Marcos 14
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ACF
1 Eꞌe, ojjaña Jodio cuana ojee jjachichaqui oꞌoyanaje Jenosanena huasijje ojee ijjiaꞌijjiaa, quea bihui nee epojji, yahuajo nei esohuidojojjiya Ejito meshijo Jodioja bacua cuana cuiaꞌyo jjima aca poa niñebaꞌyojji. Beca cahuime ojee ijjia jjimahuajo, noe, pahui eshejjeemeejjimaꞌ ijjia jjimahuajo, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai jjashahuabaquinaje Jesosa quecuaꞌyojji.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¡Jesosa quehua neijje iñacue, ojjaña Jodio cuana jjachichaqui jjimahuajo! ¡Oya iñacue jjeyahua nei, de! Quijje pishana ojjaña ojee ijjiaꞌijjianijo, ecuanajaya Jesosa eꞌiñajji pojjeama. Chojja, ojjaña Jodio cuana quea quene nee nee ecuana nijje po chanaꞌ —poanaje Jodio edejja tii cuana.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Jesosa Betaniajo ani poquinaje Simonija equi yasijje. Poquinaje ijjiaꞌijjiaa. Yahuajo nei Simoni quea mano nee nee batata epoꞌyo quea tai poa, ma dejja cuaa jjajea meequiꞌyo jjima acani. Jesosaa oya yahuajo jjajeaqui mee caꞌyonaje batata epoꞌyo. Simonija equijo ojee ijjiaꞌijjianijo, oe epona Jesosa que poeyanaje. Tahuoo quea nahue nee neejo shiyeshiye ye canaje. Tahuoo naba capa majje Jesosa huojja sha canaje shiyeshiyeya, nardo bajjaniya.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ma ba majje beca cuana quea quene poanaje; epona tecuea canaje jama baꞌa: —¿Apiojji acuae miyaya jiquio shiyeshiyeya Jesosa sapa quehua shaña soꞌo?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 ¡Quea nahue nee nee eshojeajeajji, oe shequiaja echacome jama sosejjeme, de! ¿Sha jjima yajjijo poso ca mi ca oe shiyeshiye dojo meenaje esodojjo quea huiso sosejje? Eꞌe, aemaꞌ cuana huasijje esodojjo equiajji poso —epona acanaje cuaa.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jesosaa ca ca oya shajjaꞌajja majje jama acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuaeya epona tecueaña soꞌo? ¡Aꞌa oya tecueajji! Eꞌe, eya ohuaya huojja sha canaje. Jamaya quea pame nee.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Eꞌe, aemaꞌ cuana minijje po tiitiijeꞌyo. ¡Oya cuana jaahuanaꞌyocue quijje peaꞌai! Eya ca ca enequi tiitiijji pojjeama minijje.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Epona e huojja sha jjimahuajo jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “Eꞌe e, Jesosa manojeꞌyo. Mano jjimahuajo, eyaya oya huojja shaña shiyeshiyeya; onaja mojea jjimahua shaña poanaje epona” —Jesosaa acanaje.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 —Jamajjeya quijje ojjaña meshijo ecuea esohui huohui majje jiquio eponajo huohui capoquipoquije peaꞌai jama baꞌa: “Oe eponaa Jesosa huojja sha canaje shiyeshiyeya, quea jea nee neejojo”. Jiquio eponajo huohui tiitii caje, eꞌe jojo nei —jamaya Jesosaa acanaje.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Yaninaje quea huiso Jesosa shajjaꞌajjajji cuana, 12. Oe nei Jodasa Isicaniote bajjani poquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana huasijje. Jama poanaje baꞌa: —Eyaya miya Jesosa iña meesahuaje. ¿Ache sose huiso acuae mo ya oe sosequiaje soꞌo Jesosa iña meesahua sosejje? —poanaje Jodasa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Oya cuanaa Jodasa sajaꞌa canaje quea bihui nee jama baꞌa: —Eꞌe, Jesosa iña meesahua sosejje miya sosequiajeꞌyo quea huiso —poanaje Jodio etii.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Jodio cuana quea bihui ojee ijjiaꞌijjianinaje yohua shejo baꞌa esohuidojojjija yahuajo nei etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima ñajjajja naꞌ esecuejo eꞌiñapepa ba majje. Jamajjeya ebionei epojjajo eꞌijjiaꞌijjiajjijo, pahui quea caꞌa ijjia canijo, ñajjajja cuia cajjijo, Jesosa que poe majje o shajjaꞌajjajji cuaa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Jesosa, ¿ache equijo acuae seya pahui eshejjee meejjijo hua jjima ijjiaje soꞌo? ¡Ecuana huoojeacue aquiana iyajeaa, mi ishoajji!
