shajjaꞌajjanaje. Jama poanaje Jesosa baꞌa: “Jiquio Eyacuiñajjija equi jeabichajea cajo, eyaya pea equi iyajeꞌyo pea beca peejjima cahuime. Jiquio equi dejjaja iya poanaje; pea ca ca dejjaa pojjeama iya cajeꞌyo” Jesosa poanaje —acanaje beca cuaa.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Jamatii oya cuanaja esohui pea jayojja jama pojjeama poanaje.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etii ojjaña cojja nei nequisohua majje Jesosa huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa pa miya jama poanaje baꞌa? ¿Jesosa, aꞌa cuae miyaya sajaꞌajeꞌyo soꞌo?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jamatii Jesosa mimishiꞌama jjejojo mimipanajaji jjima poanaje. Jamajjeya Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya oya huohui neinei canaje: —Jesosa, ¿aꞌa cuae mi Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei, oja huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? ¡Huohuicue mo!
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jamajjeya Jesosaa acanaje: —Eꞌe, joya ecua miyaya aña jayojjaya eya, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Cuanaya eyaya miya eꞌe nei huohuiaña: Quijje miyaya eya baje ecue Chii nijje ebianeijje ani. Oya quea caꞌa nee nee enequi tii. Eya miquianaaya baje bo biajje poeje oꞌoya —Jesosa poanaje.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ma shajjajja majje Jodioja Eyacuiñajji nijje emimijji etii quea quene nee nee poanaje. Quea quene nee po majje ma dejja tiiya ojaya daqui, oja huosho baꞌe isajea canaje. Jodio dejja jamaya oja daqui isajea cani quea quene po majje. Ojjaña cuana huohui canaje: —¡De! ¡Aꞌa pea dejja iyaajji Jesosa huohuijji! Jamatii.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Oya Jesosa miminaje jama baꞌa: “Eya Eyacuiñajjija Bacua Ejja”. Chojja. Siajjepojji. ¿Aꞌa cuae nequiaa shajjaꞌajjanaje oja sohui? ¿Jamajje yajja acuae seya aje soꞌo, Jesosa, de? —acanaje Jodio etiiya.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Majoya aje oe Jodio etiiya Jesosa cojja cuichojea ca poa. Cojja dodo majje ejjachichaquinequiya cuia canaje peaꞌai emeya. Cuia majje huohuiꞌajja canaje: —¡Miya Eyacuiñajjija huoojea nei jjabaqui majje jja ca oe huohui pocue! ¿Aya acue mi cuia cani soꞌo? ¡Jjashahuabaꞌajjaqui! —acanaje equi cuiñajji cuaa.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ojjaña cuaa Jesosa napa caqui Penohua ba canaje esecuejo nequiya. Oe epona echacojji ahuemaꞌ ani poeyanaje.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Peno cuaqui pejjejo jjayoqui nequi ba canaje. Ba neinei majje huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei miya Jesosa nijje aninaje, ma Nasanenajo baꞌe nijje —poanaje epona.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 —¡Chojja, ecuea oya ba jjima! ¿Ajeo acuae mi mimiani? —Peno siajje poanaje.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Peno esecuejo enequiꞌyojo, epona shoꞌiya echacojjiya oya ba ca oꞌoyanaje. Ojjaña cuana huohui canaje: —Oya ca ca oma Jesosa nijje aninaje eꞌe jojo nei —acanaje.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 —Chojja, ecuea oya ba jjima nei nei. Eya ojaya epeejji pojjeama —nisho po oꞌoyanaje quea mete jjejojo.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Peno quea mete nee poanaje; onijje mimipanajajinaje: —¡Siajje miya poani! Jiquio dejja ecuea ba jjima. Eya eꞌe jojo nei pojjeama poani jojjemo, Eyacuiñajjiya eya mano mee caꞌyome —Peno poanaje. Jamatii oya siajje poanaje.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Peno jamaya poajo chachina yahue taaa oꞌoyanaje. Cachina taaajo Peno jjashahuabaquiꞌyonaje ma Jesosaa yahuajo huohui canaje jama baꞌa: —Peno, cachina yahue beca taaame poajo miyaya eya ba jjima nisho aje; pea beca peejjima huohuime ajeꞌyo —yahuajo jamaya Jesosaa Peno acanaje. Ma shahuabaꞌyo majje Peno quea yeno nee nee poanaje. Pa neinei poquiꞌyonaje.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.