Marcos 10
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Majoya esohui huohui majje Jesosa Capenaomajo ani poꞌoquequinaje Jodea meshi yasijje, Jodana cuei ojje miji yasijje. Jomajo quea huiso nee nee o que jjachichaqui oꞌoyanaje. Jesosaa ojjaña cuana sohuihuohui canaje, ohuaya ojjaña meshi yasijje esohui huohui majamaja canaje jayojjaya.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Paniseo cuana ca ca o que poeyanaje jjadasiaquiya nisho. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa Jesosa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama pojjeama mimije. Jamajjeya ecuaaya oya tecueaje —poanaje.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Sajaꞌa canaje Jesosaa: —¿Yajja acuae Moisesija esohui etehueꞌyo poani soꞌo?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 —Moisesiya jama tehueme aca poa baꞌa: “Hueiꞌyo majje yahueya ehueijeajji papeni etehueꞌyo caquia cahua oja huanase que. Majoya cahuoojea cahua” —poanaje Paniseo cuana.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, etiiquiana quea mimishi nee neeya jjejojoya Moisesiya huei meeꞌajja canaje. Quijje nei Moisesiya jamaya tehue ca poa; jamatii Eyacuiñajjiya jama pojjeama pana coo ca poa.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya pana coo ca poa yahue, epona peaꞌai.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Huohui ca poa ohuaya: “Jamajjeya yahue cajjabaꞌeshiñaquiahua ojaya ehuanase nijje ebaꞌejji”.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Oya cuana beca; jamatii oe nei jayojja Eyacuiñajjiya oya ba cani; becanejjijji peaꞌai pojjeama; oe nei jayojjaya. Cuanaya Eyacuiñajjiya oe jayojja aca poa.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 ¡Jamajjeya aꞌa oe jea meejji! ¡Aꞌa hueijji nequiaa! ¡Jama tii tii oe nei oe acue! Jamaya Moisesiya yahuajo nei tehue ca poa peaꞌai —Jesosaa acanaje.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Majoya o shajjaꞌajjajji cuanaa Jesosa nijje equi yasijje dobiqui majje ojaya esohuijo huohuiꞌajja canaje.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jamajjeya Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —Eyaya miya huohuiaña eꞌe jojo nei ehuanase pea dejjaja sii jjima huei ca ajja. Dejja ehuanase hueijji epo pea epona ehuanaꞌyojji quea mimishi nee, epona siijji epo jama. Eyacuiñajjiya oya ba cani quea mimishi, pea cojjojji.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Oya jayojja epona ojaya yahue ¡aꞌa huei meejji! Yahue hueiꞌyo majje pea dejjajo ejjahueaquijji quea mimishi nee poani, yahue siijji epo jama. Eyacuiñajjiya oya ba cani quea mimishi, pea cojjojji —Jesosaa acanaje.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Majoya Jesosa que eshoꞌi nei cuana jjequi canaje cuaa. Huohui canaje: —Jesosa, ¡jiquio eshoꞌi nei sapa napaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje mimicue ojaya ejaahuanajji! —poanaje.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma ba majje Jesosa quea yeno nee poanaje. Etii cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¡Eshoꞌiquiana e que capoeꞌyahua! ¡Aꞌa quea huesha nequi meejji! Eꞌe, ojjaña eshoꞌiquiana Eyacuiñajji nijje jjapeequi sa poani. Jamaya ecuea epeejji eshoꞌi jayojja eyaya jaahuana sa aña peaꞌai. Jamajjeya e que poquijeꞌyo; eya eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poaje.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Jamajjeya eꞌe jojo nei eshoꞌi nei jayojja mi poꞌyajo ca ca enijje ebaꞌeꞌyojji pojjeama quijje eya ojjaña huoojeaꞌyojji poaje —Jesosa poanaje.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Majoya eshoꞌi nei cuana bishami majje, sapa biajje emeꞌ huana majje Jesosa Eyacuiñajji nijje miminaje jiquio eshoꞌiquiana jaahuanajji.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje poqui oꞌoyanaje Jodea meshi yasijje. Oe dejja o que cuajicuajijebenaje. Ecuiꞌoshajjajo nequi oya Jesosa nijje jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, miya ca ca oe quea pame nee nee. Eya huohuicue ¿achajja a mo eya poquijeꞌyo eyahuasijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji Eyacuiñajji nijje? ¿Ae quea pame amajje eyahuasijje poqui caꞌyojji? —poanaje.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 O jjabahuejjaquijji Jesosaa huohui canaje: —Eꞌe, miyaya eya anaje jama baꞌa: “Miya ca ca oe quea pame nee”. Eyacuiñajji ca oe nei quea pame nee. Pea chamaꞌ o jayojja quea pame nee nee. ¡Jamajjeya eya shajjaꞌajja neineicue!
