Marcos 14

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eꞌe, ojjaña Jodio cuana ojee jjachichaqui oꞌoyanaje Jenosanena huasijje ojee ijjiaꞌijjiaa, quea bihui nee epojji, yahuajo nei esohuidojojjiya Ejito meshijo Jodioja bacua cuana cuiaꞌyo jjima aca poa niñebaꞌyojji. Beca cahuime ojee ijjia jjimahuajo, noe, pahui eshejjeemeejjimaꞌ ijjia jjimahuajo, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai jjashahuabaquinaje Jesosa quecuaꞌyojji.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¡Jesosa quehua neijje iñacue, ojjaña Jodio cuana jjachichaqui jjimahuajo! ¡Oya iñacue jjeyahua nei, de! Quijje pishana ojjaña ojee ijjiaꞌijjianijo, ecuanajaya Jesosa eꞌiñajji pojjeama. Chojja, ojjaña Jodio cuana quea quene nee nee ecuana nijje po chanaꞌ —poanaje Jodio edejja tii cuana.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jesosa Betaniajo ani poquinaje Simonija equi yasijje. Poquinaje ijjiaꞌijjiaa. Yahuajo nei Simoni quea mano nee nee batata epoꞌyo quea tai poa, ma dejja cuaa jjajea meequiꞌyo jjima acani. Jesosaa oya yahuajo jjajeaqui mee caꞌyonaje batata epoꞌyo. Simonija equijo ojee ijjiaꞌijjianijo, oe epona Jesosa que poeyanaje. Tahuoo quea nahue nee neejo shiyeshiye ye canaje. Tahuoo naba capa majje Jesosa huojja sha canaje shiyeshiyeya, nardo bajjaniya.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ma ba majje beca cuana quea quene poanaje; epona tecuea canaje jama baꞌa: —¿Apiojji acuae miyaya jiquio shiyeshiyeya Jesosa sapa quehua shaña soꞌo?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ¡Quea nahue nee nee eshojeajeajji, oe shequiaja echacome jama sosejjeme, de! ¿Sha jjima yajjijo poso ca mi ca oe shiyeshiye dojo meenaje esodojjo quea huiso sosejje? Eꞌe, aemaꞌ cuana huasijje esodojjo equiajji poso —epona acanaje cuaa.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Jesosaa ca ca oya shajjaꞌajja majje jama acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuaeya epona tecueaña soꞌo? ¡Aꞌa oya tecueajji! Eꞌe, eya ohuaya huojja sha canaje. Jamaya quea pame nee.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Eꞌe, aemaꞌ cuana minijje po tiitiijeꞌyo. ¡Oya cuana jaahuanaꞌyocue quijje peaꞌai! Eya ca ca enequi tiitiijji pojjeama minijje.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Epona e huojja sha jjimahuajo jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “Eꞌe e, Jesosa manojeꞌyo. Mano jjimahuajo, eyaya oya huojja shaña shiyeshiyeya; onaja mojea jjimahua shaña poanaje epona” —Jesosaa acanaje.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 —Jamajjeya quijje ojjaña meshijo ecuea esohui huohui majje jiquio eponajo huohui capoquipoquije peaꞌai jama baꞌa: “Oe eponaa Jesosa huojja sha canaje shiyeshiyeya, quea jea nee neejojo”. Jiquio eponajo huohui tiitii caje, eꞌe jojo nei —jamaya Jesosaa acanaje.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Yaninaje quea huiso Jesosa shajjaꞌajjajji cuana, 12. Oe nei Jodasa Isicaniote bajjani poquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana huasijje. Jama poanaje baꞌa: —Eyaya miya Jesosa iña meesahuaje. ¿Ache sose huiso acuae mo ya oe sosequiaje soꞌo Jesosa iña meesahua sosejje? —poanaje Jodasa.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Oya cuanaa Jodasa sajaꞌa canaje quea bihui nee jama baꞌa: —Eꞌe, Jesosa iña meesahua sosejje miya sosequiajeꞌyo quea huiso —poanaje Jodio etii.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Jodio cuana quea bihui ojee ijjiaꞌijjianinaje yohua shejo baꞌa esohuidojojjija yahuajo nei etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima ñajjajja naꞌ esecuejo eꞌiñapepa ba majje. Jamajjeya ebionei epojjajo eꞌijjiaꞌijjiajjijo, pahui quea caꞌa ijjia canijo, ñajjajja cuia cajjijo, Jesosa que poe majje o shajjaꞌajjajji cuaa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Jesosa, ¿ache equijo acuae seya pahui eshejjee meejjijo hua jjima ijjiaje soꞌo? ¡Ecuana huoojeacue aquiana iyajeaa, mi ishoajji!
