Marcos 14

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eꞌe, ojjaña Jodio cuana ojee jjachichaqui oꞌoyanaje Jenosanena huasijje ojee ijjiaꞌijjiaa, quea bihui nee epojji, yahuajo nei esohuidojojjiya Ejito meshijo Jodioja bacua cuana cuiaꞌyo jjima aca poa niñebaꞌyojji. Beca cahuime ojee ijjia jjimahuajo, noe, pahui eshejjeemeejjimaꞌ ijjia jjimahuajo, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai jjashahuabaquinaje Jesosa quecuaꞌyojji.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ojee mimimiminaje jama baꞌa: —¡Jesosa quehua neijje iñacue, ojjaña Jodio cuana jjachichaqui jjimahuajo! ¡Oya iñacue jjeyahua nei, de! Quijje pishana ojjaña ojee ijjiaꞌijjianijo, ecuanajaya Jesosa eꞌiñajji pojjeama. Chojja, ojjaña Jodio cuana quea quene nee nee ecuana nijje po chanaꞌ —poanaje Jodio edejja tii cuana.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jesosa Betaniajo ani poquinaje Simonija equi yasijje. Poquinaje ijjiaꞌijjiaa. Yahuajo nei Simoni quea mano nee nee batata epoꞌyo quea tai poa, ma dejja cuaa jjajea meequiꞌyo jjima acani. Jesosaa oya yahuajo jjajeaqui mee caꞌyonaje batata epoꞌyo. Simonija equijo ojee ijjiaꞌijjianijo, oe epona Jesosa que poeyanaje. Tahuoo quea nahue nee neejo shiyeshiye ye canaje. Tahuoo naba capa majje Jesosa huojja sha canaje shiyeshiyeya, nardo bajjaniya.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ma ba majje beca cuana quea quene poanaje; epona tecuea canaje jama baꞌa: —¿Apiojji acuae miyaya jiquio shiyeshiyeya Jesosa sapa quehua shaña soꞌo?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 ¡Quea nahue nee nee eshojeajeajji, oe shequiaja echacome jama sosejjeme, de! ¿Sha jjima yajjijo poso ca mi ca oe shiyeshiye dojo meenaje esodojjo quea huiso sosejje? Eꞌe, aemaꞌ cuana huasijje esodojjo equiajji poso —epona acanaje cuaa.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Jesosaa ca ca oya shajjaꞌajja majje jama acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuaeya epona tecueaña soꞌo? ¡Aꞌa oya tecueajji! Eꞌe, eya ohuaya huojja sha canaje. Jamaya quea pame nee.
6 mas Jesus disse:
7 Eꞌe, aemaꞌ cuana minijje po tiitiijeꞌyo. ¡Oya cuana jaahuanaꞌyocue quijje peaꞌai! Eya ca ca enequi tiitiijji pojjeama minijje.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Epona e huojja sha jjimahuajo jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “Eꞌe e, Jesosa manojeꞌyo. Mano jjimahuajo, eyaya oya huojja shaña shiyeshiyeya; onaja mojea jjimahua shaña poanaje epona” —Jesosaa acanaje.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 —Jamajjeya quijje ojjaña meshijo ecuea esohui huohui majje jiquio eponajo huohui capoquipoquije peaꞌai jama baꞌa: “Oe eponaa Jesosa huojja sha canaje shiyeshiyeya, quea jea nee neejojo”. Jiquio eponajo huohui tiitii caje, eꞌe jojo nei —jamaya Jesosaa acanaje.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Yaninaje quea huiso Jesosa shajjaꞌajjajji cuana, 12. Oe nei Jodasa Isicaniote bajjani poquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana huasijje. Jama poanaje baꞌa: —Eyaya miya Jesosa iña meesahuaje. ¿Ache sose huiso acuae mo ya oe sosequiaje soꞌo Jesosa iña meesahua sosejje? —poanaje Jodasa.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Oya cuanaa Jodasa sajaꞌa canaje quea bihui nee jama baꞌa: —Eꞌe, Jesosa iña meesahua sosejje miya sosequiajeꞌyo quea huiso —poanaje Jodio etii.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Jodio cuana quea bihui ojee ijjiaꞌijjianinaje yohua shejo baꞌa esohuidojojjija yahuajo nei etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima ñajjajja naꞌ esecuejo eꞌiñapepa ba majje. Jamajjeya ebionei epojjajo eꞌijjiaꞌijjiajjijo, pahui quea caꞌa ijjia canijo, ñajjajja cuia cajjijo, Jesosa que poe majje o shajjaꞌajjajji cuaa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Jesosa, ¿ache equijo acuae seya pahui eshejjee meejjijo hua jjima ijjiaje soꞌo? ¡Ecuana huoojeacue aquiana iyajeaa, mi ishoajji!