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Jamajjeya Jesosaa beca shajjaꞌajjajji huoojea canaje: —¡Poquicue Jenosanena huasijje! ¡Jomajo ecuea epeejji baquicue ena abo cani! ¡Onijje poquicue!
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Oya equi yasijje dobiquiyajo, ma equi mese nijje mimicue jama baꞌa: “Ecuana sohui huohuijji jama poanaje baꞌa: “Miquea equijo eyaya e shajjaꞌajjajji cuana nijjeya pahui caꞌa ijjiaje esohuidojojjiya etiiquianaja bacua ejja cuana cuiaꞌyo jjima poa shejo. ¿Ache equi quecuayijjijo ijjiaje soꞌo?” jamaya acue —Jesosaa acanaje—.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Majoya equi meseya miya dojo caje eyahuasijje equi quecuayijji ai yasijje. Jomajo ojjaña aquiana apoa, ehuana bamebameꞌyo. ¡Jomajo bobi iyacue esejaya ojee eꞌijjiajji! —Jesosa poanaje.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 O shajjaꞌajjajji beca poquinaje Jenosanena huasijje. Jomajo Jesosaja esohui jayojja jama ojjaña ba cañaquinaje. Bobi iyajea canaje pahui caꞌa ijjiajji.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Majoya sinecua neijo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje, 12 huisome nijje ma equi yasijje poquinaje. Dobiqui majje jaasohuaquinaje equi quecuayijji ai yasijje, equi jamacoo huasijje. Majoya ojjaña cuana anioquenaje bobi ijjiajji pejjejo ijjiaꞌijjiaa.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ojee ijjiaꞌijjia anijo Jesosa jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei jiquiojo aniya oe epeejji nisho enijje ijjiaꞌijjia ani. Ohuaya onaya cuana eya iña meesahua cajeꞌyo equecuaꞌyojji.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ma shajjaꞌajja majje ojjaña cuana quea yeno nee nee poanaje. Pea mimiajo, pea poanaje jama baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese, eya ca ca o jayojja pojjeama, eꞌe jojo nei —jamaya ojjaña miminaje.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Majoya Jesosa onijje jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, miquianaya e shajjaꞌajjajjiya 12 huisome enijje yani; oe aje epeejji nisho, de. Eꞌe, maaya pahui shapeshipeshiani enijje; ohuaya eya onaya cuana iña meesahua cajeꞌyo onajaya equecuaꞌyojji.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa esohui tehue ca poa jama baꞌa:
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Majoya ojee ijjiaꞌijjia anijo tii Jesosaa pahui caꞌa jjeshe canaje. Eyacuiñajji bihuia majje, pahui mijisisi majje quia canaje o shajjaꞌajjajji cuana. Jama poanaje baꞌa: —¡Ijjiacue! Jiquio ecuea eyami —poanaje.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Pahui ijjia majje caneco jjeshe canaje Jesosaa. Eyacuiñajji bihuia majje quia canaje ojjaña o shajjaꞌajjajji cuana.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 —¡Ishicue! Jiquio ecuea enaꞌ. Ecuea enaꞌ cuayaquiajo, eya manojeꞌyo. Jamajoya eyaya ojjañaja mimishi cuana cuijeajeꞌyo enijje jjapeequiajo, Eyacuiñajjija esohui eyacua jayojja jama ajeꞌyo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Jjeya eyaya jiquio jjonojjajja na, uva na, eꞌishi oꞌoyajji pojjeama miquiana nijje; eya manojeꞌyo. Quijje nei poe oꞌoya majje eyaya jiquio ishije oꞌoya miquiana nijje. Eꞌe, eya poe oꞌoyajo, ecue Chiiya eya ojjaña huoojeaꞌyojji pomee cajeꞌyo, ojjañaa shajjaꞌajja caje —jamaya Jesosaa acanaje.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Majoya ojee sohuicuaya majje poquinaje eyiyo huasijje, Onimo jjajja meshi yasijje.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ejiojjijje poquije Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana acanaje jama baꞌa: —Jiquio mecajje ojjaña miquianaya enijje jjapeequipajeajeꞌyo. Eꞌe, yahuajo Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa ejo tehue ca poa jayojja jama poaje jama baꞌa:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 —Jamatii Eyacuiñajjiya eya shequi mee ca oꞌoyajje eya poquije Janinea meshi yasijje. Jomajo aje mi poeyajo ishoañaquije —Jesosa poanaje.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Penohua Jesosa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa pea cuana minijje jjapee tiitiiquiꞌyo ajja. Eya ca ca pea jayojja jama pojjeama. Eya jjapee tiitiiquijeꞌyo minijje —poanaje Peno.