Lucas 4
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA
1 Jesosa cueyanaje Jodana cuei yasijje Huanija besa meeya. Jomajo Edojjoshahua Bameya Jesosa dojo canaje quima huasijje. Majoya Edosiquiana etii Jesosa nijje miminaje oja emeshi mese nei epoꞌyojji nisho.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Jomajo nequia cua quea huiso nee cahuime, 40 cahuime ijjiaꞌijjia jjima cua. Majoya quea shoe nee nee jjabaquia cua.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Edosiquiana etiiya Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miya Eyacuiñajjija Bacua jjabaqui majje ca oe ¡jiquio mei pahui pojji acue! ¡Pahui pojji amajje ijjiacue!
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja de, eya miquea esohui shajjaꞌajja sa po ajja. Bacue, Eyacuiñajjija etehueꞌyo jama cuani baꞌa: “Dejja cuana bobijo caꞌa po majje pojjeama baꞌe tiitiijeꞌyo. Ojjaña Eyacuiñajjija esohui jayojja jama añajo ca se ca oe quea bame nee baꞌe tiitiijeꞌyo” —jamaya Jesosa cua.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Majoya aje Edosiquiana ettiya Jesosa dojo ca cua eyiyo aoꞌao huasijje. Majoya aje ba mee ca cua ojjaña meshi cuana; Jesosa cahuijo jayojja ba mee ca cua.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Edosiquiaa huohui ca oꞌoya cua jama baꞌa: —Eyaya miya quiaje jiquio meshi cuana, miya emeshi mese po meejeꞌyo. Eyaya ojjaña aquiana quiajeꞌyo. Ojjaña meshi cuana ecuea, jamajjeya eyaya quia sa cuanijo eyaya aje miquea yajji quiajeꞌyo.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 ¡Miyaya eya bihuiacue, shajjaꞌajjacue ecuea esohui! Majoya miya emeshi mese po meejeꞌyo eyaya —jama siajje ameya aca cua Edosiquiaa Jesosa.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, ¡poquicue quea huesha, Edosiquiana! Eyacuiñajjija etehueꞌyo jama cuani baꞌa:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Majoya aje Edosiquiaa Jesosa dojo ca cua Jenosanena huasijje. Nequia cañaquia cua Eyacuiñajjija equi biajje. Majoya Edosiquiaa Jesosa jama aca cua baꞌa: —Miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaqui majje ¡jiquiojo nequi tohuaaꞌajjaꞌyo socue meshi yasijje!
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Eyacuiñajjija etehueꞌyo jama cuani baꞌa:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Oquequiajo ohuaya emeya miya iñajjequi cajeꞌyo. Jamajjeya miya ejjajiojji quecuasajaquijji pojjeama meijo”.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Chojja, miya jjashahuaba taiquiani, de. Eyacuiñajjija pea etehueꞌyo jama cuani baꞌa:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Edosiquiana jjashahuabaqui jjima cua; pea esohui chamaꞌ cua Jesosa quea mimishi po meejji nisho. Jamajjeya Edosiquiana poquia cua. Majoya aje quijje cue oꞌoya cua o quea mimishi po meeꞌyohua nisho.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Majoya Jesosa posohuaqui oꞌoya cua oja meshi yasijje, Janinea meshi yasijje. Edojjoshahua Bameya Jesosa quea caꞌa po mee ca cua. Jomajo dejja cuana mimia cua Jesosajo, ojjaña meshi yasijje mimia cua.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Jamatii Jesosa poꞌayequie nequia cua pea cuiñajji cuana huasijje Eyacuiñajjija esohui huohuiya Jodioja equi ejjachichaquijji cuana huasijje. Ojjaña dejja quea bihui cua onijje. Jama cuana cua baꞌa: —Eꞌe, ojaya esohui quea jaꞌa nee, quea bame nee nee.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Jesosa poquia cua Nasanena huasijje, oya tiiꞌya cua jomajo tii. Ojjaña epojja ejomishocajjijo Jesosa dobiqui majamajanaje Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje esohui huohuiya. Jamajjeya dobiqui majje oya nequisohua cua Eyacuiñajjija etehueꞌyo ajji.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Oe dejjaa, etehueꞌyo jaahuanajjiya Jesosa quia ca cua etehueꞌyo. Yahuajo Isaiaja etehueꞌyo cua. Isaia Eyacuiñajjija epeejji nei, etiiquiana cua; Eyacuiñajjija esohui huohuijji cua. Jamajjeya ojaya etehueꞌyo eꞌe jojo nei cua. Eꞌe de, Jesosaa sheꞌa ca cua ma etehueꞌyo, jama ame aca cua jiquio esohui baꞌa:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Edojjoshahua Bameya eya jjashahuabaqui mee cani. Ohuaya eya huoojea canaje jama baꞌa: —¡Huohuicue ecuea esohui bame dejja aemaꞌ cuana huasijje! ¡Huohuicue dejja ejeanobiajaa cuana huasijje ecuayaqui meeꞌyojji! ¡Huohuicue cojjamaꞌ cuana huasijje ejjacojja jaꞌa meequiꞌyojji! ¡Huohuicue pea dejja quea yeno baꞌe yasijje quea bihui ebaꞌe meejji!
