Marcos 12
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Jesosaa ma Jodio etii cuana jama acanaje peaꞌai baꞌa: —¡Jiquio shajjaꞌajjacue esohui ejjashahuabaquijji! Jama poanaje baꞌa: Oe dejjaa emeshi meseya que quea quemo nee neejo bana canaje jjonojjajja oo pana, uva. Que peeyi canaje meija peeyi. Majoya que yiyesamajo mei cueehue iñaca canaje jjonojjajja na quishipashajji. Majoya mei iyasohua aoꞌao majje peehuana canaje. Iya canaje que jaahuanajji, quea huesha nee ojaya ebajji. Pea echacojji cuana iyaa canaje. Huohui canaje eque meseya: “¡Ecuea que jaahuanacue! Jaahuana sosejje quiajeꞌyo oya jjonojjajja quea huiso nee” poanaje. Majoya eque mese quea huesha poquinaje.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Quijje jjonojjajja jahuajo, eque meseya o chacojji huoojea canaje que jaahuanajji que jjonojjajja jjequiya. Que jaahuanajji bañaqui majje huohui canaje jama baꞌa: “¡Che mo jjonojjajja joya eque meseja pa cadojoꞌyahua, de!” poanaje.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 —Que jaahuanajji cuaa quea mimishi jjejojo, jjonojjajja, uva quiaꞌyo jjima acanaje, joya eque meseja iyatepe mee. Jamajjeya o chacosahuajji poani iña canaje, cuia canaje. Huoojea caꞌyonaje jamatii, emejjee tii.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Eque meseya pea huoojea ca oꞌoyanaje o chacosahuajji. Jamatii yahuajo jama acanaje que jaahuanajji cuaa. Sapa cuiahuejjajeaꞌajja canaje, quea mimishi acanaje peaꞌai.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Quijje eque meseya pea huoojea, pea huoojea aꞌajja canaje. Jamatii que jaahuanajjiya jjonojjajja quia sa poꞌyo ajjaa jjejojo oya cuana iña canaje, cuiajea canaje, pea quecua canaje, pea sapa jajahuejjajea canaje meiya.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Quijje yejje nei oja bacua ejja oe nei huoojea canaje que jaahuanajji baa: “¡Eꞌe, oya cuanaa ecue bacua ejja shajjaꞌajja caje!” poanaje eque mese.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 —Cho, oja bacua ejja poeje ba majje jama poanaje baꞌa: “Joya eque meseja bacua ejja poeje. Jjonojjajja yiye quijje ojaya poaje, ejeajji manoꞌyajo. ¡Cuaꞌa, ejjaquecuajeaqui oe! Jamajjeya que esejaya poajeꞌyo, de” poanaje que jaahuanajji cuana.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 —Jamajjeya aje oe ebacua ejja iña canaje, quecuajeaꞌyo majje jeajeaqui canaje quea huesha nee ma que jaahuanajji mimishi cuaa; eque mese botiꞌama acanaje cuaa. Mahuiso esohui —Jesosa poanaje—.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Jamajjeya joya eque meseya poe oꞌoya majje ¿yajja acajeꞌyo acuae jiquio que jaahuanajji quea mimishi cuana? Oya quea quene nee poajeꞌyo. Ma que jaahuanajji cuana quecuajea cajeꞌyo, de. Que quia cajeꞌyo pea cuana —Jesosaa acanaje.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 —Eꞌe —Jesosa poanaje peaꞌai—, ¿aꞌa miquea eba Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo yahuajo nei? Jama ejo poa baꞌa:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Jamajoya ojjaña ojaya epeejji cuanaa Eyacuiñajji bihuia cani”.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Jodio cuana quea quene nee poanaje: —¡De! Ecuanajo oya mimiani, equi yamajjanajo pojjeama. Eseya que jaahuanajji quea mimishi jama peaꞌai ohuaya acani —poanaje Jodio cuana.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Eꞌe, Jesosa mimije shajjaꞌajja majje Jodio edejja tii cuana quea quene nee poanaje. Jamajjeya Paniseo cuana, pea cuana Enodeja ehuohuiꞌyo quea boti nee poanaje peaꞌai huoojea canaje Jesosa que. Jama huohuime acanaje baꞌa: —¡Poquicue Jesosa dasiaa! ¡Esohui quea camaja nee huohuiꞌajjaquicue, ojaya yajja sajaꞌame yaꞌyojji! Jamajje Moisesija etehueꞌyo jayojja jama mi sajaꞌa cajo jeanobiajeajeꞌyo ecuaaya —poanaje Jodio etii cuana.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jamajjeya Paniseo cuana poquinaje Enodeja epeejji cuana nijje Jesosa baa. Ba majje huohuiꞌajja nisho canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, miyaya eꞌe jojo nei huohuiaña Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji. Miya edejja tii cuanajo jjashahuabaqui ajja, emeshi mese cuanajo peaꞌai meteꞌama. Jamajjeya quea jaꞌa nee huohuiaña. Jamajje mo che huohuicue: ¿Aꞌa bejjo quia cajji Shomano meshi mese Sesa bajjani yasijje? ¿Aꞌa cuaeya seya sosequiaje soꞌo Sesaja meshijo baꞌe sosejje; equiajji pojjeama pojjaꞌa esejaya? —acanaje cuaa.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ma Jodio cuanaja ejjashahuabaquijji quea jaꞌa pojjeama Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya: —¡Miquiana ca mi ca oe e dasiajji nisho cuana, epeejji nisho quea tai nee nee! ¿Apiojji eya dasia sa aña? ¡Jamatii oe bejjo esodojjo jjequicue ecuea ebajji! —Jesosa poanaje.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Jjequi canaje cuaa. Esodojjo ba majje Jesosaa huohuiꞌajja canaje: —¿Ae ecajjaꞌyo jiquio? ¿Ae bajjani etehueꞌyo?
