Marcos 12
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARC
1 Jesosaa ma Jodio etii cuana jama acanaje peaꞌai baꞌa: —¡Jiquio shajjaꞌajjacue esohui ejjashahuabaquijji! Jama poanaje baꞌa: Oe dejjaa emeshi meseya que quea quemo nee neejo bana canaje jjonojjajja oo pana, uva. Que peeyi canaje meija peeyi. Majoya que yiyesamajo mei cueehue iñaca canaje jjonojjajja na quishipashajji. Majoya mei iyasohua aoꞌao majje peehuana canaje. Iya canaje que jaahuanajji, quea huesha nee ojaya ebajji. Pea echacojji cuana iyaa canaje. Huohui canaje eque meseya: “¡Ecuea que jaahuanacue! Jaahuana sosejje quiajeꞌyo oya jjonojjajja quea huiso nee” poanaje. Majoya eque mese quea huesha poquinaje.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Quijje jjonojjajja jahuajo, eque meseya o chacojji huoojea canaje que jaahuanajji que jjonojjajja jjequiya. Que jaahuanajji bañaqui majje huohui canaje jama baꞌa: “¡Che mo jjonojjajja joya eque meseja pa cadojoꞌyahua, de!” poanaje.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 —Que jaahuanajji cuaa quea mimishi jjejojo, jjonojjajja, uva quiaꞌyo jjima acanaje, joya eque meseja iyatepe mee. Jamajjeya o chacosahuajji poani iña canaje, cuia canaje. Huoojea caꞌyonaje jamatii, emejjee tii.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Eque meseya pea huoojea ca oꞌoyanaje o chacosahuajji. Jamatii yahuajo jama acanaje que jaahuanajji cuaa. Sapa cuiahuejjajeaꞌajja canaje, quea mimishi acanaje peaꞌai.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Quijje eque meseya pea huoojea, pea huoojea aꞌajja canaje. Jamatii que jaahuanajjiya jjonojjajja quia sa poꞌyo ajjaa jjejojo oya cuana iña canaje, cuiajea canaje, pea quecua canaje, pea sapa jajahuejjajea canaje meiya.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Quijje yejje nei oja bacua ejja oe nei huoojea canaje que jaahuanajji baa: “¡Eꞌe, oya cuanaa ecue bacua ejja shajjaꞌajja caje!” poanaje eque mese.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 —Cho, oja bacua ejja poeje ba majje jama poanaje baꞌa: “Joya eque meseja bacua ejja poeje. Jjonojjajja yiye quijje ojaya poaje, ejeajji manoꞌyajo. ¡Cuaꞌa, ejjaquecuajeaqui oe! Jamajjeya que esejaya poajeꞌyo, de” poanaje que jaahuanajji cuana.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 —Jamajjeya aje oe ebacua ejja iña canaje, quecuajeaꞌyo majje jeajeaqui canaje quea huesha nee ma que jaahuanajji mimishi cuaa; eque mese botiꞌama acanaje cuaa. Mahuiso esohui —Jesosa poanaje—.
8 E, agarrando-o,
9 Jamajjeya joya eque meseya poe oꞌoya majje ¿yajja acajeꞌyo acuae jiquio que jaahuanajji quea mimishi cuana? Oya quea quene nee poajeꞌyo. Ma que jaahuanajji cuana quecuajea cajeꞌyo, de. Que quia cajeꞌyo pea cuana —Jesosaa acanaje.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 —Eꞌe —Jesosa poanaje peaꞌai—, ¿aꞌa miquea eba Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo nei? Jama ejo poa baꞌa:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Jamajoya ojjaña ojaya epeejji cuanaa Eyacuiñajji bihuia cani”.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Jodio cuana quea quene nee poanaje: —¡De! Ecuanajo oya mimiani, equi yamajjanajo pojjeama. Eseya que jaahuanajji quea mimishi jama peaꞌai ohuaya acani —poanaje Jodio cuana.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Eꞌe, Jesosa mimije shajjaꞌajja majje Jodio edejja tii cuana quea quene nee poanaje. Jamajjeya Paniseo cuana, pea cuana Enodeja ehuohuiꞌyo quea boti nee poanaje peaꞌai huoojea canaje Jesosa que. Jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Poquicue Jesosa dasiaa! ¡Esohui quea camaja nee huohuiꞌajjaquicue, ojaya yajja sajaꞌame yaꞌyojji! Jamajje Moisesija etehueꞌyo jayojja jama mi sajaꞌa cajo jeanobiajeajeꞌyo ecuaaya —poanaje Jodio etii cuana.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jamajjeya Paniseo cuana poquinaje Enodeja epeejji cuana nijje Jesosa baa. Ba majje huohuiꞌajja nisho canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, miyaya eꞌe jojo nei huohuiaña Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji. Miya edejja tii cuanajo jjashahuabaqui ajja, emeshi mese cuanajo peaꞌai meteꞌama. Jamajjeya quea jaꞌa nee huohuiaña. Jamajje mo che huohuicue: ¿Aꞌa bejjo quia cajji Shomano meshi mese Sesa bajjani yasijje? ¿Aꞌa cuaeya seya sosequiaje soꞌo Sesaja meshijo baꞌe sosejje; equiajji pojjeama pojjaꞌa esejaya? —acanaje cuaa.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Ma Jodio cuanaja ejjashahuabaquijji quea jaꞌa pojjeama Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya: —¡Miquiana ca mi ca oe e dasiajji nisho cuana, epeejji nisho quea tai nee nee! ¿Apiojji eya dasia sa aña? ¡Jamatii oe bejjo esodojjo jjequicue ecuea ebajji! —Jesosa poanaje.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Jjequi canaje cuaa. Esodojjo ba majje Jesosaa huohuiꞌajja canaje: —¿Ae ecajjaꞌyo jiquio? ¿Ae bajjani etehueꞌyo?
