Marcos 10

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Majoya esohui huohui majje Jesosa Capenaomajo ani poꞌoquequinaje Jodea meshi yasijje, Jodana cuei ojje miji yasijje. Jomajo quea huiso nee nee o que jjachichaqui oꞌoyanaje. Jesosaa ojjaña cuana sohuihuohui canaje, ohuaya ojjaña meshi yasijje esohui huohui majamaja canaje jayojjaya.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Paniseo cuana ca ca o que poeyanaje jjadasiaquiya nisho. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa Jesosa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama pojjeama mimije. Jamajjeya ecuaaya oya tecueaje —poanaje.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Sajaꞌa canaje Jesosaa: —¿Yajja acuae Moisesija esohui etehueꞌyo poani soꞌo?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 —Moisesiya jama tehueme aca poa baꞌa: “Hueiꞌyo majje yahueya ehueijeajji papeni etehueꞌyo caquia cahua oja huanase que. Majoya cahuoojea cahua” —poanaje Paniseo cuana.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, etiiquiana quea mimishi nee neeya jjejojoya Moisesiya huei meeꞌajja canaje. Quijje nei Moisesiya jamaya tehue ca poa; jamatii Eyacuiñajjiya jama pojjeama pana coo ca poa.
5 Então Jesus disse:
6 Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya pana coo ca poa yahue, epona peaꞌai.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Huohui ca poa ohuaya: “Jamajjeya yahue cajjabaꞌeshiñaquiahua ojaya ehuanase nijje ebaꞌejji”.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Oya cuana beca; jamatii oe nei jayojja Eyacuiñajjiya oya ba cani; becanejjijji peaꞌai pojjeama; oe nei jayojjaya. Cuanaya Eyacuiñajjiya oe jayojja aca poa.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 ¡Jamajjeya aꞌa oe jea meejji! ¡Aꞌa hueijji nequiaa! ¡Jama tii tii oe nei oe acue! Jamaya Moisesiya yahuajo nei tehue ca poa peaꞌai —Jesosaa acanaje.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Majoya o shajjaꞌajjajji cuanaa Jesosa nijje equi yasijje dobiqui majje ojaya esohuijo huohuiꞌajja canaje.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jamajjeya Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —Eyaya miya huohuiaña eꞌe jojo nei ehuanase pea dejjaja sii jjima huei ca ajja. Dejja ehuanase hueijji epo pea epona ehuanaꞌyojji quea mimishi nee, epona siijji epo jama. Eyacuiñajjiya oya ba cani quea mimishi, pea cojjojji.
11 E Jesus respondeu:
12 Oya jayojja epona ojaya yahue ¡aꞌa huei meejji! Yahue hueiꞌyo majje pea dejjajo ejjahueaquijji quea mimishi nee poani, yahue siijji epo jama. Eyacuiñajjiya oya ba cani quea mimishi, pea cojjojji —Jesosaa acanaje.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Majoya Jesosa que eshoꞌi nei cuana jjequi canaje cuaa. Huohui canaje: —Jesosa, ¡jiquio eshoꞌi nei sapa napaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje mimicue ojaya ejaahuanajji! —poanaje.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ma ba majje Jesosa quea yeno nee poanaje. Etii cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¡Eshoꞌiquiana e que capoeꞌyahua! ¡Aꞌa quea huesha nequi meejji! Eꞌe, ojjaña eshoꞌiquiana Eyacuiñajji nijje jjapeequi sa poani. Jamaya ecuea epeejji eshoꞌi jayojja eyaya jaahuana sa aña peaꞌai. Jamajjeya e que poquijeꞌyo; eya eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poaje.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Jamajjeya eꞌe jojo nei eshoꞌi nei jayojja mi poꞌyajo ca ca enijje ebaꞌeꞌyojji pojjeama quijje eya ojjaña huoojeaꞌyojji poaje —Jesosa poanaje.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Majoya eshoꞌi nei cuana bishami majje, sapa biajje emeꞌ huana majje Jesosa Eyacuiñajji nijje miminaje jiquio eshoꞌiquiana jaahuanajji.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje poqui oꞌoyanaje Jodea meshi yasijje. Oe dejja o que cuajicuajijebenaje. Ecuiꞌoshajjajo nequi oya Jesosa nijje jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, miya ca ca oe quea pame nee nee. Eya huohuicue ¿achajja a mo eya poquijeꞌyo eyahuasijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji Eyacuiñajji nijje? ¿Ae quea pame amajje eyahuasijje poqui caꞌyojji? —poanaje.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 O jjabahuejjaquijji Jesosaa huohui canaje: —Eꞌe, miyaya eya anaje jama baꞌa: “Miya ca ca oe quea pame nee”. Eyacuiñajji ca oe nei quea pame nee. Pea chamaꞌ o jayojja quea pame nee nee. ¡Jamajjeya eya shajjaꞌajja neineicue!
