Marcos 10

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Majoya esohui huohui majje Jesosa Capenaomajo ani poꞌoquequinaje Jodea meshi yasijje, Jodana cuei ojje miji yasijje. Jomajo quea huiso nee nee o que jjachichaqui oꞌoyanaje. Jesosaa ojjaña cuana sohuihuohui canaje, ohuaya ojjaña meshi yasijje esohui huohui majamaja canaje jayojjaya.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Paniseo cuana ca ca o que poeyanaje jjadasiaquiya nisho. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa Jesosa Moisesija etehueꞌyo jayojja jama pojjeama mimije. Jamajjeya ecuaaya oya tecueaje —poanaje.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Sajaꞌa canaje Jesosaa: —¿Yajja acuae Moisesija esohui etehueꞌyo poani soꞌo?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 —Moisesiya jama tehueme aca poa baꞌa: “Hueiꞌyo majje yahueya ehueijeajji papeni etehueꞌyo caquia cahua oja huanase que. Majoya cahuoojea cahua” —poanaje Paniseo cuana.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, etiiquiana quea mimishi nee neeya jjejojoya Moisesiya huei meeꞌajja canaje. Quijje nei Moisesiya jamaya tehue ca poa; jamatii Eyacuiñajjiya jama pojjeama pana coo ca poa.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya pana coo ca poa yahue, epona peaꞌai.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Huohui ca poa ohuaya: “Jamajjeya yahue cajjabaꞌeshiñaquiahua ojaya ehuanase nijje ebaꞌejji”.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Oya cuana beca; jamatii oe nei jayojja Eyacuiñajjiya oya ba cani; becanejjijji peaꞌai pojjeama; oe nei jayojjaya. Cuanaya Eyacuiñajjiya oe jayojja aca poa.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 ¡Jamajjeya aꞌa oe jea meejji! ¡Aꞌa hueijji nequiaa! ¡Jama tii tii oe nei oe acue! Jamaya Moisesiya yahuajo nei tehue ca poa peaꞌai —Jesosaa acanaje.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Majoya o shajjaꞌajjajji cuanaa Jesosa nijje equi yasijje dobiqui majje ojaya esohuijo huohuiꞌajja canaje.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jamajjeya Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —Eyaya miya huohuiaña eꞌe jojo nei ehuanase pea dejjaja sii jjima huei ca ajja. Dejja ehuanase hueijji epo pea epona ehuanaꞌyojji quea mimishi nee, epona siijji epo jama. Eyacuiñajjiya oya ba cani quea mimishi, pea cojjojji.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Oya jayojja epona ojaya yahue ¡aꞌa huei meejji! Yahue hueiꞌyo majje pea dejjajo ejjahueaquijji quea mimishi nee poani, yahue siijji epo jama. Eyacuiñajjiya oya ba cani quea mimishi, pea cojjojji —Jesosaa acanaje.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Majoya Jesosa que eshoꞌi nei cuana jjequi canaje cuaa. Huohui canaje: —Jesosa, ¡jiquio eshoꞌi nei sapa napaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje mimicue ojaya ejaahuanajji! —poanaje.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma ba majje Jesosa quea yeno nee poanaje. Etii cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¡Eshoꞌiquiana e que capoeꞌyahua! ¡Aꞌa quea huesha nequi meejji! Eꞌe, ojjaña eshoꞌiquiana Eyacuiñajji nijje jjapeequi sa poani. Jamaya ecuea epeejji eshoꞌi jayojja eyaya jaahuana sa aña peaꞌai. Jamajjeya e que poquijeꞌyo; eya eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poaje.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Jamajjeya eꞌe jojo nei eshoꞌi nei jayojja mi poꞌyajo ca ca enijje ebaꞌeꞌyojji pojjeama quijje eya ojjaña huoojeaꞌyojji poaje —Jesosa poanaje.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Majoya eshoꞌi nei cuana bishami majje, sapa biajje emeꞌ huana majje Jesosa Eyacuiñajji nijje miminaje jiquio eshoꞌiquiana jaahuanajji.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje poqui oꞌoyanaje Jodea meshi yasijje. Oe dejja o que cuajicuajijebenaje. Ecuiꞌoshajjajo nequi oya Jesosa nijje jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, miya ca ca oe quea pame nee nee. Eya huohuicue ¿achajja a mo eya poquijeꞌyo eyahuasijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji Eyacuiñajji nijje? ¿Ae quea pame amajje eyahuasijje poqui caꞌyojji? —poanaje.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 O jjabahuejjaquijji Jesosaa huohui canaje: —Eꞌe, miyaya eya anaje jama baꞌa: “Miya ca ca oe quea pame nee”. Eyacuiñajji ca oe nei quea pame nee. Pea chamaꞌ o jayojja quea pame nee nee. ¡Jamajjeya eya shajjaꞌajja neineicue!