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesosaa Peno jama acanaje baꞌa: —Eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña, Peno, jiquio mecajje tii cachina yahue beca taaame po jjimahuajo, pea beca peejjima huohuiꞌajjame acajje, miya ejo po huichaꞌa huichaꞌaje jama baꞌa: “Chojja de, ecuea Jesosa ba jjima nei nei” miyaya sajaꞌame aje quea meteya jjejojo —Jesosaa acanaje.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Jamatii Penohua Jesosa acanaje: —Chojja, Jesosa. Eꞌe pojjaꞌa eya minijje jjapeequianijo, pea cuaa eya cuiajea cajeꞌyo. ¡Jamatii ecuea ca mi ca epajeaꞌyojji pojjeama!
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Jetesemani que yasijje poquinaje. Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —¡Anioquecue jiquiojo tii! Jocuama eya poquije ecue Chii nijje mimiya.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Jamajjeya Jesosaa Peno, Huani, Satiaco peaꞌai dojo canaje jocuama. Oya Jesosa jjashahuabaquinaje quea yeno nee nee.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Jamajjeya ojaya epeejji nijje jama poanaje baꞌa: —Quea yeno nee nee iña; manojeꞌyo iña, de. ¡Anioquecue enijje; aꞌa cahuijji! —Jesosa poanaje.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Majoya Jesosa cuama pishana poqui majje ecuiꞌoshajjajo nequinaje. Oja Chii nijje miminaje quea yeno nee jama baꞌa:
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 —Ecue Chii, miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama eyaya ajeꞌyo. Miyaya eya huoojeanaje ojjañaja mimishijo manoꞌyohua. Quea camaja nee nee ejo. ¿Aꞌa ya iña miyaya che onaaya quecua meeꞌyo jjima ajeꞌyo? ¿Aꞌa ya iña che iña meeꞌyo jjima ajeꞌyo? ¡Jamatii miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojjaya jama acue! ¡Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama aꞌa ajji! —Jesosa jamaya miminaje oja Chii nijje.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Majoya oya poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Ba cañaquiꞌyonaje ecahuijaa. Tecueꞌama Peno nijje jama poanaje baꞌa: —¿Aꞌa mi cahuijaa? ¿Aꞌa mi enijje cahui jjima che nequi jjima?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Majoya Jesosaa ojjaña cuana acanaje: —¡Aꞌa cahuijji! ¡Eyacuiñajji nijje mimi majamajacue! Jamajoya pea cuaa miya quea mimishi epo meeꞌyojji pojjeama. Eꞌe, miquianaya enijje jjapeequi sa poani eꞌe jojo nei. Jamatii miya caꞌaꞌama; quea mimishi poaje oꞌoya pojjaꞌa —Jesosa poanaje.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Majoya Jesosa poqui oꞌoyanaje jocuama pishana oja Chii nijje mimi oꞌoyaa. Yahuajo jayojja mimi oꞌoyame poanaje.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Oja Chii nijje mimi oꞌoya majje Jesosa poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Ba caña oꞌoyanaje quea cojja jee mano poanajejojo cahui oꞌoyanaje. Jesosa ba majje oya cuana quea bicho poanaje onijje emimijji.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Jamajjeya oya cuana jea canana oꞌoyanaje, Jesosaa. Cuama pishana poqui oꞌoyanaje. Oja Chii nijje mimi oꞌoyanaje. Mimi oꞌoya majje poe oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Isheꞌacanaje: —¿Aꞌa miquianaya cahuijaa tii? ¿Aꞌa mi jomishocajaa? Apoa aje, de. Jjeyahua nei eya, ojjañaja Edoe Mese, mimishi cua iña meesahua cajeꞌyo cuaa.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Nequisohuacue! ¡Cuaꞌa, jjeya nei ecuea epeejji nisho poeje! ¡Joya aje Jodasa poeje baꞌa! —Jesosa poanaje.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesosa mimianijo tii, Jodasa o que poeyanaje. Oya aje oe Jesosaja epeejji peaꞌai poanaje; pea 11 nijje nequinaje tii. Quea huiso nee nee dejja nijje Jodasa poeyanaje; yohuajji poeyanaje acuijji, baajji, mejejji peaꞌai poeyanaje. Jodio etii cuaa, Jodioja esohui huohuijjiya, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai ojjaña huoojea canaje Jesosa iñaa.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Jodasaa, Jesosa eꞌiña meejjiya, yahuajo jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Bacue oe! Eyaya oe dejja ba majje cuiapashi nishoje. ¡Majoya oe miquianaaya iñacue; dojoꞌyocue! —Jodasaa yahuajo acanaje dejja cuana.