Marcos 10

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Majoya esohui huohui majje Jesosa Capenaomajo ani poꞌoquequinaje Jodea meshi yasijje, Jodana cuei ojje miji yasijje. Jomajo quea huiso nee nee o que jjachichaqui oꞌoyanaje. Jesosaa ojjaña cuana sohuihuohui canaje, ohuaya ojjaña meshi yasijje esohui huohui majamaja canaje jayojjaya.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Paniseo cuana ca ca o que poeyanaje jjadasiaquiya nisho. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa Jesosa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama pojjeama mimije. Jamajjeya ecuaaya oya tecueaje —poanaje.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Sajaꞌa canaje Jesosaa: —¿Yajja acuae Moisesija esohui etehueꞌyo poani soꞌo?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 —Moisesiya jama tehueme aca poa baꞌa: “Hueiꞌyo majje yahueya ehueijeajji papeni etehueꞌyo caquia cahua oja huanase que. Majoya cahuoojea cahua” —poanaje Paniseo cuana.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, etiiquiana quea mimishi nee neeya jjejojoya Moisesiya huei meeꞌajja canaje. Quijje nei Moisesiya jamaya tehue ca poa; jamatii Eyacuiñajjiya jama pojjeama pana coo ca poa.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya pana coo ca poa yahue, epona peaꞌai.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Huohui ca poa ohuaya: “Jamajjeya yahue cajjabaꞌeshiñaquiahua ojaya ehuanase nijje ebaꞌejji”.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Oya cuana beca; jamatii oe nei jayojja Eyacuiñajjiya oya ba cani; becanejjijji peaꞌai pojjeama; oe nei jayojjaya. Cuanaya Eyacuiñajjiya oe jayojja aca poa.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 ¡Jamajjeya aꞌa oe jea meejji! ¡Aꞌa hueijji nequiaa! ¡Jama tii tii oe nei oe acue! Jamaya Moisesiya yahuajo nei tehue ca poa peaꞌai —Jesosaa acanaje.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Majoya o shajjaꞌajjajji cuanaa Jesosa nijje equi yasijje dobiqui majje ojaya esohuijo huohuiꞌajja canaje.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jamajjeya Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —Eyaya miya huohuiaña eꞌe jojo nei ehuanase pea dejjaja sii jjima huei ca ajja. Dejja ehuanase hueijji epo pea epona ehuanaꞌyojji quea mimishi nee, epona siijji epo jama. Eyacuiñajjiya oya ba cani quea mimishi, pea cojjojji.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Oya jayojja epona ojaya yahue ¡aꞌa huei meejji! Yahue hueiꞌyo majje pea dejjajo ejjahueaquijji quea mimishi nee poani, yahue siijji epo jama. Eyacuiñajjiya oya ba cani quea mimishi, pea cojjojji —Jesosaa acanaje.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Majoya Jesosa que eshoꞌi nei cuana jjequi canaje cuaa. Huohui canaje: —Jesosa, ¡jiquio eshoꞌi nei sapa napaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje mimicue ojaya ejaahuanajji! —poanaje.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ma ba majje Jesosa quea yeno nee poanaje. Etii cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¡Eshoꞌiquiana e que capoeꞌyahua! ¡Aꞌa quea huesha nequi meejji! Eꞌe, ojjaña eshoꞌiquiana Eyacuiñajji nijje jjapeequi sa poani. Jamaya ecuea epeejji eshoꞌi jayojja eyaya jaahuana sa aña peaꞌai. Jamajjeya e que poquijeꞌyo; eya eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poaje.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Jamajjeya eꞌe jojo nei eshoꞌi nei jayojja mi poꞌyajo ca ca enijje ebaꞌeꞌyojji pojjeama quijje eya ojjaña huoojeaꞌyojji poaje —Jesosa poanaje.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Majoya eshoꞌi nei cuana bishami majje, sapa biajje emeꞌ huana majje Jesosa Eyacuiñajji nijje miminaje jiquio eshoꞌiquiana jaahuanajji.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje poqui oꞌoyanaje Jodea meshi yasijje. Oe dejja o que cuajicuajijebenaje. Ecuiꞌoshajjajo nequi oya Jesosa nijje jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, miya ca ca oe quea pame nee nee. Eya huohuicue ¿achajja a mo eya poquijeꞌyo eyahuasijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji Eyacuiñajji nijje? ¿Ae quea pame amajje eyahuasijje poqui caꞌyojji? —poanaje.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 O jjabahuejjaquijji Jesosaa huohui canaje: —Eꞌe, miyaya eya anaje jama baꞌa: “Miya ca ca oe quea pame nee”. Eyacuiñajji ca oe nei quea pame nee. Pea chamaꞌ o jayojja quea pame nee nee. ¡Jamajjeya eya shajjaꞌajja neineicue!