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Jamajjeya Jesosaa beca shajjaꞌajjajji huoojea canaje: —¡Poquicue Jenosanena huasijje! ¡Jomajo ecuea epeejji baquicue ena abo cani! ¡Onijje poquicue!
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Oya equi yasijje dobiquiyajo, ma equi mese nijje mimicue jama baꞌa: “Ecuana sohui huohuijji jama poanaje baꞌa: “Miquea equijo eyaya e shajjaꞌajjajji cuana nijjeya pahui caꞌa ijjiaje esohuidojojjiya etiiquianaja bacua ejja cuana cuiaꞌyo jjima poa shejo. ¿Ache equi quecuayijjijo ijjiaje soꞌo?” jamaya acue —Jesosaa acanaje—.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Majoya equi meseya miya dojo caje eyahuasijje equi quecuayijji ai yasijje. Jomajo ojjaña aquiana apoa, ehuana bamebameꞌyo. ¡Jomajo bobi iyacue esejaya ojee eꞌijjiajji! —Jesosa poanaje.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 O shajjaꞌajjajji beca poquinaje Jenosanena huasijje. Jomajo Jesosaja esohui jayojja jama ojjaña ba cañaquinaje. Bobi iyajea canaje pahui caꞌa ijjiajji.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Majoya sinecua neijo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje, 12 huisome nijje ma equi yasijje poquinaje. Dobiqui majje jaasohuaquinaje equi quecuayijji ai yasijje, equi jamacoo huasijje. Majoya ojjaña cuana anioquenaje bobi ijjiajji pejjejo ijjiaꞌijjiaa.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ojee ijjiaꞌijjia anijo Jesosa jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei jiquiojo aniya oe epeejji nisho enijje ijjiaꞌijjia ani. Ohuaya onaya cuana eya iña meesahua cajeꞌyo equecuaꞌyojji.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ma shajjaꞌajja majje ojjaña cuana quea yeno nee nee poanaje. Pea mimiajo, pea poanaje jama baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese, eya ca ca o jayojja pojjeama, eꞌe jojo nei —jamaya ojjaña miminaje.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Majoya Jesosa onijje jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, miquianaya e shajjaꞌajjajjiya 12 huisome enijje yani; oe aje epeejji nisho, de. Eꞌe, maaya pahui shapeshipeshiani enijje; ohuaya eya onaya cuana iña meesahua cajeꞌyo onajaya equecuaꞌyojji.
20 Jesus respondeu:
21 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa esohui tehue ca poa jama baꞌa:
21 Pois o
22 Majoya ojee ijjiaꞌijjia anijo tii Jesosaa pahui caꞌa jjeshe canaje. Eyacuiñajji bihuia majje, pahui mijisisi majje quia canaje o shajjaꞌajjajji cuana. Jama poanaje baꞌa: —¡Ijjiacue! Jiquio ecuea eyami —poanaje.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Pahui ijjia majje caneco jjeshe canaje Jesosaa. Eyacuiñajji bihuia majje quia canaje ojjaña o shajjaꞌajjajji cuana.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 —¡Ishicue! Jiquio ecuea enaꞌ. Ecuea enaꞌ cuayaquiajo, eya manojeꞌyo. Jamajoya eyaya ojjañaja mimishi cuana cuijeajeꞌyo enijje jjapeequiajo, Eyacuiñajjija esohui eyacua jayojja jama ajeꞌyo.
