Lucas 22
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Majoya aje quijje pishana ojjaña Jodio dejja cuana jjachichaquia cua Jenosanena huasijje ejjashahuabaquijji yahuajo nei esohuidojojjiya cuia jjima oja bacua cuana aca cuajo. Ijjiaꞌijjia ca cua ojee pahui hua jjimajo, Jodio etiiquianaa jayojjaya.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ma epojja cue jjimahuajo, Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji etii cuana peaꞌai jjashahuaba taiqui nequia cua jama baꞌa: —¿Achajja iñame shai seya Jesosa aje? Eseya jjeya Jesosa iñajo ojjaña ejjachichaqui nequi cuana quea quene cuaje ese nijje —jamaya cua quea mete jjejojo Jesosaja epeejji cuanajo. Jamatii ca ca iña mee sa aca cua Jesosa equecuaꞌyojji.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Jodasa Jesosa shajjaꞌajjajji nisho cua. Ojaya pea bajjani cua baꞌa: Isicaniote. Beca cuanaja Jesosa iña jjimajojo, Edosiquiaa Jodasa jjashahuaba taiqui mee ca cua Jesosa iña meesahuajji.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Jamajjeya Jodasa poquia cua Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana que, Eyacuiñajjija equi jaahuanajji cuana peaꞌai ani yasijje huohui pohua. Jama huohuiñaquime aca cua baꞌa: —Ecuea eba Jesosa ma o oe nei poquiani yasijje. Eyaya miquianaya huohuijeꞌyo.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Majoya oya cuana quea bihui cua Jodasaja esohui shajjaꞌajja majje. Jamajjeya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, ecuana miyaya ba meecue ma Jesosa oe nei poquiani yasijje. Majoya aje ecuanaaya miya sosequiaje, de.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 —Eꞌe de, eyaya aje mi iñasahua meejeꞌyo —Jodasa cua. Majoya ohuaya saꞌajja ca cua eꞌiña meeꞌyojji Jesosa dejjama huasijje poqui.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Majoya ma epojjajo Jodio cuana ijjiaꞌijjianijo Eyacuiñajji nijje mimianiya oe ñajjajja yahue shoꞌi quea bame nee nee quecua caꞌya cua Eyacuiñajji bihuiajji. Jodio dejja cuaa pahui hua jjima ijjia ca ania cua.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jamajjeya aje Jesosaa Peno, Huani peaꞌai huoojea ca cua oe equi yasijje bobi jjequiya.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 O shajjaꞌajjajji cuaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Jesosa, ¿ache equijo acuae seya pahui hua jjima ijjiaje soꞌo?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesosa jama cua baꞌa: —¡Jenosanena huasijje oe poquicue! Majoya aje miquiaaya baje oe dejja meshimisijo ena dojo caje. ¡O ba majje o cuaje jja nei nei poquicue o dobiquijeꞌyo huasijjeya!
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Majoya ma equi mese jama huohuiꞌajjame acue baꞌa: “Ecuea esohui huohuijji jama cuanaje baꞌa: —¿Ache equecuayijjijo acuae ecuana ijjiaꞌijjiaje e shajjaꞌajjajji cuana nijje soꞌo? Ecuana ijjia sa cuani pahui hua jjima, Eyacuiñajji bihuiajji”.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Majoya aje mi huohui caje equi meseya equecuayijji quea quemo. ¡Majoya aquiana iyajeacue; bobi cuacuacue! —jamaya Jesosa cua.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Majoya aje oya cuana poquia cua; ba ca cua Jesosaja esohui jayojjaya. Majoya iya ca cua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Majoya siñajo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana cueya cua ma equi yasijje. Dobiqui majje anioquea cua eꞌijjiaꞌijjiajji.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —Eya miquiana nijje oe yejje nei ijjiaꞌijjiajeꞌyo, onaa e quecua caꞌyo cuahuajje.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Eꞌe de, eya eꞌijjiaꞌijjia becaꞌyojji pojjeama miquiana nijje manoꞌyo majje. Jamajjeya quijje eyaya cue oꞌoya majje jiquio pahui ijjiaje oꞌoya ojjaña cuanaja Emeshi Mese neiya jjejojo —jamaya Jesosa cua.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Majoya ohuaya caneco jjeshe ca cua. Emejo iñanequia majje mimia cua Eyacuiñajji nijje. Majoya aje ohuaya o shajjaꞌajjajji cuana aca cua jama baꞌa: —Maꞌaje, ¡jiquio jjonojjajja na ishicue; ishijeyocue oe!