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ¡Eyacuiñajji nijje baꞌe tiitiiꞌyo sa po majje ojaya etehueꞌyo jayojjaya jama oe baꞌecue tii tii! Ojaya esohui ma Moisesiya tehue ca poa miquea eba jama baꞌa:
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 —Eꞌe, eyaya jamaya aña, jama tii tii eshoꞌyahuaa. ¿Pea acuae yajja po cajji eyajo ebaꞌe tiitiiꞌyojji? —jiquio dejjaa Jesosa huohuiꞌajja canaje.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesosaa oya ba neinei canaje, oya quea boti nee nee poanaje. Jamajjeya jama acanaje baꞌa: —Eꞌe, epeejji, miya quea pame nee nee Eyacuiñajji jayojja po sa po majje ¡poquicue; miquea aquiana cuana quiaquicue ejjeshejji sosejje! ¡Majoya ejjeshejji quiaꞌyocue aemaꞌ cuana huasijje! ¡Majoya poecue enijje epoꞌyojji! Jamajjeya eyajo Eyacuiñajjiya miya aquiana quea pame nee nee quea huiso nee quia cajeꞌyo quijje.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje ma dejja eshoꞌi pishana quea yeno poanaje; ojaya aquiana quea huiso nee nee yani jojoya quia sa poꞌyo ajja. Jamajjeya poquiꞌyonaje quea aquiana yeno jjejojo.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Jamajjeya Jesosaa ojjaña bajea majje o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, quea mimishiya jjejojoya aquiana quea huiso, meshi quea quemo pojjaꞌa nahue canijo beca cuana beshahua nei e que poqui ajja quijje, eya eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poajeꞌyo.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 O shajjaꞌajja majje jjashahuaba neineiquinaje oya cuana. Ojee miminaje.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ahuoja quii huejjajje ino jeanobiaña jama ¿aꞌa mapichi jeanobia cajji ahuoja quii huejjajje? Cho. Quea camaja coma. Jiquio ecua mapichi ahuoja quii huejjajje jeanobia cajji jojjemo dejja quea aquiana huiso nee nee dobiquiꞌyome eyahuasijje.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 —¡De! Jamajjeya ¿aꞌya shai eyahuasijje dobiqui mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya? —oya cuana ojee mimimiminaje.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Cojja ba neinei canaje Jesosaa. Huohui ca oꞌoyanaje: —Dejjaa jama amee ajja tii. Eyacuiñajjiya oe nei ojjaña acani. (Eyahuasijje dobi meequi cani joya quea aquiana huiso nee peaꞌai) —Jesosaa acanaje.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Jamajjeya Peno jjashahuabaquinaje ma dejja quea aquiana huiso nee nee jeanaꞌyo sa po ajjajo. Huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, ecuaaya ojjaña aquiana jeanaꞌyonaje minijje epoquiꞌyojji. Jamajjeya ¿aꞌa cuee ecuana eyahuasijje poquijeꞌyo? ¿Ae acuae ecuana quiaje soꞌo, de? —acanaje Penohua.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 —Eꞌe jojo nei beca cuaa ecuea esohui jama asa poanijo aquiana cuana jiña cani. Ojaya equi, oja huapa pojjeama, oja chii, oja nae pojjaꞌa, oja bacua cuana pojjaꞌa jiña cani enijje jjapee neineiquiꞌyohua, ecuea esohui quea pame nee quea huesha huohuiya peaꞌai.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Jamajjeya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya oya cuana quea huiso nee nee o jayojja quia cajeꞌyo equi, huapa pojjeama jayojja, echii mese jayojja cuana, enaese jayojja cuana, ebacua cuana jayojja jama peaꞌai. Mimishi cuaa ca ca oya cuana napa caje peaꞌai. Jamatii quijje oya cuana quea bihui nee nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo peaꞌai eyajo onijje.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Jamatii beca cuana jjeya ona huoojeajji poani eyajo ona huoojeaꞌyojji pojjeama poajeꞌyo. Joya jjeya ona huoojeajji pojjeama ca ca eyajo ona huoojeajji nei nei poajeꞌyo e jayojja —Jesosaa Peno acanaje.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Majoya Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje. Jesosa ehui dojojji poquinaje. O shajjaꞌajjajji cuana, pea cuana o quishishijji poquiani peaꞌai quea mete jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Jenosanena huasijje poquiyajo, ¿yajja Jesosa acaje Jodio etii cuaa? ¡Quecua ca chanaꞌ, de!