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 ¡Eyacuiñajji nijje baꞌe tiitiiꞌyo sa po majje ojaya etehueꞌyo jayojjaya jama oe baꞌecue tii tii! Ojaya esohui ma Moisesiya tehue ca poa miquea eba jama baꞌa:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 —Eꞌe, eyaya jamaya aña, jama tii tii eshoꞌyahuaa. ¿Pea acuae yajja po cajji eyajo ebaꞌe tiitiiꞌyojji? —jiquio dejjaa Jesosa huohuiꞌajja canaje.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesosaa oya ba neinei canaje, oya quea boti nee nee poanaje. Jamajjeya jama acanaje baꞌa: —Eꞌe, epeejji, miya quea pame nee nee Eyacuiñajji jayojja po sa po majje ¡poquicue; miquea aquiana cuana quiaquicue ejjeshejji sosejje! ¡Majoya ejjeshejji quiaꞌyocue aemaꞌ cuana huasijje! ¡Majoya poecue enijje epoꞌyojji! Jamajjeya eyajo Eyacuiñajjiya miya aquiana quea pame nee nee quea huiso nee quia cajeꞌyo quijje.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje ma dejja eshoꞌi pishana quea yeno poanaje; ojaya aquiana quea huiso nee nee yani jojoya quia sa poꞌyo ajja. Jamajjeya poquiꞌyonaje quea aquiana yeno jjejojo.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jamajjeya Jesosaa ojjaña bajea majje o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, quea mimishiya jjejojoya aquiana quea huiso, meshi quea quemo pojjaꞌa nahue canijo beca cuana beshahua nei e que poqui ajja quijje, eya eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poajeꞌyo.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 O shajjaꞌajja majje jjashahuaba neineiquinaje oya cuana. Ojee miminaje.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ahuoja quii huejjajje ino jeanobiaña jama ¿aꞌa mapichi jeanobia cajji ahuoja quii huejjajje? Cho. Quea camaja coma. Jiquio ecua mapichi ahuoja quii huejjajje jeanobia cajji jojjemo dejja quea aquiana huiso nee nee dobiquiꞌyome eyahuasijje.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 —¡De! Jamajjeya ¿aꞌya shai eyahuasijje dobiqui mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya? —oya cuana ojee mimimiminaje.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Cojja ba neinei canaje Jesosaa. Huohui ca oꞌoyanaje: —Dejjaa jama amee ajja tii. Eyacuiñajjiya oe nei ojjaña acani. (Eyahuasijje dobi meequi cani joya quea aquiana huiso nee peaꞌai) —Jesosaa acanaje.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Jamajjeya Peno jjashahuabaquinaje ma dejja quea aquiana huiso nee nee jeanaꞌyo sa po ajjajo. Huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, ecuaaya ojjaña aquiana jeanaꞌyonaje minijje epoquiꞌyojji. Jamajjeya ¿aꞌa cuee ecuana eyahuasijje poquijeꞌyo? ¿Ae acuae ecuana quiaje soꞌo, de? —acanaje Penohua.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 —Eꞌe jojo nei beca cuaa ecuea esohui jama asa poanijo aquiana cuana jiña cani. Ojaya equi, oja huapa pojjeama, oja chii, oja nae pojjaꞌa, oja bacua cuana pojjaꞌa jiña cani enijje jjapee neineiquiꞌyohua, ecuea esohui quea pame nee quea huesha huohuiya peaꞌai.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Jamajjeya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya oya cuana quea huiso nee nee o jayojja quia cajeꞌyo equi, huapa pojjeama jayojja, echii mese jayojja cuana, enaese jayojja cuana, ebacua cuana jayojja jama peaꞌai. Mimishi cuaa ca ca oya cuana napa caje peaꞌai. Jamatii quijje oya cuana quea bihui nee nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo peaꞌai eyajo onijje.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jamatii beca cuana jjeya ona huoojeajji poani eyajo ona huoojeaꞌyojji pojjeama poajeꞌyo. Joya jjeya ona huoojeajji pojjeama ca ca eyajo ona huoojeajji nei nei poajeꞌyo e jayojja —Jesosaa Peno acanaje.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Majoya Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje. Jesosa ehui dojojji poquinaje. O shajjaꞌajjajji cuana, pea cuana o quishishijji poquiani peaꞌai quea mete jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Jenosanena huasijje poquiyajo, ¿yajja Jesosa acaje Jodio etii cuaa? ¡Quecua ca chanaꞌ, de!
