Marcos 12
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ
1 Jesosaa ma Jodio etii cuana jama acanaje peaꞌai baꞌa: —¡Jiquio shajjaꞌajjacue esohui ejjashahuabaquijji! Jama poanaje baꞌa: Oe dejjaa emeshi meseya que quea quemo nee neejo bana canaje jjonojjajja oo pana, uva. Que peeyi canaje meija peeyi. Majoya que yiyesamajo mei cueehue iñaca canaje jjonojjajja na quishipashajji. Majoya mei iyasohua aoꞌao majje peehuana canaje. Iya canaje que jaahuanajji, quea huesha nee ojaya ebajji. Pea echacojji cuana iyaa canaje. Huohui canaje eque meseya: “¡Ecuea que jaahuanacue! Jaahuana sosejje quiajeꞌyo oya jjonojjajja quea huiso nee” poanaje. Majoya eque mese quea huesha poquinaje.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Quijje jjonojjajja jahuajo, eque meseya o chacojji huoojea canaje que jaahuanajji que jjonojjajja jjequiya. Que jaahuanajji bañaqui majje huohui canaje jama baꞌa: “¡Che mo jjonojjajja joya eque meseja pa cadojoꞌyahua, de!” poanaje.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 —Que jaahuanajji cuaa quea mimishi jjejojo, jjonojjajja, uva quiaꞌyo jjima acanaje, joya eque meseja iyatepe mee. Jamajjeya o chacosahuajji poani iña canaje, cuia canaje. Huoojea caꞌyonaje jamatii, emejjee tii.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Eque meseya pea huoojea ca oꞌoyanaje o chacosahuajji. Jamatii yahuajo jama acanaje que jaahuanajji cuaa. Sapa cuiahuejjajeaꞌajja canaje, quea mimishi acanaje peaꞌai.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Quijje eque meseya pea huoojea, pea huoojea aꞌajja canaje. Jamatii que jaahuanajjiya jjonojjajja quia sa poꞌyo ajjaa jjejojo oya cuana iña canaje, cuiajea canaje, pea quecua canaje, pea sapa jajahuejjajea canaje meiya.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Quijje yejje nei oja bacua ejja oe nei huoojea canaje que jaahuanajji baa: “¡Eꞌe, oya cuanaa ecue bacua ejja shajjaꞌajja caje!” poanaje eque mese.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 —Cho, oja bacua ejja poeje ba majje jama poanaje baꞌa: “Joya eque meseja bacua ejja poeje. Jjonojjajja yiye quijje ojaya poaje, ejeajji manoꞌyajo. ¡Cuaꞌa, ejjaquecuajeaqui oe! Jamajjeya que esejaya poajeꞌyo, de” poanaje que jaahuanajji cuana.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 —Jamajjeya aje oe ebacua ejja iña canaje, quecuajeaꞌyo majje jeajeaqui canaje quea huesha nee ma que jaahuanajji mimishi cuaa; eque mese botiꞌama acanaje cuaa. Mahuiso esohui —Jesosa poanaje—.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Jamajjeya joya eque meseya poe oꞌoya majje ¿yajja acajeꞌyo acuae jiquio que jaahuanajji quea mimishi cuana? Oya quea quene nee poajeꞌyo. Ma que jaahuanajji cuana quecuajea cajeꞌyo, de. Que quia cajeꞌyo pea cuana —Jesosaa acanaje.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 —Eꞌe —Jesosa poanaje peaꞌai—, ¿aꞌa miquea eba Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo nei? Jama ejo poa baꞌa:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Jamajoya ojjaña ojaya epeejji cuanaa Eyacuiñajji bihuia cani”.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Jodio cuana quea quene nee poanaje: —¡De! Ecuanajo oya mimiani, equi yamajjanajo pojjeama. Eseya que jaahuanajji quea mimishi jama peaꞌai ohuaya acani —poanaje Jodio cuana.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Eꞌe, Jesosa mimije shajjaꞌajja majje Jodio edejja tii cuana quea quene nee poanaje. Jamajjeya Paniseo cuana, pea cuana Enodeja ehuohuiꞌyo quea boti nee poanaje peaꞌai huoojea canaje Jesosa que. Jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Poquicue Jesosa dasiaa! ¡Esohui quea camaja nee huohuiꞌajjaquicue, ojaya yajja sajaꞌame yaꞌyojji! Jamajje Moisesija etehueꞌyo jayojja jama mi sajaꞌa cajo jeanobiajeajeꞌyo ecuaaya —poanaje Jodio etii cuana.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Jamajjeya Paniseo cuana poquinaje Enodeja epeejji cuana nijje Jesosa baa. Ba majje huohuiꞌajja nisho canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, miyaya eꞌe jojo nei huohuiaña Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji. Miya edejja tii cuanajo jjashahuabaqui ajja, emeshi mese cuanajo peaꞌai meteꞌama. Jamajjeya quea jaꞌa nee huohuiaña. Jamajje mo che huohuicue: ¿Aꞌa bejjo quia cajji Shomano meshi mese Sesa bajjani yasijje? ¿Aꞌa cuaeya seya sosequiaje soꞌo Sesaja meshijo baꞌe sosejje; equiajji pojjeama pojjaꞌa esejaya? —acanaje cuaa.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ma Jodio cuanaja ejjashahuabaquijji quea jaꞌa pojjeama Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya: —¡Miquiana ca mi ca oe e dasiajji nisho cuana, epeejji nisho quea tai nee nee! ¿Apiojji eya dasia sa aña? ¡Jamatii oe bejjo esodojjo jjequicue ecuea ebajji! —Jesosa poanaje.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Jjequi canaje cuaa. Esodojjo ba majje Jesosaa huohuiꞌajja canaje: —¿Ae ecajjaꞌyo jiquio? ¿Ae bajjani etehueꞌyo?