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 —¡Shajjaꞌajja neineicue mo! Eya jiquio ojjañaja Edoe Mese. Eseya Jenosanena huasijje poquije. Jomajo mo Jodio etii cuana iña meesahuaje equecua meeꞌyojji. Eꞌe, Moisesija etehueꞌyo huohuijji, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana peaꞌaiya eya iña mee caje. Taaa neineije cuana: “¡Oya quecuajeacue!” poaje. Jodio pojjeama cuana huasijje mo huoojea caje equecua meeꞌyojji.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ejo soa neineije cuana; cuia cajeꞌyo mo cuaa huaca jee ejeapashajjajjaa; acui ecueataꞌapeejo me cacajea majje mo baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo cuaa emanoꞌyojji. Jamatii mo beca cahuime po majje Eyacuiñajjiya shequi mee cajeꞌyo —Jesosaa huohui canaje.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Majoya Semeneoja bacua ejja Jacobo, Huani peaꞌai Jesosa que poeyanaje. Jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, ¡che ecuanaja esohui mi nijje jama acue ecuanajo! —poanaje.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Jesosa onijje jama poanaje baꞌa: —Ecuea epeejji cuana, ¿ae sa poani miquianaya?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 —Jesosa, ecuana mi pejjejo canequiꞌyahua quijje miya ojjaña huoojeaꞌyojji quea caꞌa nee nee poaje. Oe shani mijijje, pea ebianei mijijje canequiꞌyahua minijje ona huoojeaꞌyojji epojji. ¡Jamaya oe acue! —poanaje Jacobo.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 —Chojja, miquianajaya ba jjima eya quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaa. ¿Aꞌa miquiana e jayojja quea nee nee po majje quea caꞌa poajeꞌyo? Eya quecua cajeꞌyo peaꞌai cuaa. Enijje jjapee neineiquianijo miquianaya quecua cajeꞌyo peaꞌai pojjaꞌa cuaa. ¿Aꞌa jamatii miquianaya quea caꞌa poajeꞌyo? —Jesosa poanaje.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 —Eꞌe —sajaꞌa canaje Jacobo, Huani peaꞌaiya—. Quea caꞌa poaje mi jayojja, jamatii quea nee nee po mee cajeꞌyo, jamatii quecua cajeꞌyo cuaa.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Jamatii e ebianei mijijje, e shani mijijje peaꞌai eyajo eyaya miquianaya enequi meeꞌyojji pojjeama, enijje ona huoojeaꞌyojji poaje. Chojja, ecue Chii eyajo aniya yahuajo nei pea cuana babaca ca poa. Ohuaye nei nequia mee cajeꞌyo e ebianei mijijje, e shani mijijje peaꞌai eyajo quijje, eya ojjaña huoojeaꞌyojji poaje —Jesosa poanaje.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Jesosa pejjejo nequi sa peaꞌai poanijo onijje ona huoojeaꞌyojji epojji, Jacobo, Huani nijje peaꞌai quea quene poanaje pea shajjaꞌajjajji cuana, ome mijijje peaꞌai.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jamajoya aje oe Jesosaa oya cuana iyaa canaje. Huohui canaje: —¡Aꞌa onijje quea quene pojji! Miquianajaya eba dejja cuana, Eyacuiñajjija epeejji pojjeama. Onajaya emeshi mese cuana, ona huoojeajji cuana peaꞌaiya pea cuana huoojea neinei cani; quea tecue nee nee poani, quea mase.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 ¡Aꞌa jamaya pojji miquianaya, ecuea epeejji cuana! ¡E jayojjaya po sa poanijo pea cuana baꞌe meesahuacue! ¡Jaahuanacue peaꞌai!
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Joya ona huoojeaꞌyojji po sa poani ca ca echacojji sosemaꞌ jayojja capoahua.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Eꞌe, ¡e jayojja jama pocue! Eya ojjañaja Emeshi Mese nei. Jamatii eya ca ca iña ojjañaja Edoe Mese eyajo ani poeyanaje ojjaña baꞌe meesahuaa; ojjañaja eya ebaꞌe meesahuajji pojjeama. Ojjañaja mimishi sosequiaꞌyojji mo manojeꞌyo, ojjaña cuaqui yasijje epoquiꞌyo poaje jjejojoya —Jesosa poanaje.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jenosanena huasijje poquije Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje dobiquinananaje Jenico huasijje. Majoya quijje pishana poqui oꞌoyanaje ejiojjijje. Quea huiso nee nee poquinaje onijje cuana. Batimeohua, Timoteoja bacua ejjaa ejiojji sahuajje eꞌanioqueaniya shajjaꞌajja canaje Jesosa poeje. Oya cojjamaꞌ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Jamajjeya taaa neineinaje jama baꞌa: —Jesosa, miya emeshi mese Dabija osecua, ¡ejo jjashahuabaquicue quea yeno! —taaanaje.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 —¡Aꞌa oe taaa majajji! ¡Esohui oe caꞌacue! —acanaje cuaa.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jamajjeya o shajjaꞌajja majje Jesosa nequiñaquinaje. Cojjamaꞌ iyaa mee canaje: —¡Oya cojjamaꞌ iyaacue! —poanaje.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Jamajjeya Batimeo nequisohua majje daqui nei jea canananaje, Jesosa que poquicuajinaje.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Poeyajo Jesosaa oya huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya soꞌo, Batimeo? ¿Ae sa poani miya?
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 —Eꞌe, Batimeo —Jesosa poanaje—, miyaya eꞌe jojo nei ejo jjashahuabaquinaje eyaya miya jjacojjajaꞌaqui meejeꞌyo. Jamajjeya ¡quea bihui nee pocue! Jjeyahua nei Eyacuiñajjiya miya quea cojja jaꞌa po mee cajeꞌyo —Jesosa poanaje.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.