18 “O Espírito do Senhor
19 Huohuicue jiquio esohui: Emeshi Mese neiya ojjaña cuana quea bihui baꞌe mee sa acani”.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Majoya Jesosaa etehueꞌyo cami caꞌyonaje; quia ca oꞌoya cua ma dejja huasijje. Jesosa anioquea cua huohui epojji. Ojjañaa oya ba caꞌya cua; ishoaꞌajja ca cua ojaya esohui ehuohuijji.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ohuaya esohui huohui ca cua jama baꞌa: —Eꞌe, ma etehueꞌyo huohui cani ejo. Eya cueꞌyonaje ma dejja cuana huasijje esohui huohuiya. Eyaya miquianaya huohuiꞌajjaña jama baꞌa: Eyacuiñajjiya quea bihui baꞌe mee cajeꞌyo miquianaya —Jesosaa aca cua.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ojjaña Jesosajo quea bame mimia cua. Jjashahuabaquia cua ojjaña ojaya esohuijo. Pea cuana ca ca Jesosajo jama cua baꞌa: —Jesosaja esohui quea jaꞌa de, oya ca ca Joseja bacua nei, Eyacuiñajjija Bacua pojjeama —jamaya pea cuana cua Jesosa Eyacuiñajjija Bacua pojjeamajo poso.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jesosaa oya cuana tecuea ca cua jama baꞌa: —Miquianaya jamaya cuaje miquianajaya ejjashahuabaquijjijo baꞌa: “Ejjashicuiquijji, ¿yajjajje acuae jja miyaya mi jjashicuiꞌajjaquiani soꞌo?” ¿Aꞌa nequiana jamaya peaꞌai jjashahuabaquiani? Jama cuani baꞌa: “Ecuanaaya miya shajjaꞌajjanaje, Jesosa. Miyaya jjaajaqui meeꞌyonaje Capenaomajo baꞌe cuana. ¿Yajjajo acuaeya oe miquea meshijo baꞌe cuana jjaajaqui meeꞌyo jjima aña soꞌo?” ¿Aꞌa nequiana jamaya jjashahuabaquime cuani? —Jesosa cua—.
23 Então Jesus disse:
24 Eꞌe jojo nei ecuea esohui, jamatii miquianaya Eyacuiñajjija esohui huohuijji mimianijo oja meshijo ojaya huapa pojjeama cuana ca ca jjashajjaꞌajjaqui sa po ajja.
24 E Jesus prosseguiu:
25 —Miquianajaya eba ma etiiquiana Enia bajjani. Yahuajo nei ohuaya huohui ca cua Eyacuiñajjija esohui. Beshahua nei pea beca peejjima shequiajame ena poꞌyo jjima cua. Bobi tii jjima cua ena chamajojo. Ojjaña quea shoe nee nee cua.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Yahuajo quea huiso Jodio eꞌahuemano ania cua. Jamatii oya cuana ca ca jjashajjaꞌajjaqui sa po ajja Eniaja esohuijo, Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyojo. Jamajjeya Eyacuiñajjiya Enia huoojea ca cua pea meshi yasijje Sinono meshi yasijje, Saneta cuiñajji yasijje, Sinono eꞌahuemano que. Jomajo eꞌahuemanohua shajjaꞌajja ca cua Eyacuiñajjija esohui. Jamajjeya Enia bobia ca cua.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 —Miquianajaya eba pea etiiquiana Eyacuiñajjija esohui huohuijji Eniseo bajjani baꞌya cua Enia nijje. Quea huiso Jodio dejja batata epoꞌyo jomajo baꞌya cua. Jamatii Eniseoja esohui shajjaꞌajja sa po ajja. Jamajjeya jjaajaqui meeꞌyo jjima aca cua Eyacuiñajjiya. Pea meshijo baꞌe Sinia meshijo oe dejja Naamani bajjani batata epoꞌyo nequia cua; oya shajjaꞌajja sa cua Eyacuiñajjija esohui. Jamajjeya oya poquia cua Eniseo que, Eniseoja jjaajaqui meeꞌyohua. Ohuaya shajjaꞌajja ca cua ojaya esohui. Jamajjeya jjaajaqui mee caꞌya cua Eyacuiñajjiya. Jamaya miquianaya shajjamaꞌ cuani miquianajaya etiiquiana jayojja. Jjeya nei shajjaꞌajja sa po ajja Eyacuiñajjija esohui, jamajjeya jjaajaqui meeꞌyo jjima acaje Eyacuiñajjiya —Jesosa cuanaje.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ojjaña cuana Jodioja equi ejjachichaquijjijo anica Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje quenequene neineiꞌya cua Jesosa nijje.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Jesosa iña majje jeacuayajea ca cua esecue yasijje. Majoya poqui mee caꞌya cua eyiyo hui yasijje eꞌiñajeatohuaajeaꞌyojji nisho.