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Jamajjeya Jesosaa beca shajjaꞌajjajji huoojea canaje: —¡Poquicue Jenosanena huasijje! ¡Jomajo ecuea epeejji baquicue ena abo cani! ¡Onijje poquicue!
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Oya equi yasijje dobiquiyajo, ma equi mese nijje mimicue jama baꞌa: “Ecuana sohui huohuijji jama poanaje baꞌa: “Miquea equijo eyaya e shajjaꞌajjajji cuana nijjeya pahui caꞌa ijjiaje esohuidojojjiya etiiquianaja bacua ejja cuana cuiaꞌyo jjima poa shejo. ¿Ache equi quecuayijjijo ijjiaje soꞌo?” jamaya acue —Jesosaa acanaje—.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Majoya equi meseya miya dojo caje eyahuasijje equi quecuayijji ai yasijje. Jomajo ojjaña aquiana apoa, ehuana bamebameꞌyo. ¡Jomajo bobi iyacue esejaya ojee eꞌijjiajji! —Jesosa poanaje.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 O shajjaꞌajjajji beca poquinaje Jenosanena huasijje. Jomajo Jesosaja esohui jayojja jama ojjaña ba cañaquinaje. Bobi iyajea canaje pahui caꞌa ijjiajji.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Majoya sinecua neijo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje, 12 huisome nijje ma equi yasijje poquinaje. Dobiqui majje jaasohuaquinaje equi quecuayijji ai yasijje, equi jamacoo huasijje. Majoya ojjaña cuana anioquenaje bobi ijjiajji pejjejo ijjiaꞌijjiaa.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ojee ijjiaꞌijjia anijo Jesosa jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei jiquiojo aniya oe epeejji nisho enijje ijjiaꞌijjia ani. Ohuaya onaya cuana eya iña meesahua cajeꞌyo equecuaꞌyojji.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ma shajjaꞌajja majje ojjaña cuana quea yeno nee nee poanaje. Pea mimiajo, pea poanaje jama baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese, eya ca ca o jayojja pojjeama, eꞌe jojo nei —jamaya ojjaña miminaje.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Majoya Jesosa onijje jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, miquianaya e shajjaꞌajjajjiya 12 huisome enijje yani; oe aje epeejji nisho, de. Eꞌe, maaya pahui shapeshipeshiani enijje; ohuaya eya onaya cuana iña meesahua cajeꞌyo onajaya equecuaꞌyojji.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa esohui tehue ca poa jama baꞌa:
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Majoya ojee ijjiaꞌijjia anijo tii Jesosaa pahui caꞌa jjeshe canaje. Eyacuiñajji bihuia majje, pahui mijisisi majje quia canaje o shajjaꞌajjajji cuana. Jama poanaje baꞌa: —¡Ijjiacue! Jiquio ecuea eyami —poanaje.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Pahui ijjia majje caneco jjeshe canaje Jesosaa. Eyacuiñajji bihuia majje quia canaje ojjaña o shajjaꞌajjajji cuana.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 —¡Ishicue! Jiquio ecuea enaꞌ. Ecuea enaꞌ cuayaquiajo, eya manojeꞌyo. Jamajoya eyaya ojjañaja mimishi cuana cuijeajeꞌyo enijje jjapeequiajo, Eyacuiñajjija esohui eyacua jayojja jama ajeꞌyo.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Jjeya eyaya jiquio jjonojjajja na, uva na, eꞌishi oꞌoyajji pojjeama miquiana nijje; eya manojeꞌyo. Quijje nei poe oꞌoya majje eyaya jiquio ishije oꞌoya miquiana nijje. Eꞌe, eya poe oꞌoyajo, ecue Chiiya eya ojjaña huoojeaꞌyojji pomee cajeꞌyo, ojjañaa shajjaꞌajja caje —jamaya Jesosaa acanaje.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Majoya ojee sohuicuaya majje poquinaje eyiyo huasijje, Onimo jjajja meshi yasijje.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ejiojjijje poquije Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana acanaje jama baꞌa: —Jiquio mecajje ojjaña miquianaya enijje jjapeequipajeajeꞌyo. Eꞌe, yahuajo Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa ejo tehue ca poa jayojja jama poaje jama baꞌa:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 —Jamatii Eyacuiñajjiya eya shequi mee ca oꞌoyajje eya poquije Janinea meshi yasijje. Jomajo aje mi poeyajo ishoañaquije —Jesosa poanaje.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Penohua Jesosa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa pea cuana minijje jjapee tiitiiquiꞌyo ajja. Eya ca ca pea jayojja jama pojjeama. Eya jjapee tiitiiquijeꞌyo minijje —poanaje Peno.