Lucas 22

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Majoya aje quijje pishana ojjaña Jodio dejja cuana jjachichaquia cua Jenosanena huasijje ejjashahuabaquijji yahuajo nei esohuidojojjiya cuia jjima oja bacua cuana aca cuajo. Ijjiaꞌijjia ca cua ojee pahui hua jjimajo, Jodio etiiquianaa jayojjaya.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ma epojja cue jjimahuajo, Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji etii cuana peaꞌai jjashahuaba taiqui nequia cua jama baꞌa: —¿Achajja iñame shai seya Jesosa aje? Eseya jjeya Jesosa iñajo ojjaña ejjachichaqui nequi cuana quea quene cuaje ese nijje —jamaya cua quea mete jjejojo Jesosaja epeejji cuanajo. Jamatii ca ca iña mee sa aca cua Jesosa equecuaꞌyojji.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Jodasa Jesosa shajjaꞌajjajji nisho cua. Ojaya pea bajjani cua baꞌa: Isicaniote. Beca cuanaja Jesosa iña jjimajojo, Edosiquiaa Jodasa jjashahuaba taiqui mee ca cua Jesosa iña meesahuajji.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Jamajjeya Jodasa poquia cua Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana que, Eyacuiñajjija equi jaahuanajji cuana peaꞌai ani yasijje huohui pohua. Jama huohuiñaquime aca cua baꞌa: —Ecuea eba Jesosa ma o oe nei poquiani yasijje. Eyaya miquianaya huohuijeꞌyo.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Majoya oya cuana quea bihui cua Jodasaja esohui shajjaꞌajja majje. Jamajjeya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, ecuana miyaya ba meecue ma Jesosa oe nei poquiani yasijje. Majoya aje ecuanaaya miya sosequiaje, de.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 —Eꞌe de, eyaya aje mi iñasahua meejeꞌyo —Jodasa cua. Majoya ohuaya saꞌajja ca cua eꞌiña meeꞌyojji Jesosa dejjama huasijje poqui.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Majoya ma epojjajo Jodio cuana ijjiaꞌijjianijo Eyacuiñajji nijje mimianiya oe ñajjajja yahue shoꞌi quea bame nee nee quecua caꞌya cua Eyacuiñajji bihuiajji. Jodio dejja cuaa pahui hua jjima ijjia ca ania cua.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jamajjeya aje Jesosaa Peno, Huani peaꞌai huoojea ca cua oe equi yasijje bobi jjequiya.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 O shajjaꞌajjajji cuaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Jesosa, ¿ache equijo acuae seya pahui hua jjima ijjiaje soꞌo?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Jesosa jama cua baꞌa: —¡Jenosanena huasijje oe poquicue! Majoya aje miquiaaya baje oe dejja meshimisijo ena dojo caje. ¡O ba majje o cuaje jja nei nei poquicue o dobiquijeꞌyo huasijjeya!
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Majoya ma equi mese jama huohuiꞌajjame acue baꞌa: “Ecuea esohui huohuijji jama cuanaje baꞌa: —¿Ache equecuayijjijo acuae ecuana ijjiaꞌijjiaje e shajjaꞌajjajji cuana nijje soꞌo? Ecuana ijjia sa cuani pahui hua jjima, Eyacuiñajji bihuiajji”.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Majoya aje mi huohui caje equi meseya equecuayijji quea quemo. ¡Majoya aquiana iyajeacue; bobi cuacuacue! —jamaya Jesosa cua.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Majoya aje oya cuana poquia cua; ba ca cua Jesosaja esohui jayojjaya. Majoya iya ca cua.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Majoya siñajo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana cueya cua ma equi yasijje. Dobiqui majje anioquea cua eꞌijjiaꞌijjiajji.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —Eya miquiana nijje oe yejje nei ijjiaꞌijjiajeꞌyo, onaa e quecua caꞌyo cuahuajje.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Eꞌe de, eya eꞌijjiaꞌijjia becaꞌyojji pojjeama miquiana nijje manoꞌyo majje. Jamajjeya quijje eyaya cue oꞌoya majje jiquio pahui ijjiaje oꞌoya ojjaña cuanaja Emeshi Mese neiya jjejojo —jamaya Jesosa cua.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Majoya ohuaya caneco jjeshe ca cua. Emejo iñanequia majje mimia cua Eyacuiñajji nijje. Majoya aje ohuaya o shajjaꞌajjajji cuana aca cua jama baꞌa: —Maꞌaje, ¡jiquio jjonojjajja na ishicue; ishijeyocue oe!