24 Então Jesus disse:
25 Jjeya eyaya jiquio jjonojjajja na, uva na, eꞌishi oꞌoyajji pojjeama miquiana nijje; eya manojeꞌyo. Quijje nei poe oꞌoya majje eyaya jiquio ishije oꞌoya miquiana nijje. Eꞌe, eya poe oꞌoyajo, ecue Chiiya eya ojjaña huoojeaꞌyojji pomee cajeꞌyo, ojjañaa shajjaꞌajja caje —jamaya Jesosaa acanaje.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Majoya ojee sohuicuaya majje poquinaje eyiyo huasijje, Onimo jjajja meshi yasijje.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ejiojjijje poquije Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana acanaje jama baꞌa: —Jiquio mecajje ojjaña miquianaya enijje jjapeequipajeajeꞌyo. Eꞌe, yahuajo Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa ejo tehue ca poa jayojja jama poaje jama baꞌa:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 —Jamatii Eyacuiñajjiya eya shequi mee ca oꞌoyajje eya poquije Janinea meshi yasijje. Jomajo aje mi poeyajo ishoañaquije —Jesosa poanaje.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Penohua Jesosa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa pea cuana minijje jjapee tiitiiquiꞌyo ajja. Eya ca ca pea jayojja jama pojjeama. Eya jjapee tiitiiquijeꞌyo minijje —poanaje Peno.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jesosaa Peno jama acanaje baꞌa: —Eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña, Peno, jiquio mecajje tii cachina yahue beca taaame po jjimahuajo, pea beca peejjima huohuiꞌajjame acajje, miya ejo po huichaꞌa huichaꞌaje jama baꞌa: “Chojja de, ecuea Jesosa ba jjima nei nei” miyaya sajaꞌame aje quea meteya jjejojo —Jesosaa acanaje.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Jamatii Penohua Jesosa acanaje: —Chojja, Jesosa. Eꞌe pojjaꞌa eya minijje jjapeequianijo, pea cuaa eya cuiajea cajeꞌyo. ¡Jamatii ecuea ca mi ca epajeaꞌyojji pojjeama!
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Jetesemani que yasijje poquinaje. Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —¡Anioquecue jiquiojo tii! Jocuama eya poquije ecue Chii nijje mimiya.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Jamajjeya Jesosaa Peno, Huani, Satiaco peaꞌai dojo canaje jocuama. Oya Jesosa jjashahuabaquinaje quea yeno nee nee.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Jamajjeya ojaya epeejji nijje jama poanaje baꞌa: —Quea yeno nee nee iña; manojeꞌyo iña, de. ¡Anioquecue enijje; aꞌa cahuijji! —Jesosa poanaje.
34 e disse a eles:
35 Majoya Jesosa cuama pishana poqui majje ecuiꞌoshajjajo nequinaje. Oja Chii nijje miminaje quea yeno nee jama baꞌa:
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 —Ecue Chii, miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama eyaya ajeꞌyo. Miyaya eya huoojeanaje ojjañaja mimishijo manoꞌyohua. Quea camaja nee nee ejo. ¿Aꞌa ya iña miyaya che onaaya quecua meeꞌyo jjima ajeꞌyo? ¿Aꞌa ya iña che iña meeꞌyo jjima ajeꞌyo? ¡Jamatii miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojjaya jama acue! ¡Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama aꞌa ajji! —Jesosa jamaya miminaje oja Chii nijje.
36 Ele orava assim:
37 Majoya oya poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Ba cañaquiꞌyonaje ecahuijaa. Tecueꞌama Peno nijje jama poanaje baꞌa: —¿Aꞌa mi cahuijaa? ¿Aꞌa mi enijje cahui jjima che nequi jjima?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Majoya Jesosaa ojjaña cuana acanaje: —¡Aꞌa cahuijji! ¡Eyacuiñajji nijje mimi majamajacue! Jamajoya pea cuaa miya quea mimishi epo meeꞌyojji pojjeama. Eꞌe, miquianaya enijje jjapeequi sa poani eꞌe jojo nei. Jamatii miya caꞌaꞌama; quea mimishi poaje oꞌoya pojjaꞌa —Jesosa poanaje.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Majoya Jesosa poqui oꞌoyanaje jocuama pishana oja Chii nijje mimi oꞌoyaa. Yahuajo jayojja mimi oꞌoyame poanaje.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Oja Chii nijje mimi oꞌoya majje Jesosa poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Ba caña oꞌoyanaje quea cojja jee mano poanajejojo cahui oꞌoyanaje. Jesosa ba majje oya cuana quea bicho poanaje onijje emimijji.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Jamajjeya oya cuana jea canana oꞌoyanaje, Jesosaa. Cuama pishana poqui oꞌoyanaje. Oja Chii nijje mimi oꞌoyanaje. Mimi oꞌoya majje poe oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Isheꞌacanaje: —¿Aꞌa miquianaya cahuijaa tii? ¿Aꞌa mi jomishocajaa? Apoa aje, de. Jjeyahua nei eya, ojjañaja Edoe Mese, mimishi cua iña meesahua cajeꞌyo cuaa.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ¡Nequisohuacue! ¡Cuaꞌa, jjeya nei ecuea epeejji nisho poeje! ¡Joya aje Jodasa poeje baꞌa! —Jesosa poanaje.