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesosaa Peno jama acanaje baꞌa: —Eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña, Peno, jiquio mecajje tii cachina yahue beca taaame po jjimahuajo, pea beca peejjima huohuiꞌajjame acajje, miya ejo po huichaꞌa huichaꞌaje jama baꞌa: “Chojja de, ecuea Jesosa ba jjima nei nei” miyaya sajaꞌame aje quea meteya jjejojo —Jesosaa acanaje.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Jamatii Penohua Jesosa acanaje: —Chojja, Jesosa. Eꞌe pojjaꞌa eya minijje jjapeequianijo, pea cuaa eya cuiajea cajeꞌyo. ¡Jamatii ecuea ca mi ca epajeaꞌyojji pojjeama!
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Jetesemani que yasijje poquinaje. Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —¡Anioquecue jiquiojo tii! Jocuama eya poquije ecue Chii nijje mimiya.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Jamajjeya Jesosaa Peno, Huani, Satiaco peaꞌai dojo canaje jocuama. Oya Jesosa jjashahuabaquinaje quea yeno nee nee.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Jamajjeya ojaya epeejji nijje jama poanaje baꞌa: —Quea yeno nee nee iña; manojeꞌyo iña, de. ¡Anioquecue enijje; aꞌa cahuijji! —Jesosa poanaje.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Majoya Jesosa cuama pishana poqui majje ecuiꞌoshajjajo nequinaje. Oja Chii nijje miminaje quea yeno nee jama baꞌa:
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 —Ecue Chii, miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama eyaya ajeꞌyo. Miyaya eya huoojeanaje ojjañaja mimishijo manoꞌyohua. Quea camaja nee nee ejo. ¿Aꞌa ya iña miyaya che onaaya quecua meeꞌyo jjima ajeꞌyo? ¿Aꞌa ya iña che iña meeꞌyo jjima ajeꞌyo? ¡Jamatii miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojjaya jama acue! ¡Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama aꞌa ajji! —Jesosa jamaya miminaje oja Chii nijje.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Majoya oya poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Ba cañaquiꞌyonaje ecahuijaa. Tecueꞌama Peno nijje jama poanaje baꞌa: —¿Aꞌa mi cahuijaa? ¿Aꞌa mi enijje cahui jjima che nequi jjima?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Majoya Jesosaa ojjaña cuana acanaje: —¡Aꞌa cahuijji! ¡Eyacuiñajji nijje mimi majamajacue! Jamajoya pea cuaa miya quea mimishi epo meeꞌyojji pojjeama. Eꞌe, miquianaya enijje jjapeequi sa poani eꞌe jojo nei. Jamatii miya caꞌaꞌama; quea mimishi poaje oꞌoya pojjaꞌa —Jesosa poanaje.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Majoya Jesosa poqui oꞌoyanaje jocuama pishana oja Chii nijje mimi oꞌoyaa. Yahuajo jayojja mimi oꞌoyame poanaje.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Oja Chii nijje mimi oꞌoya majje Jesosa poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Ba caña oꞌoyanaje quea cojja jee mano poanajejojo cahui oꞌoyanaje. Jesosa ba majje oya cuana quea bicho poanaje onijje emimijji.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Jamajjeya oya cuana jea canana oꞌoyanaje, Jesosaa. Cuama pishana poqui oꞌoyanaje. Oja Chii nijje mimi oꞌoyanaje. Mimi oꞌoya majje poe oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Isheꞌacanaje: —¿Aꞌa miquianaya cahuijaa tii? ¿Aꞌa mi jomishocajaa? Apoa aje, de. Jjeyahua nei eya, ojjañaja Edoe Mese, mimishi cua iña meesahua cajeꞌyo cuaa.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Nequisohuacue! ¡Cuaꞌa, jjeya nei ecuea epeejji nisho poeje! ¡Joya aje Jodasa poeje baꞌa! —Jesosa poanaje.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jesosa mimianijo tii, Jodasa o que poeyanaje. Oya aje oe Jesosaja epeejji peaꞌai poanaje; pea 11 nijje nequinaje tii. Quea huiso nee nee dejja nijje Jodasa poeyanaje; yohuajji poeyanaje acuijji, baajji, mejejji peaꞌai poeyanaje. Jodio etii cuaa, Jodioja esohui huohuijjiya, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai ojjaña huoojea canaje Jesosa iñaa.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Jodasaa, Jesosa eꞌiña meejjiya, yahuajo jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Bacue oe! Eyaya oe dejja ba majje cuiapashi nishoje. ¡Majoya oe miquianaaya iñacue; dojoꞌyocue! —Jodasaa yahuajo acanaje dejja cuana.