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 —Eꞌe —poanaje Jesosa—. ¡Jamajjeya Sesaja bejjo quiaquicue ohua sa cajo! ¡Eyacuiñajji aꞌa pajeaꞌyojji; oya bihuiacue, shajjaꞌajjacue peaꞌai!
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Ma pojjajo tii beca Sanoseo cuana poeyanaje Jesosa baa. Sanoseo cuana aje oe jama poani baꞌa: —Manoꞌyo majje jama tii tii eshequi oꞌoyajji pojjeama quijje.
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Esohui huohuijji, Moisesiya jama tehue ca poa yahuajo nei nei baꞌa: “Dejja ejjahuanaqui bacuamaꞌ manoꞌyajo, oja chahuaa ehuanase equijjojea ani cahuana caꞌyahua oja oꞌija bacua jea jayojja jama epojji”. ¿Aꞌa eꞌe?
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Jamajjeya jama poso baꞌa: Quea huiso edoe mese, me oejje pea beca, nequinaje. Edoe mese ebionei jjahuanaquinaje eponajo. Manoꞌyonaje bacuamaꞌ tii.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Oja chahuaa ehuanase equijjojea ani huana caꞌyonaje, bacuamaꞌ tii ani. Oya jayojja manoꞌyonaje bacuamaꞌ tii. Jamajjeya peaa echahua meseya huana ca oꞌoyanaje. Manoꞌyonaje bacuamaꞌ peaꞌai.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Jamaya ojjaña edoe mese cuana manojeyoꞌyonaje bacuamaꞌ tii. Quijje ehuanase peaꞌai manoꞌyonaje.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Jamajjeya eshe oꞌoya po majje eyajo, ¿ajea ehuanase epona poaje, ache edoe meseja? Ojjaña echahua mese jjahueaꞌajjaꞌyo epo —Sanoseo cuaa acanaje Jesosa dasiajji nisho.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesosaa jama acanaje baꞌa: —Chojja. Jamaya pojjeama. Miquea ba jjima Eyacuiñajjija esohui; oya quea caꞌa nee nee miquea ba jjima peaꞌai.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Eꞌe, shequi oꞌoya majje jjahuanaquiꞌyo ajja. Esohuidojojji eyajo ani jama poaje.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Eꞌe, yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya Moisesi tehue mee ca poa miquea ebajji eꞌe jojo nei emanoꞌyo cuana eshe nequije oꞌoya eyajo. Eꞌe, Moisesi acui quepe jijiqui pejjejo nequi, Eyacuiñajjiya oya huohui ca poa jama baꞌa: “Eya ca ca iña Amajama jaahuanajji, Isaaca, Jacobo peaꞌai jaahuanajji”. Jamaya yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya aca poa.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ¿Aꞌa Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana meshijo emojeaꞌyojaa jaahuana cani? Cho. Ojaya epeejji cuana eshe nequi, manoꞌyo majje poquiꞌyo cuana peaꞌai jaahuana cani Eyacuiñajjiya, eshe oꞌoya epoꞌyo edojjoshahua jiquio ese mimianinaje. Jamajjeya eꞌe jojo nei emanoꞌyo cuana shequije oꞌoya, de. Miquianaya ca mi ca oe quea quehua jjashahuabaquiani —Jesosaa Sanoseo cuana acanaje.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Moisesija etehueꞌyo huohuijji jomajo nequi Jesosa shajjaꞌajja canaje quea jjashahuabaqui jaꞌa nee; Sanoseo cuana jjadasia meequi ajja. Jamajjeya Jesosa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, yahuajo Moisesiya tehue ca poa Eyacuiñajjija esohui. ¿Ache esohui quea pame nee nee eꞌajji?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesosaa oya acanaje: —Eꞌe, jiquio esohui quea pame nee jayojja jama acue baꞌa:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Jamajjeya ¡Eyacuiñajji miquianajaya Emeshi Mese quea jea nee nee acue! ¡Eꞌe, miquea huapa pojjeama cuana quea jea nee acue! ¡Quea jea nee neeya oe acue Eyacuiñajji! ¡Jamajje ojo jjashahuaba tiitiiquicue! ¡Oya shajjaꞌajja tiitiicue! ¡Ojaya epeejji quea jaꞌa nee nee acue peaꞌai!”