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 —Eꞌe —poanaje Jesosa—. ¡Jamajjeya Sesaja bejjo quiaquicue ohua sa cajo! ¡Eyacuiñajji aꞌa pajeaꞌyojji; oya bihuiacue, shajjaꞌajjacue peaꞌai!
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ma pojjajo tii beca Sanoseo cuana poeyanaje Jesosa baa. Sanoseo cuana aje oe jama poani baꞌa: —Manoꞌyo majje jama tii tii eshequi oꞌoyajji pojjeama quijje.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Esohui huohuijji, Moisesiya jama tehue ca poa yahuajo nei nei baꞌa: “Dejja ejjahuanaqui bacuamaꞌ manoꞌyajo, oja chahuaa ehuanase equijjojea ani cahuana caꞌyahua oja oꞌija bacua jea jayojja jama epojji”. ¿Aꞌa eꞌe?
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Jamajjeya jama poso baꞌa: Quea huiso edoe mese, me oejje pea beca, nequinaje. Edoe mese ebionei jjahuanaquinaje eponajo. Manoꞌyonaje bacuamaꞌ tii.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Oja chahuaa ehuanase equijjojea ani huana caꞌyonaje, bacuamaꞌ tii ani. Oya jayojja manoꞌyonaje bacuamaꞌ tii. Jamajjeya peaa echahua meseya huana ca oꞌoyanaje. Manoꞌyonaje bacuamaꞌ peaꞌai.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Jamaya ojjaña edoe mese cuana manojeyoꞌyonaje bacuamaꞌ tii. Quijje ehuanase peaꞌai manoꞌyonaje.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Jamajjeya eshe oꞌoya po majje eyajo, ¿ajea ehuanase epona poaje, ache edoe meseja? Ojjaña echahua mese jjahueaꞌajjaꞌyo epo —Sanoseo cuaa acanaje Jesosa dasiajji nisho.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesosaa jama acanaje baꞌa: —Chojja. Jamaya pojjeama. Miquea ba jjima Eyacuiñajjija esohui; oya quea caꞌa nee nee miquea ba jjima peaꞌai.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Eꞌe, shequi oꞌoya majje jjahuanaquiꞌyo ajja. Esohuidojojji eyajo ani jama poaje.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Eꞌe, yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya Moisesi tehue mee ca poa miquea ebajji eꞌe jojo nei emanoꞌyo cuana eshe nequije oꞌoya eyajo. Eꞌe, Moisesi acui quepe jijiqui pejjejo nequi, Eyacuiñajjiya oya huohui ca poa jama baꞌa: “Eya ca ca iña Amajama jaahuanajji, Isaaca, Jacobo peaꞌai jaahuanajji”. Jamaya yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya aca poa.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ¿Aꞌa Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana meshijo emojeaꞌyojaa jaahuana cani? Cho. Ojaya epeejji cuana eshe nequi, manoꞌyo majje poquiꞌyo cuana peaꞌai jaahuana cani Eyacuiñajjiya, eshe oꞌoya epoꞌyo edojjoshahua jiquio ese mimianinaje. Jamajjeya eꞌe jojo nei emanoꞌyo cuana shequije oꞌoya, de. Miquianaya ca mi ca oe quea quehua jjashahuabaquiani —Jesosaa Sanoseo cuana acanaje.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Moisesija etehueꞌyo huohuijji jomajo nequi Jesosa shajjaꞌajja canaje quea jjashahuabaqui jaꞌa nee; Sanoseo cuana jjadasia meequi ajja. Jamajjeya Jesosa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, yahuajo Moisesiya tehue ca poa Eyacuiñajjija esohui. ¿Ache esohui quea pame nee nee eꞌajji?
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesosaa oya acanaje: —Eꞌe, jiquio esohui quea pame nee jayojja jama acue baꞌa:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Jamajjeya ¡Eyacuiñajji miquianajaya Emeshi Mese quea jea nee nee acue! ¡Eꞌe, miquea huapa pojjeama cuana quea jea nee acue! ¡Quea jea nee neeya oe acue Eyacuiñajji! ¡Jamajje ojo jjashahuaba tiitiiquicue! ¡Oya shajjaꞌajja tiitiicue! ¡Ojaya epeejji quea jaꞌa nee nee acue peaꞌai!”