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Jamajjeya Jodasa Jesosa que jjanequichipiquinaje: —Jesosa, ¡aꞌa mi ecuea Emeshi Mese nei jiquio! —amajje cuiapashi nisho canaje.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ma ba majje pea dejja cuaa Jesosa que poe majje iña canaje edojojji.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jesosa iña cajo oja epeejjiya onijje nequiya, Penohua, baa iña canaje. Onaja sapa jajapojojeajji nisho shajja jajasejjajea caꞌyonaje, Eyacuiñajji nijje emimijji etiija echacojji poanija eshajja.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesosaa ojjaña dejja ejjachichaquiꞌyo nequi huohui canaje: —¿Apiojji miya poeyanaje baajji, acuijji, mejejji e iñaa? ¿Aꞌa cuae jja iña siipojji soꞌo?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ojjaña pojjajo eya ojjaña cuana nijje nequinaje esohui huohuijji Eyacuiñajjija equijo. Jamatii eya miquianajaya iña jjima poanaje. ¿Apiojji mecajje poeyanaje e iñaa? Jamatii jamaya nequiana poani. Miquianaaya ca mi ca oe Eyacuiñajjija esohui huohuijjija etehueꞌyo yahuajo nei nei mijo jayojja jama quea tai aña.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Majoya o shajjaꞌajjajji cuana mete majje cuajicuajinananaje; Jesosa jea canananaje.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Eya ca ca iña Macoso bajjani. Jesosa ocuenaje o pajea sa poꞌyo ajjaa jjejojo. Eya daquimaꞌ poanaje; oe daqui ao ejjacueabeboquijji poanaje. Majoya dejja mase cuaa eya iñaꞌajja canaje.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Ohua iña cajje eyaya daqui ao jeajeanananaje, cuajicuajipoquinaje daquimaꞌ quea mete jjejojo.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Jamajjeya joya Jesosa iñajji cuaa oya dojo canaje Eyacuiñajji nijje emimijji etiija equi yasijje, Caipaja equi yasijje. Jocuama ojjaña Jodio cuana jjachichaquinaje, Jodio etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani peaꞌai.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Penohua ca ca equijje aca poquinaje Jesosa. Caipaja equi yasijje nequiñaquinaje. Dobiquinaje epeeyi dojjo huasijje. Jomajo Peno equi cuiñajji nijje cuaqui pejjejo jjayoqui nequinaje yajja Jesosa acaje cuaa ebajji.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Eyacuiñajji nijje emimijji etii, ojjaña Jodio etii cuana, Jodio esohui huohuijji poani peaꞌaiya ojee mimimiminaje Jesosajo, ojjaña ejjachichaqui nequiya, o quecuajeaꞌyo sa acani. Jamajjeya saꞌajja canaje dejja cuana Jesosa huohuijji nisho epo; Shomano meshi mese Pinato bajjani yasijje dojo majje Jesosa huohuijji nisho. Jamatii Jesosa huohuijji epo chamaꞌ poanaje.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Quea huiso dejjaa siajje acanaje. Jamatii oe siajjepojjija esohui pea siajjepojjija esohui jama pojjeama Jesosa mano meeꞌyojji. Chamaꞌ beca oya jayojja mimime epojji.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Quijje yejje nei beca cuana poe majje Jesosa niñeba canaje jama baꞌa:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Eyaya oya shajjaꞌajjanaje. Jama poanaje Jesosa baꞌa: “Jiquio Eyacuiñajjija equi jeabichajea cajo, eyaya pea equi iyajeꞌyo pea beca peejjima cahuime. Jiquio equi dejjaja iya poanaje; pea ca ca dejjaa pojjeama iya cajeꞌyo” Jesosa poanaje —acanaje beca cuaa.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Jamatii oya cuanaja esohui pea jayojja jama pojjeama poanaje.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etii ojjaña cojja nei nequisohua majje Jesosa huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa pa miya jama poanaje baꞌa? ¿Jesosa, aꞌa cuae miyaya sajaꞌajeꞌyo soꞌo?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jamatii Jesosa mimishiꞌama jjejojo mimipanajaji jjima poanaje. Jamajjeya Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya oya huohui neinei canaje: —Jesosa, ¿aꞌa cuae mi Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei, oja huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? ¡Huohuicue mo!