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Jamajjeya Jodasa Jesosa que jjanequichipiquinaje: —Jesosa, ¡aꞌa mi ecuea Emeshi Mese nei jiquio! —amajje cuiapashi nisho canaje.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ma ba majje pea dejja cuaa Jesosa que poe majje iña canaje edojojji.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Jesosa iña cajo oja epeejjiya onijje nequiya, Penohua, baa iña canaje. Onaja sapa jajapojojeajji nisho shajja jajasejjajea caꞌyonaje, Eyacuiñajji nijje emimijji etiija echacojji poanija eshajja.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesosaa ojjaña dejja ejjachichaquiꞌyo nequi huohui canaje: —¿Apiojji miya poeyanaje baajji, acuijji, mejejji e iñaa? ¿Aꞌa cuae jja iña siipojji soꞌo?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Ojjaña pojjajo eya ojjaña cuana nijje nequinaje esohui huohuijji Eyacuiñajjija equijo. Jamatii eya miquianajaya iña jjima poanaje. ¿Apiojji mecajje poeyanaje e iñaa? Jamatii jamaya nequiana poani. Miquianaaya ca mi ca oe Eyacuiñajjija esohui huohuijjija etehueꞌyo yahuajo nei nei mijo jayojja jama quea tai aña.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Majoya o shajjaꞌajjajji cuana mete majje cuajicuajinananaje; Jesosa jea canananaje.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Eya ca ca iña Macoso bajjani. Jesosa ocuenaje o pajea sa poꞌyo ajjaa jjejojo. Eya daquimaꞌ poanaje; oe daqui ao ejjacueabeboquijji poanaje. Majoya dejja mase cuaa eya iñaꞌajja canaje.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Ohua iña cajje eyaya daqui ao jeajeanananaje, cuajicuajipoquinaje daquimaꞌ quea mete jjejojo.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Jamajjeya joya Jesosa iñajji cuaa oya dojo canaje Eyacuiñajji nijje emimijji etiija equi yasijje, Caipaja equi yasijje. Jocuama ojjaña Jodio cuana jjachichaquinaje, Jodio etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani peaꞌai.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Penohua ca ca equijje aca poquinaje Jesosa. Caipaja equi yasijje nequiñaquinaje. Dobiquinaje epeeyi dojjo huasijje. Jomajo Peno equi cuiñajji nijje cuaqui pejjejo jjayoqui nequinaje yajja Jesosa acaje cuaa ebajji.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Eyacuiñajji nijje emimijji etii, ojjaña Jodio etii cuana, Jodio esohui huohuijji poani peaꞌaiya ojee mimimiminaje Jesosajo, ojjaña ejjachichaqui nequiya, o quecuajeaꞌyo sa acani. Jamajjeya saꞌajja canaje dejja cuana Jesosa huohuijji nisho epo; Shomano meshi mese Pinato bajjani yasijje dojo majje Jesosa huohuijji nisho. Jamatii Jesosa huohuijji epo chamaꞌ poanaje.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Quea huiso dejjaa siajje acanaje. Jamatii oe siajjepojjija esohui pea siajjepojjija esohui jama pojjeama Jesosa mano meeꞌyojji. Chamaꞌ beca oya jayojja mimime epojji.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Quijje yejje nei beca cuana poe majje Jesosa niñeba canaje jama baꞌa:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 —Eyaya oya shajjaꞌajjanaje. Jama poanaje Jesosa baꞌa: “Jiquio Eyacuiñajjija equi jeabichajea cajo, eyaya pea equi iyajeꞌyo pea beca peejjima cahuime. Jiquio equi dejjaja iya poanaje; pea ca ca dejjaa pojjeama iya cajeꞌyo” Jesosa poanaje —acanaje beca cuaa.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Jamatii oya cuanaja esohui pea jayojja jama pojjeama poanaje.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etii ojjaña cojja nei nequisohua majje Jesosa huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa pa miya jama poanaje baꞌa? ¿Jesosa, aꞌa cuae miyaya sajaꞌajeꞌyo soꞌo?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jamatii Jesosa mimishiꞌama jjejojo mimipanajaji jjima poanaje. Jamajjeya Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya oya huohui neinei canaje: —Jesosa, ¿aꞌa cuae mi Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei, oja huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? ¡Huohuicue mo!