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Jamatii Jesosa poquia cua, jjayejjequinana cua ona nequi yiyesamajjeya.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Pea pojjajo Jesosa poquia cua Capenaoma huasijje, Janinea meshi yasijje. Ejomishocajji pojjajo oya dobiquia cua Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje esohui huohuiya.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ojjaña cuaa jama aca cua baꞌa: —De, Jesosaja esohui quea jaꞌa nee. Eꞌe jojo nei pojjaꞌa Eyacuiñajjiya oya huoojea canaje, de.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Oe dejja eshahua nijje tii ania cua Eyacuiñajjija equijo. Eshahuaa oya taaa sajasaja mee ca cua Jesosa que jama baꞌa:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —Eꞌe de, ¿apiojji shai miya ecuana que cueyanaje, Jesosa? Miya cueyanaje pojjaꞌa ecuana cuayaqui meeꞌyohua. Ecuanajaya miya eba, Jesosa. Miya Nasanenajo baꞌe, miya Eyacuiñajjija Bacua, miya mimishiꞌama, de —jamaya eshahua cua.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jesosaa eshahua tecueajea ca cua jama baꞌa: —¡Aꞌa mimijji; cuayaquiꞌyocue jiquio dejjajo nequi! —Jesosa cua.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ojjaña jjajjasohuaquia cua; mimia cua pea cuana nijje jama baꞌa: —Eꞌe de, Jesosa quea sohui poja nee nee; ojaya esohuijo eshahua cuayaquiꞌyonaje, de. ¿Yajjajje shai quea sohui poja nee nee? —jamaya cua ojjaña Jesosajo.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Jamaya pea cuaa huohui ca cua ojjaña cuiñajjijo baꞌe yasijje.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Majoya Jesosa cuayaquia cua Jodioja equi ejjachichaquijjijo ani. Cuayaqui majje poquia cua Simohuija equi yasijje. Dobiqui majje ba ca cua Simohuija ano. Simohuija ano quea mano jaa, quea quiyo nee nee jaa ba ca cua. Simohuiya Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Jesosa, ¿aꞌa miyaya boeca meejeꞌyo ecue ano, ecue huanaseja enaese?
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Jesosaa Simohuija ano jama aca cua baꞌa: —Eꞌe, jjeyahua nei mi quiyoquiyo pajeajeꞌyo —Jesosaa aca cua.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Quijje pishana eshequi oquequiajo ojjaña emanojaa dojo ca cua Jesosa que jjaajaqui meeꞌyohua. Jesosaa emanojaa cuana emeya napa cajje jjaajaquiꞌya cua.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Eshahua cuana peaꞌai cuayaqui mee caꞌya cua. Cuayaquiꞌyo majje eshahua cuana taaa cua jama baꞌa: —Jesosa, miya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Jjapojjaqui jeahuajo Jesosa oe nei poquia cua dejjama huasijje. Pea cuanaa saꞌajja ca nequia cua: —¿Aecue Jesosa?
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Chojja, jiquio cuiñajjijo eya nequi ajja. Eyaya Eyacuiñajjija esohui cahuohuiquiahua pea cuiñajjijo baꞌe cuana huasijje. Jamajoya aje oe eya ecue Chiiya huoojea canaje ojaya esohui bame bame huohuijji pea cuana huasijje. Eyaya iyaaje dejja cuana jama baꞌa: “¡Jjashajjaꞌajja quicue oe! Eyacuiñajjiya miya quea jea nee nee acani, oya miquea Emeshi Mese nei po sa cuani; mi jaahuanajji nei nei po sa cuani. Ohuaya miya baꞌe bame mee sa acani. ¡Jamajjeya onijje jjapeequicue!” —jamaya Jesosa cua.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Jamaya ohuaya esohui huohui ca ayequi nequia cua Jodioja equi ejjachichaquijji cuana huasijje, ojjaña meshi cuana huasijje.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.