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jamajjeya Jesosaa acanaje: —Eꞌe, joya ecua miyaya aña jayojjaya eya, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Cuanaya eyaya miya eꞌe nei huohuiaña: Quijje miyaya eya baje ecue Chii nijje ebianeijje ani. Oya quea caꞌa nee nee enequi tii. Eya miquianaaya baje bo biajje poeje oꞌoya —Jesosa poanaje.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ma shajjajja majje Jodioja Eyacuiñajji nijje emimijji etii quea quene nee nee poanaje. Quea quene nee po majje ma dejja tiiya ojaya daqui, oja huosho baꞌe isajea canaje. Jodio dejja jamaya oja daqui isajea cani quea quene po majje. Ojjaña cuana huohui canaje: —¡De! ¡Aꞌa pea dejja iyaajji Jesosa huohuijji! Jamatii.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Oya Jesosa miminaje jama baꞌa: “Eya Eyacuiñajjija Bacua Ejja”. Chojja. Siajjepojji. ¿Aꞌa cuae nequiaa shajjaꞌajjanaje oja sohui? ¿Jamajje yajja acuae seya aje soꞌo, Jesosa, de? —acanaje Jodio etiiya.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Majoya aje oe Jodio etiiya Jesosa cojja cuichojea ca poa. Cojja dodo majje ejjachichaquinequiya cuia canaje peaꞌai emeya. Cuia majje huohuiꞌajja canaje: —¡Miya Eyacuiñajjija huoojea nei jjabaqui majje jja ca oe huohui pocue! ¿Aya acue mi cuia cani soꞌo? ¡Jjashahuabaꞌajjaqui! —acanaje equi cuiñajji cuaa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ojjaña cuaa Jesosa napa caqui Penohua ba canaje esecuejo nequiya. Oe epona echacojji ahuemaꞌ ani poeyanaje.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Peno cuaqui pejjejo jjayoqui nequi ba canaje. Ba neinei majje huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei miya Jesosa nijje aninaje, ma Nasanenajo baꞌe nijje —poanaje epona.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 —¡Chojja, ecuea oya ba jjima! ¿Ajeo acuae mi mimiani? —Peno siajje poanaje.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Peno esecuejo enequiꞌyojo, epona shoꞌiya echacojjiya oya ba ca oꞌoyanaje. Ojjaña cuana huohui canaje: —Oya ca ca oma Jesosa nijje aninaje eꞌe jojo nei —acanaje.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 —Chojja, ecuea oya ba jjima nei nei. Eya ojaya epeejji pojjeama —nisho po oꞌoyanaje quea mete jjejojo.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Peno quea mete nee poanaje; onijje mimipanajajinaje: —¡Siajje miya poani! Jiquio dejja ecuea ba jjima. Eya eꞌe jojo nei pojjeama poani jojjemo, Eyacuiñajjiya eya mano mee caꞌyome —Peno poanaje. Jamatii oya siajje poanaje.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Peno jamaya poajo chachina yahue taaa oꞌoyanaje. Cachina taaajo Peno jjashahuabaquiꞌyonaje ma Jesosaa yahuajo huohui canaje jama baꞌa: —Peno, cachina yahue beca taaame poajo miyaya eya ba jjima nisho aje; pea beca peejjima huohuime ajeꞌyo —yahuajo jamaya Jesosaa Peno acanaje. Ma shahuabaꞌyo majje Peno quea yeno nee nee poanaje. Pa neinei poquiꞌyonaje.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.