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ¡Eyacuiñajji nijje baꞌe tiitiiꞌyo sa po majje ojaya etehueꞌyo jayojjaya jama oe baꞌecue tii tii! Ojaya esohui ma Moisesiya tehue ca poa miquea eba jama baꞌa:
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 —Eꞌe, eyaya jamaya aña, jama tii tii eshoꞌyahuaa. ¿Pea acuae yajja po cajji eyajo ebaꞌe tiitiiꞌyojji? —jiquio dejjaa Jesosa huohuiꞌajja canaje.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesosaa oya ba neinei canaje, oya quea boti nee nee poanaje. Jamajjeya jama acanaje baꞌa: —Eꞌe, epeejji, miya quea pame nee nee Eyacuiñajji jayojja po sa po majje ¡poquicue; miquea aquiana cuana quiaquicue ejjeshejji sosejje! ¡Majoya ejjeshejji quiaꞌyocue aemaꞌ cuana huasijje! ¡Majoya poecue enijje epoꞌyojji! Jamajjeya eyajo Eyacuiñajjiya miya aquiana quea pame nee nee quea huiso nee quia cajeꞌyo quijje.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje ma dejja eshoꞌi pishana quea yeno poanaje; ojaya aquiana quea huiso nee nee yani jojoya quia sa poꞌyo ajja. Jamajjeya poquiꞌyonaje quea aquiana yeno jjejojo.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jamajjeya Jesosaa ojjaña bajea majje o shajjaꞌajjajji cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, quea mimishiya jjejojoya aquiana quea huiso, meshi quea quemo pojjaꞌa nahue canijo beca cuana beshahua nei e que poqui ajja quijje, eya eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poajeꞌyo.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 O shajjaꞌajja majje jjashahuaba neineiquinaje oya cuana. Ojee miminaje.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ahuoja quii huejjajje ino jeanobiaña jama ¿aꞌa mapichi jeanobia cajji ahuoja quii huejjajje? Cho. Quea camaja coma. Jiquio ecua mapichi ahuoja quii huejjajje jeanobia cajji jojjemo dejja quea aquiana huiso nee nee dobiquiꞌyome eyahuasijje.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 —¡De! Jamajjeya ¿aꞌya shai eyahuasijje dobiqui mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya? —oya cuana ojee mimimiminaje.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Cojja ba neinei canaje Jesosaa. Huohui ca oꞌoyanaje: —Dejjaa jama amee ajja tii. Eyacuiñajjiya oe nei ojjaña acani. (Eyahuasijje dobi meequi cani joya quea aquiana huiso nee peaꞌai) —Jesosaa acanaje.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Jamajjeya Peno jjashahuabaquinaje ma dejja quea aquiana huiso nee nee jeanaꞌyo sa po ajjajo. Huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, ecuaaya ojjaña aquiana jeanaꞌyonaje minijje epoquiꞌyojji. Jamajjeya ¿aꞌa cuee ecuana eyahuasijje poquijeꞌyo? ¿Ae acuae ecuana quiaje soꞌo, de? —acanaje Penohua.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 —Eꞌe jojo nei beca cuaa ecuea esohui jama asa poanijo aquiana cuana jiña cani. Ojaya equi, oja huapa pojjeama, oja chii, oja nae pojjaꞌa, oja bacua cuana pojjaꞌa jiña cani enijje jjapee neineiquiꞌyohua, ecuea esohui quea pame nee quea huesha huohuiya peaꞌai.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Jamajjeya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya oya cuana quea huiso nee nee o jayojja quia cajeꞌyo equi, huapa pojjeama jayojja, echii mese jayojja cuana, enaese jayojja cuana, ebacua cuana jayojja jama peaꞌai. Mimishi cuaa ca ca oya cuana napa caje peaꞌai. Jamatii quijje oya cuana quea bihui nee nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo peaꞌai eyajo onijje.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Jamatii beca cuana jjeya ona huoojeajji poani eyajo ona huoojeaꞌyojji pojjeama poajeꞌyo. Joya jjeya ona huoojeajji pojjeama ca ca eyajo ona huoojeajji nei nei poajeꞌyo e jayojja —Jesosaa Peno acanaje.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Majoya Jenosanena huasijje poqui oꞌoyanaje. Jesosa ehui dojojji poquinaje. O shajjaꞌajjajji cuana, pea cuana o quishishijji poquiani peaꞌai quea mete jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Jenosanena huasijje poquiyajo, ¿yajja Jesosa acaje Jodio etii cuaa? ¡Quecua ca chanaꞌ, de!