18 Jesus respondeu:
19 ¡Eyacuiñajji nijje baꞌe tiitiiꞌyo sa po majje ojaya etehueꞌyo jayojjaya jama oe baꞌecue tii tii! Ojaya esohui ma Moisesiya tehue ca poa miquea eba jama baꞌa:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 —Eꞌe, eyaya jamaya aña, jama tii tii eshoꞌyahuaa. ¿Pea acuae yajja po cajji eyajo ebaꞌe tiitiiꞌyojji? —jiquio dejjaa Jesosa huohuiꞌajja canaje.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesosaa oya ba neinei canaje, oya quea boti nee nee poanaje. Jamajjeya jama acanaje baꞌa: —Eꞌe, epeejji, miya quea pame nee nee Eyacuiñajji jayojja po sa po majje ¡poquicue; miquea aquiana cuana quiaquicue ejjeshejji sosejje! ¡Majoya ejjeshejji quiaꞌyocue aemaꞌ cuana huasijje! ¡Majoya poecue enijje epoꞌyojji! Jamajjeya eyajo Eyacuiñajjiya miya aquiana quea pame nee nee quea huiso nee quia cajeꞌyo quijje.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje ma dejja eshoꞌi pishana quea yeno poanaje; ojaya aquiana quea huiso nee nee yani jojoya quia sa poꞌyo ajja. Jamajjeya poquiꞌyonaje quea aquiana yeno jjejojo.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jamajjeya Jesosaa ojjaña bajea majje o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, quea mimishiya jjejojoya aquiana quea huiso, meshi quea quemo pojjaꞌa nahue canijo beca cuana beshahua nei e que poqui ajja quijje, eya eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poajeꞌyo.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 O shajjaꞌajja majje jjashahuaba neineiquinaje oya cuana. Ojee miminaje.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ahuoja quii huejjajje ino jeanobiaña jama ¿aꞌa mapichi jeanobia cajji ahuoja quii huejjajje? Cho. Quea camaja coma. Jiquio ecua mapichi ahuoja quii huejjajje jeanobia cajji jojjemo dejja quea aquiana huiso nee nee dobiquiꞌyome eyahuasijje.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 —¡De! Jamajjeya ¿aꞌya shai eyahuasijje dobiqui mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya? —oya cuana ojee mimimiminaje.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Cojja ba neinei canaje Jesosaa. Huohui ca oꞌoyanaje: —Dejjaa jama amee ajja tii. Eyacuiñajjiya oe nei ojjaña acani. (Eyahuasijje dobi meequi cani joya quea aquiana huiso nee peaꞌai) —Jesosaa acanaje.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Jamajjeya Peno jjashahuabaquinaje ma dejja quea aquiana huiso nee nee jeanaꞌyo sa po ajjajo. Huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, ecuaaya ojjaña aquiana jeanaꞌyonaje minijje epoquiꞌyojji. Jamajjeya ¿aꞌa cuee ecuana eyahuasijje poquijeꞌyo? ¿Ae acuae ecuana quiaje soꞌo, de? —acanaje Penohua.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 —Eꞌe jojo nei beca cuaa ecuea esohui jama asa poanijo aquiana cuana jiña cani. Ojaya equi, oja huapa pojjeama, oja chii, oja nae pojjaꞌa, oja bacua cuana pojjaꞌa jiña cani enijje jjapee neineiquiꞌyohua, ecuea esohui quea pame nee quea huesha huohuiya peaꞌai.
29 Jesus respondeu:
30 Jamajjeya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya oya cuana quea huiso nee nee o jayojja quia cajeꞌyo equi, huapa pojjeama jayojja, echii mese jayojja cuana, enaese jayojja cuana, ebacua cuana jayojja jama peaꞌai. Mimishi cuaa ca ca oya cuana napa caje peaꞌai. Jamatii quijje oya cuana quea bihui nee nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo peaꞌai eyajo onijje.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Jamatii beca cuana jjeya ona huoojeajji poani eyajo ona huoojeaꞌyojji pojjeama poajeꞌyo. Joya jjeya ona huoojeajji pojjeama ca ca eyajo ona huoojeajji nei nei poajeꞌyo e jayojja —Jesosaa Peno acanaje.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Majoya Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje. Jesosa ehui dojojji poquinaje. O shajjaꞌajjajji cuana, pea cuana o quishishijji poquiani peaꞌai quea mete jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Jenosanena huasijje poquiyajo, ¿yajja Jesosa acaje Jodio etii cuaa? ¡Quecua ca chanaꞌ, de!