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jesosa mimianijo tii, Jodasa o que poeyanaje. Oya aje oe Jesosaja epeejji peaꞌai poanaje; pea 11 nijje nequinaje tii. Quea huiso nee nee dejja nijje Jodasa poeyanaje; yohuajji poeyanaje acuijji, baajji, mejejji peaꞌai poeyanaje. Jodio etii cuaa, Jodioja esohui huohuijjiya, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai ojjaña huoojea canaje Jesosa iñaa.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Jodasaa, Jesosa eꞌiña meejjiya, yahuajo jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Bacue oe! Eyaya oe dejja ba majje cuiapashi nishoje. ¡Majoya oe miquianaaya iñacue; dojoꞌyocue! —Jodasaa yahuajo acanaje dejja cuana.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Jamajjeya Jodasa Jesosa que jjanequichipiquinaje: —Jesosa, ¡aꞌa mi ecuea Emeshi Mese nei jiquio! —amajje cuiapashi nisho canaje.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ma ba majje pea dejja cuaa Jesosa que poe majje iña canaje edojojji.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Jesosa iña cajo oja epeejjiya onijje nequiya, Penohua, baa iña canaje. Onaja sapa jajapojojeajji nisho shajja jajasejjajea caꞌyonaje, Eyacuiñajji nijje emimijji etiija echacojji poanija eshajja.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jesosaa ojjaña dejja ejjachichaquiꞌyo nequi huohui canaje: —¿Apiojji miya poeyanaje baajji, acuijji, mejejji e iñaa? ¿Aꞌa cuae jja iña siipojji soꞌo?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ojjaña pojjajo eya ojjaña cuana nijje nequinaje esohui huohuijji Eyacuiñajjija equijo. Jamatii eya miquianajaya iña jjima poanaje. ¿Apiojji mecajje poeyanaje e iñaa? Jamatii jamaya nequiana poani. Miquianaaya ca mi ca oe Eyacuiñajjija esohui huohuijjija etehueꞌyo yahuajo nei nei mijo jayojja jama quea tai aña.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Majoya o shajjaꞌajjajji cuana mete majje cuajicuajinananaje; Jesosa jea canananaje.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Eya ca ca iña Macoso bajjani. Jesosa ocuenaje o pajea sa poꞌyo ajjaa jjejojo. Eya daquimaꞌ poanaje; oe daqui ao ejjacueabeboquijji poanaje. Majoya dejja mase cuaa eya iñaꞌajja canaje.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ohua iña cajje eyaya daqui ao jeajeanananaje, cuajicuajipoquinaje daquimaꞌ quea mete jjejojo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jamajjeya joya Jesosa iñajji cuaa oya dojo canaje Eyacuiñajji nijje emimijji etiija equi yasijje, Caipaja equi yasijje. Jocuama ojjaña Jodio cuana jjachichaquinaje, Jodio etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani peaꞌai.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Penohua ca ca equijje aca poquinaje Jesosa. Caipaja equi yasijje nequiñaquinaje. Dobiquinaje epeeyi dojjo huasijje. Jomajo Peno equi cuiñajji nijje cuaqui pejjejo jjayoqui nequinaje yajja Jesosa acaje cuaa ebajji.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Eyacuiñajji nijje emimijji etii, ojjaña Jodio etii cuana, Jodio esohui huohuijji poani peaꞌaiya ojee mimimiminaje Jesosajo, ojjaña ejjachichaqui nequiya, o quecuajeaꞌyo sa acani. Jamajjeya saꞌajja canaje dejja cuana Jesosa huohuijji nisho epo; Shomano meshi mese Pinato bajjani yasijje dojo majje Jesosa huohuijji nisho. Jamatii Jesosa huohuijji epo chamaꞌ poanaje.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Quea huiso dejjaa siajje acanaje. Jamatii oe siajjepojjija esohui pea siajjepojjija esohui jama pojjeama Jesosa mano meeꞌyojji. Chamaꞌ beca oya jayojja mimime epojji.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Quijje yejje nei beca cuana poe majje Jesosa niñeba canaje jama baꞌa:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —Eyaya oya shajjaꞌajjanaje. Jama poanaje Jesosa baꞌa: “Jiquio Eyacuiñajjija equi jeabichajea cajo, eyaya pea equi iyajeꞌyo pea beca peejjima cahuime. Jiquio equi dejjaja iya poanaje; pea ca ca dejjaa pojjeama iya cajeꞌyo” Jesosa poanaje —acanaje beca cuaa.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Jamatii oya cuanaja esohui pea jayojja jama pojjeama poanaje.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etii ojjaña cojja nei nequisohua majje Jesosa huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa pa miya jama poanaje baꞌa? ¿Jesosa, aꞌa cuae miyaya sajaꞌajeꞌyo soꞌo?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Jamatii Jesosa mimishiꞌama jjejojo mimipanajaji jjima poanaje. Jamajjeya Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya oya huohui neinei canaje: —Jesosa, ¿aꞌa cuae mi Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei, oja huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? ¡Huohuicue mo!