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Eꞌe de, eyaya ishi becaꞌyo jjima jjonojjajja na aje, Ecue Chiiya eya ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo; ojjañaa eya shajjaꞌajja cajeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Majoya aje pahui jjeshe ca cua. Pahui jjeshe majje oya mimia cua Eyacuiñajji nijje. Mimi majje pahui miji ca cua. Majoya aje miji majje quia ca cuana cua. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Jiquio pahui ecuea eyami. Jjeya nei pishana eya manojeꞌyo, Eyacuiñajjija esohui jayojja cuaje miquianaja mimishi cuijeaꞌyojji. ¡Jamajjeya miquianaaya jiquio pahui ijjiacue; jamatii apoquiapoquiacue! Jiquiajja ijjia majje ¡miquianaya jjashahuabaquicue e manoꞌya cuajo!
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Majoya ijjiaꞌijjiajeyo majje Jesosaa caneco jjeshe ca oꞌoya cua. Jjeshe majje jama huohuime aca cua baꞌa: —Jiquio jjonojjajja na ecuea enaꞌ, de. Ecuea enaꞌ cuayaquiꞌyajo eya manojeꞌyo. Jamajjeya Eyacuiñajjiya cuijea cajeꞌyo tii ojjañaja mimishi cuana. Eyacuiñajjiya esohui eyacua quia cajeꞌyo baꞌa: “Ojaya epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea mee cajeꞌyo tii ecuea enaꞌ cuayaquijeya”.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Yani oe ese nijje e shajjaꞌajjajji nisho cuani; ijjiaꞌijjiani ese nijje, de. Maaya eya sohuinano cuana iña mee cajeꞌyo.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Eya manojeꞌyo, Eyacuiñajjija esohui jama cuanaje jojoya. Eꞌe de, ma e shajjaꞌajjajji nisho Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo. Ohuaya ma e shajjaꞌajjajji jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje e ohua sohuinano cuana iña mee cajeꞌyojojo —jamaya aca cua Jesosaa.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana mimia cua jama baꞌa: —De, ¿aya shai jama acaje? —jama mimime o shajjaꞌajjajji cuana cua.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 O shajjaꞌajjajji cuana mimipanajaji nequia cua. Oya cuana jama cua baꞌa: —¿Ache o shajjaꞌajjajji quea bame nee nee cuaje eyajo?
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya mimiani ecuea epeejji pojjeama jayojja, de. ¡Aꞌa jama jjashahuabaquijji! Jamatii miquianajaya eba emeshi mese cuana quea mase cuani ojaya echacojji cuana nijje. Jamatii ma echacojji cuaa shajjaꞌajja cani ojaya emeshi meseja esohui jayojja oya quea mase cuanijojo. Ojaya echacojji cuana quea bihui nisho cuani.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 — ausente —
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya jamatii poꞌayequiequinaje enijje. Jjapeequi tiitiinequinaje enijje, jamatii beca cuaa eseya cajaa acanaje.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Majoya Jesosa mimia cua Peno nijje. Penoja pea bajjani cua baꞌa: Simohui. Jama Jesosa cua baꞌa: —Simohui, shajjaꞌajjacue jiquio esohui baꞌa: Edosiquiaa miquianaya eya pajea meeꞌyo sa acani. Ohuaya miquianaya mimishi po meeꞌyo sa acani.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Simohui, eya miminaje mijo Eyacuiñajji nijje. Miyaya eya cajaa jayojja aje. Majoya miya enijje jjapeequi neineije oꞌoya. Jamajjeya enijje jjapeequi oꞌoya majje ¡pea e shajjaꞌajjajji cuana jjapee tiitiiqui meesahuacue enijje!