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 —Eꞌe —poanaje Jesosa—. ¡Jamajjeya Sesaja bejjo quiaquicue ohua sa cajo! ¡Eyacuiñajji aꞌa pajeaꞌyojji; oya bihuiacue, shajjaꞌajjacue peaꞌai!
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ma pojjajo tii beca Sanoseo cuana poeyanaje Jesosa baa. Sanoseo cuana aje oe jama poani baꞌa: —Manoꞌyo majje jama tii tii eshequi oꞌoyajji pojjeama quijje.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Esohui huohuijji, Moisesiya jama tehue ca poa yahuajo nei nei baꞌa: “Dejja ejjahuanaqui bacuamaꞌ manoꞌyajo, oja chahuaa ehuanase equijjojea ani cahuana caꞌyahua oja oꞌija bacua jea jayojja jama epojji”. ¿Aꞌa eꞌe?
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Jamajjeya jama poso baꞌa: Quea huiso edoe mese, me oejje pea beca, nequinaje. Edoe mese ebionei jjahuanaquinaje eponajo. Manoꞌyonaje bacuamaꞌ tii.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Oja chahuaa ehuanase equijjojea ani huana caꞌyonaje, bacuamaꞌ tii ani. Oya jayojja manoꞌyonaje bacuamaꞌ tii. Jamajjeya peaa echahua meseya huana ca oꞌoyanaje. Manoꞌyonaje bacuamaꞌ peaꞌai.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Jamaya ojjaña edoe mese cuana manojeyoꞌyonaje bacuamaꞌ tii. Quijje ehuanase peaꞌai manoꞌyonaje.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Jamajjeya eshe oꞌoya po majje eyajo, ¿ajea ehuanase epona poaje, ache edoe meseja? Ojjaña echahua mese jjahueaꞌajjaꞌyo epo —Sanoseo cuaa acanaje Jesosa dasiajji nisho.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesosaa jama acanaje baꞌa: —Chojja. Jamaya pojjeama. Miquea ba jjima Eyacuiñajjija esohui; oya quea caꞌa nee nee miquea ba jjima peaꞌai.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Eꞌe, shequi oꞌoya majje jjahuanaquiꞌyo ajja. Esohuidojojji eyajo ani jama poaje.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Eꞌe, yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya Moisesi tehue mee ca poa miquea ebajji eꞌe jojo nei emanoꞌyo cuana eshe nequije oꞌoya eyajo. Eꞌe, Moisesi acui quepe jijiqui pejjejo nequi, Eyacuiñajjiya oya huohui ca poa jama baꞌa: “Eya ca ca iña Amajama jaahuanajji, Isaaca, Jacobo peaꞌai jaahuanajji”. Jamaya yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya aca poa.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ¿Aꞌa Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana meshijo emojeaꞌyojaa jaahuana cani? Cho. Ojaya epeejji cuana eshe nequi, manoꞌyo majje poquiꞌyo cuana peaꞌai jaahuana cani Eyacuiñajjiya, eshe oꞌoya epoꞌyo edojjoshahua jiquio ese mimianinaje. Jamajjeya eꞌe jojo nei emanoꞌyo cuana shequije oꞌoya, de. Miquianaya ca mi ca oe quea quehua jjashahuabaquiani —Jesosaa Sanoseo cuana acanaje.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Moisesija etehueꞌyo huohuijji jomajo nequi Jesosa shajjaꞌajja canaje quea jjashahuabaqui jaꞌa nee; Sanoseo cuana jjadasia meequi ajja. Jamajjeya Jesosa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, yahuajo Moisesiya tehue ca poa Eyacuiñajjija esohui. ¿Ache esohui quea pame nee nee eꞌajji?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesosaa oya acanaje: —Eꞌe, jiquio esohui quea pame nee jayojja jama acue baꞌa:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Jamajjeya ¡Eyacuiñajji miquianajaya Emeshi Mese quea jea nee nee acue! ¡Eꞌe, miquea huapa pojjeama cuana quea jea nee acue! ¡Quea jea nee neeya oe acue Eyacuiñajji! ¡Jamajje ojo jjashahuaba tiitiiquicue! ¡Oya shajjaꞌajja tiitiicue! ¡Ojaya epeejji quea jaꞌa nee nee acue peaꞌai!”