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Eꞌe de, eyaya ishi becaꞌyo jjima jjonojjajja na aje, Ecue Chiiya eya ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo; ojjañaa eya shajjaꞌajja cajeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Majoya aje pahui jjeshe ca cua. Pahui jjeshe majje oya mimia cua Eyacuiñajji nijje. Mimi majje pahui miji ca cua. Majoya aje miji majje quia ca cuana cua. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Jiquio pahui ecuea eyami. Jjeya nei pishana eya manojeꞌyo, Eyacuiñajjija esohui jayojja cuaje miquianaja mimishi cuijeaꞌyojji. ¡Jamajjeya miquianaaya jiquio pahui ijjiacue; jamatii apoquiapoquiacue! Jiquiajja ijjia majje ¡miquianaya jjashahuabaquicue e manoꞌya cuajo!
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Majoya ijjiaꞌijjiajeyo majje Jesosaa caneco jjeshe ca oꞌoya cua. Jjeshe majje jama huohuime aca cua baꞌa: —Jiquio jjonojjajja na ecuea enaꞌ, de. Ecuea enaꞌ cuayaquiꞌyajo eya manojeꞌyo. Jamajjeya Eyacuiñajjiya cuijea cajeꞌyo tii ojjañaja mimishi cuana. Eyacuiñajjiya esohui eyacua quia cajeꞌyo baꞌa: “Ojaya epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea mee cajeꞌyo tii ecuea enaꞌ cuayaquijeya”.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Yani oe ese nijje e shajjaꞌajjajji nisho cuani; ijjiaꞌijjiani ese nijje, de. Maaya eya sohuinano cuana iña mee cajeꞌyo.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Eya manojeꞌyo, Eyacuiñajjija esohui jama cuanaje jojoya. Eꞌe de, ma e shajjaꞌajjajji nisho Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo. Ohuaya ma e shajjaꞌajjajji jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje e ohua sohuinano cuana iña mee cajeꞌyojojo —jamaya aca cua Jesosaa.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana mimia cua jama baꞌa: —De, ¿aya shai jama acaje? —jama mimime o shajjaꞌajjajji cuana cua.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 O shajjaꞌajjajji cuana mimipanajaji nequia cua. Oya cuana jama cua baꞌa: —¿Ache o shajjaꞌajjajji quea bame nee nee cuaje eyajo?
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya mimiani ecuea epeejji pojjeama jayojja, de. ¡Aꞌa jama jjashahuabaquijji! Jamatii miquianajaya eba emeshi mese cuana quea mase cuani ojaya echacojji cuana nijje. Jamatii ma echacojji cuaa shajjaꞌajja cani ojaya emeshi meseja esohui jayojja oya quea mase cuanijojo. Ojaya echacojji cuana quea bihui nisho cuani.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 — ausente —
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 — ausente —
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya jamatii poꞌayequiequinaje enijje. Jjapeequi tiitiinequinaje enijje, jamatii beca cuaa eseya cajaa acanaje.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Majoya Jesosa mimia cua Peno nijje. Penoja pea bajjani cua baꞌa: Simohui. Jama Jesosa cua baꞌa: —Simohui, shajjaꞌajjacue jiquio esohui baꞌa: Edosiquiaa miquianaya eya pajea meeꞌyo sa acani. Ohuaya miquianaya mimishi po meeꞌyo sa acani.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Simohui, eya miminaje mijo Eyacuiñajji nijje. Miyaya eya cajaa jayojja aje. Majoya miya enijje jjapeequi neineije oꞌoya. Jamajjeya enijje jjapeequi oꞌoya majje ¡pea e shajjaꞌajjajji cuana jjapee tiitiiqui meesahuacue enijje!