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Jiquio esohui quea pame nee. Pea oya jayojja quea pame nee jama baꞌa:
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majjeya Moisesija etehueꞌyo huohuijji onijje jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, miquea esohui eꞌe jojo nei. Eꞌe jojo nei Eyacuiñajji Emeshi Mese nei. Oya oe nei enequi tii, pea chamaꞌ Eyacuiñajji.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Jamajjeya Eyacuiñajji Emeshi Mese nei quea jea nee nee caꞌa cahua, ojo cajjashahuaba tiitiiquiahua, cashajjaꞌajja tiitii cahua, ojaya epeejji quea jaꞌa nee nee capoahua peaꞌai ojjaña. Oya jayojja pea cuana quea jea nee nee caꞌa cahua. Jamaya poanijo quea pame nee nee poani. Jodio etiiquiana cuana jayojja jama po majje ca ca quea pame pishana poani. Eꞌe, etiiquiana cuaa ca ca huo cuana, pea aquiana peaꞌai mei eꞌiyaꞌyo biajje dahua caninaje Eyacuiñajji quea bei po meejji mimishijo —poanaje Moisesija etehueꞌyo huohuijji.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ojaya esohui quea jaꞌa nee shajjaꞌajja majje Jesosaa oya huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, miya beshahua nei Eyacuiñajji sa neinei poani miquea Emeshi Mese nei epojji —acanaje.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jamajjeya ojjaña cuana ejjachichaqui nequi huohuiꞌajja canaje Jesosaa: —¿Yajja poani miquianaya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quitojo? ¿Ache etiiquianaja osecua oya, ajea bacua? ¿Yajjajje acuae Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa huohui cani? Jama baꞌa: “Quito emeshi mese Dabija osecua, ma yahuajo baꞌya poaja” acani cuaa —Jesosa poanaje—.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Yahuajo nei Edojjoshahua Pameya emeshi mese Dabi tehue mee ca poa jama baꞌa:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Eꞌe, Dabiya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo Quito aca poa: “Ecuea Emeshi Mese nei”. Jamajjeya Quito Dabija Emeshi Mese nei poani. Jamatii oya Dabija osecua peaꞌai —Jesosaa acanaje.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Jodio esohui huohuijji cuana jayojja jama aꞌa baꞌejji! Oya cuanaa daqui quea pame nee nee, quea ao nee huosho cani onajaya ebajji. Ejiojjijje poquiani ojjañaa aquiana quia cani yasijje anicuaa; pea cuaa jama bihuia cani baꞌa: “¡Esohui huohuijji, miya quea pame nee nee!” Jamaya aje oe ojaya quea boti nee, jiquio Jodio etii cuanaja, esohui huohuijji quea pame nee poso jjabaquiani —Jesosa poanaje—.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Jodioja equi ejjachichaquijjijo ebionei anioque sa poani, Eyacuiñajjija esohui huohuijji pejjejo, ojjaña nijje emimijji. “Eꞌe, oya cuana Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei jayojja quea pame nee” epo meejji acani. Ojee ijjiaꞌijjianijo emeshi mese pejjejo anioqueani, ebionei eꞌijjiaꞌijjiajji.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Jamatii oya cuana aje oe siipojji; eꞌahuemanoja equi cuana sii cani. Majoya Eyacuiñajji nijje mimi nishoani quea huiso nee. Jamajoya Eyacuiñajjiya oya cuana cajaa acajeꞌyo. Quijje quea nee nee po mee cajeꞌyo, quea nee tii tii poajeꞌyo. Pea cuana ca ca quea nee po mee cajeꞌyo. Jamajjeya ¡aꞌa oya cuana jayojja jama ajji! —Jesosaa ojjaña cuana huohui canaje.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Majoya Jesosa Eyacuiñajjija equijo ejjeshejji iyajji pejjejo anioquenaje. Ba canaje dejjaa quea huiso poe majje ejjeshejji iyanobia cani ma acui ecaca huasijje Eyacuiñajji yasijje equiaꞌyojji. Joya quea aquiana huiso neeya iyanobia canaje quea huiso nee ejjeshejji.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Majoya eꞌahuemano aemaꞌ poeyanaje. Ojaya ca ca esodojjo beca iyanobia canaje, sosemaꞌ pishana.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Jamatii oya ba majje Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana iyaa canaje. Jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Eꞌe jojo nei jiquio eꞌahuemanohua quea huiso nee nee jayojja quia caꞌyonaje. Pea cuaa oe pojji jayojja quia caꞌyonaje. Jamaya Eyacuiñajjiya oya ba cani.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Eꞌe, pea cuana quea aquiana huiso nee nee. Oe pojji ojaya aquiana cuana quia canaje. Eꞌahuemano ca ca aemaꞌ nei nei. Ohuaya ojjaña ojaya ejjeshejji quia canaje; bobi jjeshejji yajji nisho quia canaje peaꞌai —Jesosa poanaje.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.