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Jiquio esohui quea pame nee. Pea oya jayojja quea pame nee jama baꞌa:
31 O segundo é:
32 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majjeya Moisesija etehueꞌyo huohuijji onijje jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, miquea esohui eꞌe jojo nei. Eꞌe jojo nei Eyacuiñajji Emeshi Mese nei. Oya oe nei enequi tii, pea chamaꞌ Eyacuiñajji.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Jamajjeya Eyacuiñajji Emeshi Mese nei quea jea nee nee caꞌa cahua, ojo cajjashahuaba tiitiiquiahua, cashajjaꞌajja tiitii cahua, ojaya epeejji quea jaꞌa nee nee capoahua peaꞌai ojjaña. Oya jayojja pea cuana quea jea nee nee caꞌa cahua. Jamaya poanijo quea pame nee nee poani. Jodio etiiquiana cuana jayojja jama po majje ca ca quea pame pishana poani. Eꞌe, etiiquiana cuaa ca ca huo cuana, pea aquiana peaꞌai mei eꞌiyaꞌyo biajje dahua caninaje Eyacuiñajji quea bei po meejji mimishijo —poanaje Moisesija etehueꞌyo huohuijji.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ojaya esohui quea jaꞌa nee shajjaꞌajja majje Jesosaa oya huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, miya beshahua nei Eyacuiñajji sa neinei poani miquea Emeshi Mese nei epojji —acanaje.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jamajjeya ojjaña cuana ejjachichaqui nequi huohuiꞌajja canaje Jesosaa: —¿Yajja poani miquianaya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quitojo? ¿Ache etiiquianaja osecua oya, ajea bacua? ¿Yajjajje acuae Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa huohui cani? Jama baꞌa: “Quito emeshi mese Dabija osecua, ma yahuajo baꞌya poaja” acani cuaa —Jesosa poanaje—.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Yahuajo nei Edojjoshahua Pameya emeshi mese Dabi tehue mee ca poa jama baꞌa:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Eꞌe, Dabiya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo Quito aca poa: “Ecuea Emeshi Mese nei”. Jamajjeya Quito Dabija Emeshi Mese nei poani. Jamatii oya Dabija osecua peaꞌai —Jesosaa acanaje.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Majoya Jesosaa ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Jodio esohui huohuijji cuana jayojja jama aꞌa baꞌejji! Oya cuanaa daqui quea pame nee nee, quea ao nee huosho cani onajaya ebajji. Ejiojjijje poquiani ojjañaa aquiana quia cani yasijje anicuaa; pea cuaa jama bihuia cani baꞌa: “¡Esohui huohuijji, miya quea pame nee nee!” Jamaya aje oe ojaya quea boti nee, jiquio Jodio etii cuanaja, esohui huohuijji quea pame nee poso jjabaquiani —Jesosa poanaje—.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Jodioja equi ejjachichaquijjijo ebionei anioque sa poani, Eyacuiñajjija esohui huohuijji pejjejo, ojjaña nijje emimijji. “Eꞌe, oya cuana Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei jayojja quea pame nee” epo meejji acani. Ojee ijjiaꞌijjianijo emeshi mese pejjejo anioqueani, ebionei eꞌijjiaꞌijjiajji.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Jamatii oya cuana aje oe siipojji; eꞌahuemanoja equi cuana sii cani. Majoya Eyacuiñajji nijje mimi nishoani quea huiso nee. Jamajoya Eyacuiñajjiya oya cuana cajaa acajeꞌyo. Quijje quea nee nee po mee cajeꞌyo, quea nee tii tii poajeꞌyo. Pea cuana ca ca quea nee po mee cajeꞌyo. Jamajjeya ¡aꞌa oya cuana jayojja jama ajji! —Jesosaa ojjaña cuana huohui canaje.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Majoya Jesosa Eyacuiñajjija equijo ejjeshejji iyajji pejjejo anioquenaje. Ba canaje dejjaa quea huiso poe majje ejjeshejji iyanobia cani ma acui ecaca huasijje Eyacuiñajji yasijje equiaꞌyojji. Joya quea aquiana huiso neeya iyanobia canaje quea huiso nee ejjeshejji.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Majoya eꞌahuemano aemaꞌ poeyanaje. Ojaya ca ca esodojjo beca iyanobia canaje, sosemaꞌ pishana.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jamatii oya ba majje Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana iyaa canaje. Jama poanaje baꞌa: —¡Bacue! Eꞌe jojo nei jiquio eꞌahuemanohua quea huiso nee nee jayojja quia caꞌyonaje. Pea cuaa oe pojji jayojja quia caꞌyonaje. Jamaya Eyacuiñajjiya oya ba cani.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Eꞌe, pea cuana quea aquiana huiso nee nee. Oe pojji ojaya aquiana cuana quia canaje. Eꞌahuemano ca ca aemaꞌ nei nei. Ohuaya ojjaña ojaya ejjeshejji quia canaje; bobi jjeshejji yajji nisho quia canaje peaꞌai —Jesosa poanaje.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.