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Jiquio esohui quea pame nee. Pea oya jayojja quea pame nee jama baꞌa:
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majjeya Moisesija etehueꞌyo huohuijji onijje jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, miquea esohui eꞌe jojo nei. Eꞌe jojo nei Eyacuiñajji Emeshi Mese nei. Oya oe nei enequi tii, pea chamaꞌ Eyacuiñajji.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Jamajjeya Eyacuiñajji Emeshi Mese nei quea jea nee nee caꞌa cahua, ojo cajjashahuaba tiitiiquiahua, cashajjaꞌajja tiitii cahua, ojaya epeejji quea jaꞌa nee nee capoahua peaꞌai ojjaña. Oya jayojja pea cuana quea jea nee nee caꞌa cahua. Jamaya poanijo quea pame nee nee poani. Jodio etiiquiana cuana jayojja jama po majje ca ca quea pame pishana poani. Eꞌe, etiiquiana cuaa ca ca huo cuana, pea aquiana peaꞌai mei eꞌiyaꞌyo biajje dahua caninaje Eyacuiñajji quea bei po meejji mimishijo —poanaje Moisesija etehueꞌyo huohuijji.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ojaya esohui quea jaꞌa nee shajjaꞌajja majje Jesosaa oya huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, miya beshahua nei Eyacuiñajji sa neinei poani miquea Emeshi Mese nei epojji —acanaje.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Jamajjeya ojjaña cuana ejjachichaqui nequi huohuiꞌajja canaje Jesosaa: —¿Yajja poani miquianaya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quitojo? ¿Ache etiiquianaja osecua oya, ajea bacua? ¿Yajjajje acuae Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa huohui cani? Jama baꞌa: “Quito emeshi mese Dabija osecua, ma yahuajo baꞌya poaja” acani cuaa —Jesosa poanaje—.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Yahuajo nei Edojjoshahua Pameya emeshi mese Dabi tehue mee ca poa jama baꞌa:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Eꞌe, Dabiya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo Quito aca poa: “Ecuea Emeshi Mese nei”. Jamajjeya Quito Dabija Emeshi Mese nei poani. Jamatii oya Dabija osecua peaꞌai —Jesosaa acanaje.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Jodio esohui huohuijji cuana jayojja jama aꞌa baꞌejji! Oya cuanaa daqui quea pame nee nee, quea ao nee huosho cani onajaya ebajji. Ejiojjijje poquiani ojjañaa aquiana quia cani yasijje anicuaa; pea cuaa jama bihuia cani baꞌa: “¡Esohui huohuijji, miya quea pame nee nee!” Jamaya aje oe ojaya quea boti nee, jiquio Jodio etii cuanaja, esohui huohuijji quea pame nee poso jjabaquiani —Jesosa poanaje—.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Jodioja equi ejjachichaquijjijo ebionei anioque sa poani, Eyacuiñajjija esohui huohuijji pejjejo, ojjaña nijje emimijji. “Eꞌe, oya cuana Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei jayojja quea pame nee” epo meejji acani. Ojee ijjiaꞌijjianijo emeshi mese pejjejo anioqueani, ebionei eꞌijjiaꞌijjiajji.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Jamatii oya cuana aje oe siipojji; eꞌahuemanoja equi cuana sii cani. Majoya Eyacuiñajji nijje mimi nishoani quea huiso nee. Jamajoya Eyacuiñajjiya oya cuana cajaa acajeꞌyo. Quijje quea nee nee po mee cajeꞌyo, quea nee tii tii poajeꞌyo. Pea cuana ca ca quea nee po mee cajeꞌyo. Jamajjeya ¡aꞌa oya cuana jayojja jama ajji! —Jesosaa ojjaña cuana huohui canaje.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Majoya Jesosa Eyacuiñajjija equijo ejjeshejji iyajji pejjejo anioquenaje. Ba canaje dejjaa quea huiso poe majje ejjeshejji iyanobia cani ma acui ecaca huasijje Eyacuiñajji yasijje equiaꞌyojji. Joya quea aquiana huiso neeya iyanobia canaje quea huiso nee ejjeshejji.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Majoya eꞌahuemano aemaꞌ poeyanaje. Ojaya ca ca esodojjo beca iyanobia canaje, sosemaꞌ pishana.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Jamatii oya ba majje Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana iyaa canaje. Jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Eꞌe jojo nei jiquio eꞌahuemanohua quea huiso nee nee jayojja quia caꞌyonaje. Pea cuaa oe pojji jayojja quia caꞌyonaje. Jamaya Eyacuiñajjiya oya ba cani.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Eꞌe, pea cuana quea aquiana huiso nee nee. Oe pojji ojaya aquiana cuana quia canaje. Eꞌahuemano ca ca aemaꞌ nei nei. Ohuaya ojjaña ojaya ejjeshejji quia canaje; bobi jjeshejji yajji nisho quia canaje peaꞌai —Jesosa poanaje.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.