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jamajjeya Jesosaa acanaje: —Eꞌe, joya ecua miyaya aña jayojjaya eya, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Cuanaya eyaya miya eꞌe nei huohuiaña: Quijje miyaya eya baje ecue Chii nijje ebianeijje ani. Oya quea caꞌa nee nee enequi tii. Eya miquianaaya baje bo biajje poeje oꞌoya —Jesosa poanaje.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ma shajjajja majje Jodioja Eyacuiñajji nijje emimijji etii quea quene nee nee poanaje. Quea quene nee po majje ma dejja tiiya ojaya daqui, oja huosho baꞌe isajea canaje. Jodio dejja jamaya oja daqui isajea cani quea quene po majje. Ojjaña cuana huohui canaje: —¡De! ¡Aꞌa pea dejja iyaajji Jesosa huohuijji! Jamatii.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Oya Jesosa miminaje jama baꞌa: “Eya Eyacuiñajjija Bacua Ejja”. Chojja. Siajjepojji. ¿Aꞌa cuae nequiaa shajjaꞌajjanaje oja sohui? ¿Jamajje yajja acuae seya aje soꞌo, Jesosa, de? —acanaje Jodio etiiya.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Majoya aje oe Jodio etiiya Jesosa cojja cuichojea ca poa. Cojja dodo majje ejjachichaquinequiya cuia canaje peaꞌai emeya. Cuia majje huohuiꞌajja canaje: —¡Miya Eyacuiñajjija huoojea nei jjabaqui majje jja ca oe huohui pocue! ¿Aya acue mi cuia cani soꞌo? ¡Jjashahuabaꞌajjaqui! —acanaje equi cuiñajji cuaa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ojjaña cuaa Jesosa napa caqui Penohua ba canaje esecuejo nequiya. Oe epona echacojji ahuemaꞌ ani poeyanaje.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Peno cuaqui pejjejo jjayoqui nequi ba canaje. Ba neinei majje huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei miya Jesosa nijje aninaje, ma Nasanenajo baꞌe nijje —poanaje epona.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 —¡Chojja, ecuea oya ba jjima! ¿Ajeo acuae mi mimiani? —Peno siajje poanaje.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Peno esecuejo enequiꞌyojo, epona shoꞌiya echacojjiya oya ba ca oꞌoyanaje. Ojjaña cuana huohui canaje: —Oya ca ca oma Jesosa nijje aninaje eꞌe jojo nei —acanaje.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 —Chojja, ecuea oya ba jjima nei nei. Eya ojaya epeejji pojjeama —nisho po oꞌoyanaje quea mete jjejojo.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Peno quea mete nee poanaje; onijje mimipanajajinaje: —¡Siajje miya poani! Jiquio dejja ecuea ba jjima. Eya eꞌe jojo nei pojjeama poani jojjemo, Eyacuiñajjiya eya mano mee caꞌyome —Peno poanaje. Jamatii oya siajje poanaje.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Peno jamaya poajo chachina yahue taaa oꞌoyanaje. Cachina taaajo Peno jjashahuabaquiꞌyonaje ma Jesosaa yahuajo huohui canaje jama baꞌa: —Peno, cachina yahue beca taaame poajo miyaya eya ba jjima nisho aje; pea beca peejjima huohuime ajeꞌyo —yahuajo jamaya Jesosaa Peno acanaje. Ma shahuabaꞌyo majje Peno quea yeno nee nee poanaje. Pa neinei poquiꞌyonaje.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.