Marcos 12
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Jesosaa ma Jodio etii cuana jama acanaje peaꞌai baꞌa: —¡Jiquio shajjaꞌajjacue esohui ejjashahuabaquijji! Jama poanaje baꞌa: Oe dejjaa emeshi meseya que quea quemo nee neejo bana canaje jjonojjajja oo pana, uva. Que peeyi canaje meija peeyi. Majoya que yiyesamajo mei cueehue iñaca canaje jjonojjajja na quishipashajji. Majoya mei iyasohua aoꞌao majje peehuana canaje. Iya canaje que jaahuanajji, quea huesha nee ojaya ebajji. Pea echacojji cuana iyaa canaje. Huohui canaje eque meseya: “¡Ecuea que jaahuanacue! Jaahuana sosejje quiajeꞌyo oya jjonojjajja quea huiso nee” poanaje. Majoya eque mese quea huesha poquinaje.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Quijje jjonojjajja jahuajo, eque meseya o chacojji huoojea canaje que jaahuanajji que jjonojjajja jjequiya. Que jaahuanajji bañaqui majje huohui canaje jama baꞌa: “¡Che mo jjonojjajja joya eque meseja pa cadojoꞌyahua, de!” poanaje.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 —Que jaahuanajji cuaa quea mimishi jjejojo, jjonojjajja, uva quiaꞌyo jjima acanaje, joya eque meseja iyatepe mee. Jamajjeya o chacosahuajji poani iña canaje, cuia canaje. Huoojea caꞌyonaje jamatii, emejjee tii.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Eque meseya pea huoojea ca oꞌoyanaje o chacosahuajji. Jamatii yahuajo jama acanaje que jaahuanajji cuaa. Sapa cuiahuejjajeaꞌajja canaje, quea mimishi acanaje peaꞌai.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Quijje eque meseya pea huoojea, pea huoojea aꞌajja canaje. Jamatii que jaahuanajjiya jjonojjajja quia sa poꞌyo ajjaa jjejojo oya cuana iña canaje, cuiajea canaje, pea quecua canaje, pea sapa jajahuejjajea canaje meiya.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Quijje yejje nei oja bacua ejja oe nei huoojea canaje que jaahuanajji baa: “¡Eꞌe, oya cuanaa ecue bacua ejja shajjaꞌajja caje!” poanaje eque mese.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 —Cho, oja bacua ejja poeje ba majje jama poanaje baꞌa: “Joya eque meseja bacua ejja poeje. Jjonojjajja yiye quijje ojaya poaje, ejeajji manoꞌyajo. ¡Cuaꞌa, ejjaquecuajeaqui oe! Jamajjeya que esejaya poajeꞌyo, de” poanaje que jaahuanajji cuana.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 —Jamajjeya aje oe ebacua ejja iña canaje, quecuajeaꞌyo majje jeajeaqui canaje quea huesha nee ma que jaahuanajji mimishi cuaa; eque mese botiꞌama acanaje cuaa. Mahuiso esohui —Jesosa poanaje—.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Jamajjeya joya eque meseya poe oꞌoya majje ¿yajja acajeꞌyo acuae jiquio que jaahuanajji quea mimishi cuana? Oya quea quene nee poajeꞌyo. Ma que jaahuanajji cuana quecuajea cajeꞌyo, de. Que quia cajeꞌyo pea cuana —Jesosaa acanaje.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 —Eꞌe —Jesosa poanaje peaꞌai—, ¿aꞌa miquea eba Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo nei? Jama ejo poa baꞌa:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Jamajoya ojjaña ojaya epeejji cuanaa Eyacuiñajji bihuia cani”.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Jodio cuana quea quene nee poanaje: —¡De! Ecuanajo oya mimiani, equi yamajjanajo pojjeama. Eseya que jaahuanajji quea mimishi jama peaꞌai ohuaya acani —poanaje Jodio cuana.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Eꞌe, Jesosa mimije shajjaꞌajja majje Jodio edejja tii cuana quea quene nee poanaje. Jamajjeya Paniseo cuana, pea cuana Enodeja ehuohuiꞌyo quea boti nee poanaje peaꞌai huoojea canaje Jesosa que. Jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Poquicue Jesosa dasiaa! ¡Esohui quea camaja nee huohuiꞌajjaquicue, ojaya yajja sajaꞌame yaꞌyojji! Jamajje Moisesija etehueꞌyo jayojja jama mi sajaꞌa cajo jeanobiajeajeꞌyo ecuaaya —poanaje Jodio etii cuana.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Jamajjeya Paniseo cuana poquinaje Enodeja epeejji cuana nijje Jesosa baa. Ba majje huohuiꞌajja nisho canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, miyaya eꞌe jojo nei huohuiaña Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji. Miya edejja tii cuanajo jjashahuabaqui ajja, emeshi mese cuanajo peaꞌai meteꞌama. Jamajjeya quea jaꞌa nee huohuiaña. Jamajje mo che huohuicue: ¿Aꞌa bejjo quia cajji Shomano meshi mese Sesa bajjani yasijje? ¿Aꞌa cuaeya seya sosequiaje soꞌo Sesaja meshijo baꞌe sosejje; equiajji pojjeama pojjaꞌa esejaya? —acanaje cuaa.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ma Jodio cuanaja ejjashahuabaquijji quea jaꞌa pojjeama Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya: —¡Miquiana ca mi ca oe e dasiajji nisho cuana, epeejji nisho quea tai nee nee! ¿Apiojji eya dasia sa aña? ¡Jamatii oe bejjo esodojjo jjequicue ecuea ebajji! —Jesosa poanaje.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Jjequi canaje cuaa. Esodojjo ba majje Jesosaa huohuiꞌajja canaje: —¿Ae ecajjaꞌyo jiquio? ¿Ae bajjani etehueꞌyo?