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 —¡Shajjaꞌajja neineicue mo! Eya jiquio ojjañaja Edoe Mese. Eseya Jenosanena huasijje poquije. Jomajo mo Jodio etii cuana iña meesahuaje equecua meeꞌyojji. Eꞌe, Moisesija etehueꞌyo huohuijji, Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana peaꞌaiya eya iña mee caje. Taaa neineije cuana: “¡Oya quecuajeacue!” poaje. Jodio pojjeama cuana huasijje mo huoojea caje equecua meeꞌyojji.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ejo soa neineije cuana; cuia cajeꞌyo mo cuaa huaca jee ejeapashajjajjaa; acui ecueataꞌapeejo me cacajea majje mo baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo cuaa emanoꞌyojji. Jamatii mo beca cahuime po majje Eyacuiñajjiya shequi mee cajeꞌyo —Jesosaa huohui canaje.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Majoya Semeneoja bacua ejja Jacobo, Huani peaꞌai Jesosa que poeyanaje. Jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji Jesosa, ¡che ecuanaja esohui mi nijje jama acue ecuanajo! —poanaje.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jesosa onijje jama poanaje baꞌa: —Ecuea epeejji cuana, ¿ae sa poani miquianaya?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 —Jesosa, ecuana mi pejjejo canequiꞌyahua quijje miya ojjaña huoojeaꞌyojji quea caꞌa nee nee poaje. Oe shani mijijje, pea ebianei mijijje canequiꞌyahua minijje ona huoojeaꞌyojji epojji. ¡Jamaya oe acue! —poanaje Jacobo.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 —Chojja, miquianajaya ba jjima eya quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaa. ¿Aꞌa miquiana e jayojja quea nee nee po majje quea caꞌa poajeꞌyo? Eya quecua cajeꞌyo peaꞌai cuaa. Enijje jjapee neineiquianijo miquianaya quecua cajeꞌyo peaꞌai pojjaꞌa cuaa. ¿Aꞌa jamatii miquianaya quea caꞌa poajeꞌyo? —Jesosa poanaje.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 —Eꞌe —sajaꞌa canaje Jacobo, Huani peaꞌaiya—. Quea caꞌa poaje mi jayojja, jamatii quea nee nee po mee cajeꞌyo, jamatii quecua cajeꞌyo cuaa.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Jamatii e ebianei mijijje, e shani mijijje peaꞌai eyajo eyaya miquianaya enequi meeꞌyojji pojjeama, enijje ona huoojeaꞌyojji poaje. Chojja, ecue Chii eyajo aniya yahuajo nei pea cuana babaca ca poa. Ohuaye nei nequia mee cajeꞌyo e ebianei mijijje, e shani mijijje peaꞌai eyajo quijje, eya ojjaña huoojeaꞌyojji poaje —Jesosa poanaje.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Jesosa pejjejo nequi sa peaꞌai poanijo onijje ona huoojeaꞌyojji epojji, Jacobo, Huani nijje peaꞌai quea quene poanaje pea shajjaꞌajjajji cuana, ome mijijje peaꞌai.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jamajoya aje oe Jesosaa oya cuana iyaa canaje. Huohui canaje: —¡Aꞌa onijje quea quene pojji! Miquianajaya eba dejja cuana, Eyacuiñajjija epeejji pojjeama. Onajaya emeshi mese cuana, ona huoojeajji cuana peaꞌaiya pea cuana huoojea neinei cani; quea tecue nee nee poani, quea mase.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 ¡Aꞌa jamaya pojji miquianaya, ecuea epeejji cuana! ¡E jayojjaya po sa poanijo pea cuana baꞌe meesahuacue! ¡Jaahuanacue peaꞌai!
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Joya ona huoojeaꞌyojji po sa poani ca ca echacojji sosemaꞌ jayojja capoahua.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Eꞌe, ¡e jayojja jama pocue! Eya ojjañaja Emeshi Mese nei. Jamatii eya ca ca iña ojjañaja Edoe Mese eyajo ani poeyanaje ojjaña baꞌe meesahuaa; ojjañaja eya ebaꞌe meesahuajji pojjeama. Ojjañaja mimishi sosequiaꞌyojji mo manojeꞌyo, ojjaña cuaqui yasijje epoquiꞌyo poaje jjejojoya —Jesosa poanaje.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jenosanena huasijje poquije Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje dobiquinananaje Jenico huasijje. Majoya quijje pishana poqui oꞌoyanaje ejiojjijje. Quea huiso nee nee poquinaje onijje cuana. Batimeohua, Timoteoja bacua ejjaa ejiojji sahuajje eꞌanioqueaniya shajjaꞌajja canaje Jesosa poeje. Oya cojjamaꞌ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Jamajjeya taaa neineinaje jama baꞌa: —Jesosa, miya emeshi mese Dabija osecua, ¡ejo jjashahuabaquicue quea yeno! —taaanaje.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 —¡Aꞌa oe taaa majajji! ¡Esohui oe caꞌacue! —acanaje cuaa.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jamajjeya o shajjaꞌajja majje Jesosa nequiñaquinaje. Cojjamaꞌ iyaa mee canaje: —¡Oya cojjamaꞌ iyaacue! —poanaje.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Jamajjeya Batimeo nequisohua majje daqui nei jea canananaje, Jesosa que poquicuajinaje.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Poeyajo Jesosaa oya huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌya soꞌo, Batimeo? ¿Ae sa poani miya?
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 —Eꞌe, Batimeo —Jesosa poanaje—, miyaya eꞌe jojo nei ejo jjashahuabaquinaje eyaya miya jjacojjajaꞌaqui meejeꞌyo. Jamajjeya ¡quea bihui nee pocue! Jjeyahua nei Eyacuiñajjiya miya quea cojja jaꞌa po mee cajeꞌyo —Jesosa poanaje.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.