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jamajjeya Jesosaa acanaje: —Eꞌe, joya ecua miyaya aña jayojjaya eya, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Cuanaya eyaya miya eꞌe nei huohuiaña: Quijje miyaya eya baje ecue Chii nijje ebianeijje ani. Oya quea caꞌa nee nee enequi tii. Eya miquianaaya baje bo biajje poeje oꞌoya —Jesosa poanaje.
62 Jesus respondeu:
63 Ma shajjajja majje Jodioja Eyacuiñajji nijje emimijji etii quea quene nee nee poanaje. Quea quene nee po majje ma dejja tiiya ojaya daqui, oja huosho baꞌe isajea canaje. Jodio dejja jamaya oja daqui isajea cani quea quene po majje. Ojjaña cuana huohui canaje: —¡De! ¡Aꞌa pea dejja iyaajji Jesosa huohuijji! Jamatii.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Oya Jesosa miminaje jama baꞌa: “Eya Eyacuiñajjija Bacua Ejja”. Chojja. Siajjepojji. ¿Aꞌa cuae nequiaa shajjaꞌajjanaje oja sohui? ¿Jamajje yajja acuae seya aje soꞌo, Jesosa, de? —acanaje Jodio etiiya.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Majoya aje oe Jodio etiiya Jesosa cojja cuichojea ca poa. Cojja dodo majje ejjachichaquinequiya cuia canaje peaꞌai emeya. Cuia majje huohuiꞌajja canaje: —¡Miya Eyacuiñajjija huoojea nei jjabaqui majje jja ca oe huohui pocue! ¿Aya acue mi cuia cani soꞌo? ¡Jjashahuabaꞌajjaqui! —acanaje equi cuiñajji cuaa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ojjaña cuaa Jesosa napa caqui Penohua ba canaje esecuejo nequiya. Oe epona echacojji ahuemaꞌ ani poeyanaje.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Peno cuaqui pejjejo jjayoqui nequi ba canaje. Ba neinei majje huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei miya Jesosa nijje aninaje, ma Nasanenajo baꞌe nijje —poanaje epona.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 —¡Chojja, ecuea oya ba jjima! ¿Ajeo acuae mi mimiani? —Peno siajje poanaje.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Peno esecuejo enequiꞌyojo, epona shoꞌiya echacojjiya oya ba ca oꞌoyanaje. Ojjaña cuana huohui canaje: —Oya ca ca oma Jesosa nijje aninaje eꞌe jojo nei —acanaje.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 —Chojja, ecuea oya ba jjima nei nei. Eya ojaya epeejji pojjeama —nisho po oꞌoyanaje quea mete jjejojo.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Peno quea mete nee poanaje; onijje mimipanajajinaje: —¡Siajje miya poani! Jiquio dejja ecuea ba jjima. Eya eꞌe jojo nei pojjeama poani jojjemo, Eyacuiñajjiya eya mano mee caꞌyome —Peno poanaje. Jamatii oya siajje poanaje.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Peno jamaya poajo chachina yahue taaa oꞌoyanaje. Cachina taaajo Peno jjashahuabaquiꞌyonaje ma Jesosaa yahuajo huohui canaje jama baꞌa: —Peno, cachina yahue beca taaame poajo miyaya eya ba jjima nisho aje; pea beca peejjima huohuime ajeꞌyo —yahuajo jamaya Jesosaa Peno acanaje. Ma shahuabaꞌyo majje Peno quea yeno nee nee poanaje. Pa neinei poquiꞌyonaje.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.