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 —Eꞌe —poanaje Jesosa—. ¡Jamajjeya Sesaja bejjo quiaquicue ohua sa cajo! ¡Eyacuiñajji aꞌa pajeaꞌyojji; oya bihuiacue, shajjaꞌajjacue peaꞌai!
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ma pojjajo tii beca Sanoseo cuana poeyanaje Jesosa baa. Sanoseo cuana aje oe jama poani baꞌa: —Manoꞌyo majje jama tii tii eshequi oꞌoyajji pojjeama quijje.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Esohui huohuijji, Moisesiya jama tehue ca poa yahuajo nei nei baꞌa: “Dejja ejjahuanaqui bacuamaꞌ manoꞌyajo, oja chahuaa ehuanase equijjojea ani cahuana caꞌyahua oja oꞌija bacua jea jayojja jama epojji”. ¿Aꞌa eꞌe?
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Jamajjeya jama poso baꞌa: Quea huiso edoe mese, me oejje pea beca, nequinaje. Edoe mese ebionei jjahuanaquinaje eponajo. Manoꞌyonaje bacuamaꞌ tii.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Oja chahuaa ehuanase equijjojea ani huana caꞌyonaje, bacuamaꞌ tii ani. Oya jayojja manoꞌyonaje bacuamaꞌ tii. Jamajjeya peaa echahua meseya huana ca oꞌoyanaje. Manoꞌyonaje bacuamaꞌ peaꞌai.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Jamaya ojjaña edoe mese cuana manojeyoꞌyonaje bacuamaꞌ tii. Quijje ehuanase peaꞌai manoꞌyonaje.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Jamajjeya eshe oꞌoya po majje eyajo, ¿ajea ehuanase epona poaje, ache edoe meseja? Ojjaña echahua mese jjahueaꞌajjaꞌyo epo —Sanoseo cuaa acanaje Jesosa dasiajji nisho.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesosaa jama acanaje baꞌa: —Chojja. Jamaya pojjeama. Miquea ba jjima Eyacuiñajjija esohui; oya quea caꞌa nee nee miquea ba jjima peaꞌai.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Eꞌe, shequi oꞌoya majje jjahuanaquiꞌyo ajja. Esohuidojojji eyajo ani jama poaje.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Eꞌe, yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya Moisesi tehue mee ca poa miquea ebajji eꞌe jojo nei emanoꞌyo cuana eshe nequije oꞌoya eyajo. Eꞌe, Moisesi acui quepe jijiqui pejjejo nequi, Eyacuiñajjiya oya huohui ca poa jama baꞌa: “Eya ca ca iña Amajama jaahuanajji, Isaaca, Jacobo peaꞌai jaahuanajji”. Jamaya yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya aca poa.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 ¿Aꞌa Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana meshijo emojeaꞌyojaa jaahuana cani? Cho. Ojaya epeejji cuana eshe nequi, manoꞌyo majje poquiꞌyo cuana peaꞌai jaahuana cani Eyacuiñajjiya, eshe oꞌoya epoꞌyo edojjoshahua jiquio ese mimianinaje. Jamajjeya eꞌe jojo nei emanoꞌyo cuana shequije oꞌoya, de. Miquianaya ca mi ca oe quea quehua jjashahuabaquiani —Jesosaa Sanoseo cuana acanaje.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Moisesija etehueꞌyo huohuijji jomajo nequi Jesosa shajjaꞌajja canaje quea jjashahuabaqui jaꞌa nee; Sanoseo cuana jjadasia meequi ajja. Jamajjeya Jesosa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, yahuajo Moisesiya tehue ca poa Eyacuiñajjija esohui. ¿Ache esohui quea pame nee nee eꞌajji?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesosaa oya acanaje: —Eꞌe, jiquio esohui quea pame nee jayojja jama acue baꞌa:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Jamajjeya ¡Eyacuiñajji miquianajaya Emeshi Mese quea jea nee nee acue! ¡Eꞌe, miquea huapa pojjeama cuana quea jea nee acue! ¡Quea jea nee neeya oe acue Eyacuiñajji! ¡Jamajje ojo jjashahuaba tiitiiquicue! ¡Oya shajjaꞌajja tiitiicue! ¡Ojaya epeejji quea jaꞌa nee nee acue peaꞌai!”