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Simohui jama cua baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese nei, Jesosa, eya aje minijje tiiya poquije mi jeanobia caje yasijje mi jayojja peaꞌai manoꞌyome poꞌyohua. Ecuea aje mi epajeaꞌyojji pojjeama.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesosaa Peno jama aca cua baꞌa: —Peno, mecahuajje cachina yahue taaa jjimahuajo, miya jama siajje pome cuaje baꞌa: “Chojja, ecuea Jesosa ba jjima”. Pea beca peejjima siajje ameya aje miyaya —jamaya Jesosa cua.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Majoya aje Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Yahuajo pishana eyaya miquianaya huoojeanaje esohui huohuiya. Eyaya miquianaya huoojeanaje aemaꞌ jamatii bejjomaꞌ, bashosocomaꞌ, miquea ejiojjijo nei nequi dojonaje. Eyaya miquianaya jaahuananaje. ¿Aꞌa miquianaya quea shoe cuanaje? Chojja.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeya ca ca beca cuaa eya quecua cajeꞌyo. Eya miquiana nijje nequi tii ajja jiquio meshijo, eya manoꞌyo majje. ¡Jamajjeya ca oe miquea bejjo dojocue; miquea bashosocojo biyocuatajeacue quea huesha epoquijji! ¡Jjequicue miquea equecuajji! Chamajo jjeshecue miquea daqui moo sosejje.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Eꞌe de, yahuajo Eyacuiñajjija etehueꞌyo ejo jama cua baꞌa: “Dejja mase cuanaja botiꞌama Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cuaje. Dejja mimishi jayojja acajeꞌyo. Jamajjeya quecua cajeꞌyo cuaa” jamaya acaje jjeyahua nei, de —jamaya Jesosa cua.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 O shajjaꞌajjajji cuana jama cua baꞌa: —Bacue, yani ecuanaja beca equecuajji. Ecuanaa sohuinano cuana quecuajeꞌyo, de.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Majoya Jesosa poquia cua Onimo eyiyo huasijje mimiya oja Chii nijje. Cuamaya oya poqui majamaja nequia cua mimiya Eyacuiñajji nijje. Onijje o shajjaꞌajjajji cuana poquia cua peaꞌai.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —¡Mimi majamajacue oe Eyacuiñajji nijje mimishiꞌama epojji!
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Majoya Jesosa poquia cua quea huesha pishana mimiya Eyacuiñajji nijje oe nei. Majoya oya ecuiꞌoshajjajo nequi majje mimia cua jama baꞌa:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 —Eꞌe de, Eyacuiñajji, eya beshahua nei poqui sa po ajja acui ecueataꞌapee yasijje. Eya quea mete nee nee ojjañaja mimishi cuanajo, de. Ecue Chii, ecuea eba miyaya eya acui ecueataꞌapee yasijje poqui mee sa aña emanoꞌyojji ojjañaja mimishijo. Jamajjeya ¡quea caꞌa po meecue eya miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama eꞌajji! —jama mimimeya Jesosa cua.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 — ausente —
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 — ausente —
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Majoya Jesosa oja Chii nijje mimipajeaꞌyo majje oya poquia cua o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Ba ca cua oya cuana ecahuijaa quea yeno nee nee jjejojo, de.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ohuaya oya cuana jama aca cua baꞌa: —¿Apiojji acuae miquianaya ecahuijaa soꞌo? ¡Anisohuacue jja oe; mimi majamajacue miquianaya Eyacuiñajji nijje! Jamajoya pea cuaa quea mimishi epo meeꞌyojji pojjeama —jamaya Jesosa cua.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesosa mimianijo tii Jodio etii cuana, sohuinano cuana, Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana peaꞌai cueya cua. Jodasa, Jesosa shajjaꞌajjajji nisho cueya cua o que. Oya ehui dojojji nei cueya cua. O eꞌiñajji jjanequichipiquia cua Jesosa nequi yasijje. Jjanequichipiqui majje shemo tojjo nisho ca cua.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Jodasa, miyaya eya shemo tojjo nisho majje sohuinano cuana iña meeꞌyonaje. ¿Yajjajo Jodasa? —jamaya Jesosa cua.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Majoya o shajjaꞌajjajji cuaa ba majje Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Jesosa, ¿aꞌa ecuaaya sohuinano cuana jajajeaje?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Majoya aje oe oja eshajjaꞌajjajjiya dejja esapa jajapojojeajji nisho eshajja jajasejjajea ca cua ebañei shajjajje. Eyacuiñajji nijje mimiani etiija echacojji cuanija eshajja, de.