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 —¡Shajjaꞌajja neineicue mo! Eya jiquio ojjañaja Edoe Mese. Eseya Jenosanena huasijje poquije. Jomajo mo Jodio etii cuana iña meesahuaje equecua meeꞌyojji. Eꞌe, Moisesija etehueꞌyo huohuijji, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana peaꞌaiya eya iña mee caje. Taaa neineije cuana: “¡Oya quecuajeacue!” poaje. Jodio pojjeama cuana huasijje mo huoojea caje equecua meeꞌyojji.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ejo soa neineije cuana; cuia cajeꞌyo mo cuaa huaca jee ejeapashajjajjaa; acui ecueataꞌapeejo me cacajea majje mo baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo cuaa emanoꞌyojji. Jamatii mo beca cahuime po majje Eyacuiñajjiya shequi mee cajeꞌyo —Jesosaa huohui canaje.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Majoya Semeneoja bacua ejja Jacobo, Huani peaꞌai Jesosa que poeyanaje. Jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, ¡che ecuanaja esohui mi nijje jama acue ecuanajo! —poanaje.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesosa onijje jama poanaje baꞌa: —Ecuea epeejji cuana, ¿ae sa poani miquianaya?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 —Jesosa, ecuana mi pejjejo canequiꞌyahua quijje miya ojjaña huoojeaꞌyojji quea caꞌa nee nee poaje. Oe shani mijijje, pea ebianei mijijje canequiꞌyahua minijje ona huoojeaꞌyojji epojji. ¡Jamaya oe acue! —poanaje Jacobo.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 —Chojja, miquianajaya ba jjima eya quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaa. ¿Aꞌa miquiana e jayojja quea nee nee po majje quea caꞌa poajeꞌyo? Eya quecua cajeꞌyo peaꞌai cuaa. Enijje jjapee neineiquianijo miquianaya quecua cajeꞌyo peaꞌai pojjaꞌa cuaa. ¿Aꞌa jamatii miquianaya quea caꞌa poajeꞌyo? —Jesosa poanaje.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 —Eꞌe —sajaꞌa canaje Jacobo, Huani peaꞌaiya—. Quea caꞌa poaje mi jayojja, jamatii quea nee nee po mee cajeꞌyo, jamatii quecua cajeꞌyo cuaa.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Jamatii e ebianei mijijje, e shani mijijje peaꞌai eyajo eyaya miquianaya enequi meeꞌyojji pojjeama, enijje ona huoojeaꞌyojji poaje. Chojja, ecue Chii eyajo aniya yahuajo nei pea cuana babaca ca poa. Ohuaye nei nequia mee cajeꞌyo e ebianei mijijje, e shani mijijje peaꞌai eyajo quijje, eya ojjaña huoojeaꞌyojji poaje —Jesosa poanaje.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Jesosa pejjejo nequi sa peaꞌai poanijo onijje ona huoojeaꞌyojji epojji, Jacobo, Huani nijje peaꞌai quea quene poanaje pea shajjaꞌajjajji cuana, ome mijijje peaꞌai.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jamajoya aje oe Jesosaa oya cuana iyaa canaje. Huohui canaje: —¡Aꞌa onijje quea quene pojji! Miquianajaya eba dejja cuana, Eyacuiñajjija epeejji pojjeama. Onajaya emeshi mese cuana, ona huoojeajji cuana peaꞌaiya pea cuana huoojea neinei cani; quea tecue nee nee poani, quea mase.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 ¡Aꞌa jamaya pojji miquianaya, ecuea epeejji cuana! ¡E jayojjaya po sa poanijo pea cuana baꞌe meesahuacue! ¡Jaahuanacue peaꞌai!
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Joya ona huoojeaꞌyojji po sa poani ca ca echacojji sosemaꞌ jayojja capoahua.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Eꞌe, ¡e jayojja jama pocue! Eya ojjañaja Emeshi Mese nei. Jamatii eya ca ca iña ojjañaja Edoe Mese eyajo ani poeyanaje ojjaña baꞌe meesahuaa; ojjañaja eya ebaꞌe meesahuajji pojjeama. Ojjañaja mimishi sosequiaꞌyojji mo manojeꞌyo, ojjaña cuaqui yasijje epoquiꞌyo poaje jjejojoya —Jesosa poanaje.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jenosanena huasijje poquije Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje dobiquinananaje Jenico huasijje. Majoya quijje pishana poqui oꞌoyanaje ejiojjijje. Quea huiso nee nee poquinaje onijje cuana. Batimeohua, Timoteoja bacua ejjaa ejiojji sahuajje eꞌanioqueaniya shajjaꞌajja canaje Jesosa poeje. Oya cojjamaꞌ.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Jamajjeya taaa neineinaje jama baꞌa: —Jesosa, miya emeshi mese Dabija osecua, ¡ejo jjashahuabaquicue quea yeno! —taaanaje.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 —¡Aꞌa oe taaa majajji! ¡Esohui oe caꞌacue! —acanaje cuaa.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jamajjeya o shajjaꞌajja majje Jesosa nequiñaquinaje. Cojjamaꞌ iyaa mee canaje: —¡Oya cojjamaꞌ iyaacue! —poanaje.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Jamajjeya Batimeo nequisohua majje daqui nei jea canananaje, Jesosa que poquicuajinaje.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Poeyajo Jesosaa oya huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya soꞌo, Batimeo? ¿Ae sa poani miya?
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 —Eꞌe, Batimeo —Jesosa poanaje—, miyaya eꞌe jojo nei ejo jjashahuabaquinaje eyaya miya jjacojjajaꞌaqui meejeꞌyo. Jamajjeya ¡quea bihui nee pocue! Jjeyahua nei Eyacuiñajjiya miya quea cojja jaꞌa po mee cajeꞌyo —Jesosa poanaje.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.