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Jiquio esohui quea pame nee. Pea oya jayojja quea pame nee jama baꞌa:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majjeya Moisesija etehueꞌyo huohuijji onijje jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, miquea esohui eꞌe jojo nei. Eꞌe jojo nei Eyacuiñajji Emeshi Mese nei. Oya oe nei enequi tii, pea chamaꞌ Eyacuiñajji.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Jamajjeya Eyacuiñajji Emeshi Mese nei quea jea nee nee caꞌa cahua, ojo cajjashahuaba tiitiiquiahua, cashajjaꞌajja tiitii cahua, ojaya epeejji quea jaꞌa nee nee capoahua peaꞌai ojjaña. Oya jayojja pea cuana quea jea nee nee caꞌa cahua. Jamaya poanijo quea pame nee nee poani. Jodio etiiquiana cuana jayojja jama po majje ca ca quea pame pishana poani. Eꞌe, etiiquiana cuaa ca ca huo cuana, pea aquiana peaꞌai mei eꞌiyaꞌyo biajje dahua caninaje Eyacuiñajji quea bei po meejji mimishijo —poanaje Moisesija etehueꞌyo huohuijji.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ojaya esohui quea jaꞌa nee shajjaꞌajja majje Jesosaa oya huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, miya beshahua nei Eyacuiñajji sa neinei poani miquea Emeshi Mese nei epojji —acanaje.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jamajjeya ojjaña cuana ejjachichaqui nequi huohuiꞌajja canaje Jesosaa: —¿Yajja poani miquianaya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quitojo? ¿Ache etiiquianaja osecua oya, ajea bacua? ¿Yajjajje acuae Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa huohui cani? Jama baꞌa: “Quito emeshi mese Dabija osecua, ma yahuajo baꞌya poaja” acani cuaa —Jesosa poanaje—.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Yahuajo nei Edojjoshahua Pameya emeshi mese Dabi tehue mee ca poa jama baꞌa:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Eꞌe, Dabiya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo Quito aca poa: “Ecuea Emeshi Mese nei”. Jamajjeya Quito Dabija Emeshi Mese nei poani. Jamatii oya Dabija osecua peaꞌai —Jesosaa acanaje.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Jodio esohui huohuijji cuana jayojja jama aꞌa baꞌejji! Oya cuanaa daqui quea pame nee nee, quea ao nee huosho cani onajaya ebajji. Ejiojjijje poquiani ojjañaa aquiana quia cani yasijje anicuaa; pea cuaa jama bihuia cani baꞌa: “¡Esohui huohuijji, miya quea pame nee nee!” Jamaya aje oe ojaya quea boti nee, jiquio Jodio etii cuanaja, esohui huohuijji quea pame nee poso jjabaquiani —Jesosa poanaje—.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Jodioja equi ejjachichaquijjijo ebionei anioque sa poani, Eyacuiñajjija esohui huohuijji pejjejo, ojjaña nijje emimijji. “Eꞌe, oya cuana Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei jayojja quea pame nee” epo meejji acani. Ojee ijjiaꞌijjianijo emeshi mese pejjejo anioqueani, ebionei eꞌijjiaꞌijjiajji.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Jamatii oya cuana aje oe siipojji; eꞌahuemanoja equi cuana sii cani. Majoya Eyacuiñajji nijje mimi nishoani quea huiso nee. Jamajoya Eyacuiñajjiya oya cuana cajaa acajeꞌyo. Quijje quea nee nee po mee cajeꞌyo, quea nee tii tii poajeꞌyo. Pea cuana ca ca quea nee po mee cajeꞌyo. Jamajjeya ¡aꞌa oya cuana jayojja jama ajji! —Jesosaa ojjaña cuana huohui canaje.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Majoya Jesosa Eyacuiñajjija equijo ejjeshejji iyajji pejjejo anioquenaje. Ba canaje dejjaa quea huiso poe majje ejjeshejji iyanobia cani ma acui ecaca huasijje Eyacuiñajji yasijje equiaꞌyojji. Joya quea aquiana huiso neeya iyanobia canaje quea huiso nee ejjeshejji.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Majoya eꞌahuemano aemaꞌ poeyanaje. Ojaya ca ca esodojjo beca iyanobia canaje, sosemaꞌ pishana.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jamatii oya ba majje Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana iyaa canaje. Jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Eꞌe jojo nei jiquio eꞌahuemanohua quea huiso nee nee jayojja quia caꞌyonaje. Pea cuaa oe pojji jayojja quia caꞌyonaje. Jamaya Eyacuiñajjiya oya ba cani.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Eꞌe, pea cuana quea aquiana huiso nee nee. Oe pojji ojaya aquiana cuana quia canaje. Eꞌahuemano ca ca aemaꞌ nei nei. Ohuaya ojjaña ojaya ejjeshejji quia canaje; bobi jjeshejji yajji nisho quia canaje peaꞌai —Jesosa poanaje.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.