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 —Chojja, ¡aꞌa jja oe jajajji! —Jesosa cua.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Majoya Jesosaa dejja cuana jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Apiojji miquianaya cueyanaje baajji, acuijji eꞌiñaa? ¿Aꞌa cuae jja iña siipojji soꞌo?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Eꞌe de, ojjaña pojjajo eya esohui huohui po nequinaje Eyacuiñajjija equijo. Miquianajaya eya iña jjima cuanaje ma equijo quea meteya jjejojo dejja cuanajo. Jjeya ca ca Edosiquiaa miquianaya iña mee canaje jiquio quejo dejjamajo.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Majoya sohuinano cuaa Jesosa iñaꞌyo majje dojo ca cua Eyacuiñajji nijje mimiani etiija equi yasijje. Penohua ca ca quea huesha pishana quiquishi ca poquia cua.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Majoya pea sohuinano cuaa cuaqui dahuahuojje ca cua equi epeeyi dojjojo. Majoya anioquea cua cuaqui pejjejo ejjayoquijji. Peno peaꞌai anioquea cua ona nijje yajja Jesosa onaa acaje ebajji.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Echacojji ahuemaꞌaniya Peno jjayoquiani ba majje cojja ba neinei ca cua. Ba majje pea cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe, joya Jesosaja epeejji ani baꞌa —jamaya cua ahuemaꞌani.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Peno jama cua baꞌa: —Ecuea Jesosa ba jjima nei nei.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Quijje pishana pea dejjaa Peno ba ca oꞌoya cua. Jama cua baꞌa: —Miya jja Jesosaja epeejji, o shajjaꞌajjajji cuani.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Majoya quijje pishana peaa oya ba ca oꞌoya cua: —Eꞌe, oya jja Jesosaja epeejji nei nei. Oya jja Janinea meshijo baꞌe Jesosa jayojjaya.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Majoya aje Peno jama cua baꞌa: —Chojja de, ¿ajeo ajja mi ca mimiani soꞌo?
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ma cachina taaajo Jesosa jjanequijea pajjaquia cua Peno bajji. Majoya aje Peno jjashahuabaquia cua Jesosaja ehuohuijo jama baꞌa: “Cachina yahue taaa jjimahuajo, pea beca peejjima siajje ameya aje miyaya, eya ba jjima nisho aje”.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Majoya Peno cuayaquia cua. Pa neineiꞌya cua Jesosa ba jjima nisho epo jjejojo; quea yeno nee neeꞌya cua.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Sohuinano cuaa Jesosa jaahuana ca nequia cua, cuaya meequiꞌyo jjima yajji. Majoya Jesosa niñeba ca cuaa cua, majoya Jesosa cuia ca cua.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Majoya cuia majje cojja japa ca cua. Cojja japa majje shemo cuiasejjajea ca cua. Shemo cuiasejjajea majje ohuaya cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aya acuae mi cuia canaje soꞌo? ¡Jjashahuabaꞌajjaqui!
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Majoya sohuinano cuaa Jesosa niñebajea neinei caꞌya cua, mimijaji neineiꞌya cua onijje.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Jjapojjaquiajo Jodio etii cuana jjachichaquia cua. Ojjaña Jodio etii, Eyacuiñajji nijje mimiani etii, Moisesija etehueꞌyo huohuijji etii cuana, ojjaña ojee mimia cua Jesosajo. Majoya sohuinano cuaa Jesosa dojo ca cua Jodio etii cuana huasijje. Majoya aje etii cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 —¡Huohuicue ecuanaya miquea ebajjani! ¿Aꞌa miquea ebajjani Quito, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo, pojjaꞌa?
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Miquianaya eyaya huohuiꞌajjajje sajaꞌa jjima ajeꞌyo eya. Jamaya eya sajaꞌajje miquianajaya eya epichojeaꞌyojji pojjeama.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Eꞌe, eya poquijeꞌyo jjeya nei pishana eyahuasijje Eyacuiñajji nijje ebañeijje aniꞌyohua. Jomajo ecue Chii quea sohui poja nee nee enequi tii tii —jamaya Jesosa cua.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Majoya aje Jesosa ojjañaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei soꞌo?
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Majoya aje oya cuana jama mimijajime cua baꞌa: —¡De, pea dejja aꞌa iyaajji Jesosa huohuijji! Ecuana jjeya nei shajjaꞌajjanaje ojaya esohui. Ohuaya Eyacuiñajji niñeba canaje Eyacuiñajjija Bacua Ejjaa miame —jama mimijajimeya cua Jesosa nijje.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.