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 —¡Shajjaꞌajja neineicue mo! Eya jiquio ojjañaja Edoe Mese. Eseya Jenosanena huasijje poquije. Jomajo mo Jodio etii cuana iña meesahuaje equecua meeꞌyojji. Eꞌe, Moisesija etehueꞌyo huohuijji, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana peaꞌaiya eya iña mee caje. Taaa neineije cuana: “¡Oya quecuajeacue!” poaje. Jodio pojjeama cuana huasijje mo huoojea caje equecua meeꞌyojji.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ejo soa neineije cuana; cuia cajeꞌyo mo cuaa huaca jee ejeapashajjajjaa; acui ecueataꞌapeejo me cacajea majje mo baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo cuaa emanoꞌyojji. Jamatii mo beca cahuime po majje Eyacuiñajjiya shequi mee cajeꞌyo —Jesosaa huohui canaje.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Majoya Semeneoja bacua ejja Jacobo, Huani peaꞌai Jesosa que poeyanaje. Jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, ¡che ecuanaja esohui mi nijje jama acue ecuanajo! —poanaje.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesosa onijje jama poanaje baꞌa: —Ecuea epeejji cuana, ¿ae sa poani miquianaya?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 —Jesosa, ecuana mi pejjejo canequiꞌyahua quijje miya ojjaña huoojeaꞌyojji quea caꞌa nee nee poaje. Oe shani mijijje, pea ebianei mijijje canequiꞌyahua minijje ona huoojeaꞌyojji epojji. ¡Jamaya oe acue! —poanaje Jacobo.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 —Chojja, miquianajaya ba jjima eya quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaa. ¿Aꞌa miquiana e jayojja quea nee nee po majje quea caꞌa poajeꞌyo? Eya quecua cajeꞌyo peaꞌai cuaa. Enijje jjapee neineiquianijo miquianaya quecua cajeꞌyo peaꞌai pojjaꞌa cuaa. ¿Aꞌa jamatii miquianaya quea caꞌa poajeꞌyo? —Jesosa poanaje.
38 Jesus respondeu:
39 —Eꞌe —sajaꞌa canaje Jacobo, Huani peaꞌaiya—. Quea caꞌa poaje mi jayojja, jamatii quea nee nee po mee cajeꞌyo, jamatii quecua cajeꞌyo cuaa.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Jamatii e ebianei mijijje, e shani mijijje peaꞌai eyajo eyaya miquianaya enequi meeꞌyojji pojjeama, enijje ona huoojeaꞌyojji poaje. Chojja, ecue Chii eyajo aniya yahuajo nei pea cuana babaca ca poa. Ohuaye nei nequia mee cajeꞌyo e ebianei mijijje, e shani mijijje peaꞌai eyajo quijje, eya ojjaña huoojeaꞌyojji poaje —Jesosa poanaje.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Jesosa pejjejo nequi sa peaꞌai poanijo onijje ona huoojeaꞌyojji epojji, Jacobo, Huani nijje peaꞌai quea quene poanaje pea shajjaꞌajjajji cuana, ome mijijje peaꞌai.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jamajoya aje oe Jesosaa oya cuana iyaa canaje. Huohui canaje: —¡Aꞌa onijje quea quene pojji! Miquianajaya eba dejja cuana, Eyacuiñajjija epeejji pojjeama. Onajaya emeshi mese cuana, ona huoojeajji cuana peaꞌaiya pea cuana huoojea neinei cani; quea tecue nee nee poani, quea mase.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 ¡Aꞌa jamaya pojji miquianaya, ecuea epeejji cuana! ¡E jayojjaya po sa poanijo pea cuana baꞌe meesahuacue! ¡Jaahuanacue peaꞌai!
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Joya ona huoojeaꞌyojji po sa poani ca ca echacojji sosemaꞌ jayojja capoahua.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Eꞌe, ¡e jayojja jama pocue! Eya ojjañaja Emeshi Mese nei. Jamatii eya ca ca iña ojjañaja Edoe Mese eyajo ani poeyanaje ojjaña baꞌe meesahuaa; ojjañaja eya ebaꞌe meesahuajji pojjeama. Ojjañaja mimishi sosequiaꞌyojji mo manojeꞌyo, ojjaña cuaqui yasijje epoquiꞌyo poaje jjejojoya —Jesosa poanaje.
45 Porque até o
46 Jenosanena huasijje poquije Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje dobiquinananaje Jenico huasijje. Majoya quijje pishana poqui oꞌoyanaje ejiojjijje. Quea huiso nee nee poquinaje onijje cuana. Batimeohua, Timoteoja bacua ejjaa ejiojji sahuajje eꞌanioqueaniya shajjaꞌajja canaje Jesosa poeje. Oya cojjamaꞌ.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Jamajjeya taaa neineinaje jama baꞌa: —Jesosa, miya emeshi mese Dabija osecua, ¡ejo jjashahuabaquicue quea yeno! —taaanaje.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 —¡Aꞌa oe taaa majajji! ¡Esohui oe caꞌacue! —acanaje cuaa.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jamajjeya o shajjaꞌajja majje Jesosa nequiñaquinaje. Cojjamaꞌ iyaa mee canaje: —¡Oya cojjamaꞌ iyaacue! —poanaje.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Jamajjeya Batimeo nequisohua majje daqui nei jea canananaje, Jesosa que poquicuajinaje.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Poeyajo Jesosaa oya huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya soꞌo, Batimeo? ¿Ae sa poani miya?
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 —Eꞌe, Batimeo —Jesosa poanaje—, miyaya eꞌe jojo nei ejo jjashahuabaquinaje eyaya miya jjacojjajaꞌaqui meejeꞌyo. Jamajjeya ¡quea bihui nee pocue! Jjeyahua nei Eyacuiñajjiya miya quea cojja jaꞌa po mee cajeꞌyo —Jesosa poanaje.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.