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Simohui jama cua baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese nei, Jesosa, eya aje minijje tiiya poquije mi jeanobia caje yasijje mi jayojja peaꞌai manoꞌyome poꞌyohua. Ecuea aje mi epajeaꞌyojji pojjeama.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesosaa Peno jama aca cua baꞌa: —Peno, mecahuajje cachina yahue taaa jjimahuajo, miya jama siajje pome cuaje baꞌa: “Chojja, ecuea Jesosa ba jjima”. Pea beca peejjima siajje ameya aje miyaya —jamaya Jesosa cua.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Majoya aje Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Yahuajo pishana eyaya miquianaya huoojeanaje esohui huohuiya. Eyaya miquianaya huoojeanaje aemaꞌ jamatii bejjomaꞌ, bashosocomaꞌ, miquea ejiojjijo nei nequi dojonaje. Eyaya miquianaya jaahuananaje. ¿Aꞌa miquianaya quea shoe cuanaje? Chojja.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeya ca ca beca cuaa eya quecua cajeꞌyo. Eya miquiana nijje nequi tii ajja jiquio meshijo, eya manoꞌyo majje. ¡Jamajjeya ca oe miquea bejjo dojocue; miquea bashosocojo biyocuatajeacue quea huesha epoquijji! ¡Jjequicue miquea equecuajji! Chamajo jjeshecue miquea daqui moo sosejje.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Eꞌe de, yahuajo Eyacuiñajjija etehueꞌyo ejo jama cua baꞌa: “Dejja mase cuanaja botiꞌama Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cuaje. Dejja mimishi jayojja acajeꞌyo. Jamajjeya quecua cajeꞌyo cuaa” jamaya acaje jjeyahua nei, de —jamaya Jesosa cua.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 O shajjaꞌajjajji cuana jama cua baꞌa: —Bacue, yani ecuanaja beca equecuajji. Ecuanaa sohuinano cuana quecuajeꞌyo, de.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Majoya Jesosa poquia cua Onimo eyiyo huasijje mimiya oja Chii nijje. Cuamaya oya poqui majamaja nequia cua mimiya Eyacuiñajji nijje. Onijje o shajjaꞌajjajji cuana poquia cua peaꞌai.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —¡Mimi majamajacue oe Eyacuiñajji nijje mimishiꞌama epojji!
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Majoya Jesosa poquia cua quea huesha pishana mimiya Eyacuiñajji nijje oe nei. Majoya oya ecuiꞌoshajjajo nequi majje mimia cua jama baꞌa:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 —Eꞌe de, Eyacuiñajji, eya beshahua nei poqui sa po ajja acui ecueataꞌapee yasijje. Eya quea mete nee nee ojjañaja mimishi cuanajo, de. Ecue Chii, ecuea eba miyaya eya acui ecueataꞌapee yasijje poqui mee sa aña emanoꞌyojji ojjañaja mimishijo. Jamajjeya ¡quea caꞌa po meecue eya miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama eꞌajji! —jama mimimeya Jesosa cua.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 — ausente —
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 — ausente —
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Majoya Jesosa oja Chii nijje mimipajeaꞌyo majje oya poquia cua o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Ba ca cua oya cuana ecahuijaa quea yeno nee nee jjejojo, de.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ohuaya oya cuana jama aca cua baꞌa: —¿Apiojji acuae miquianaya ecahuijaa soꞌo? ¡Anisohuacue jja oe; mimi majamajacue miquianaya Eyacuiñajji nijje! Jamajoya pea cuaa quea mimishi epo meeꞌyojji pojjeama —jamaya Jesosa cua.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesosa mimianijo tii Jodio etii cuana, sohuinano cuana, Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana peaꞌai cueya cua. Jodasa, Jesosa shajjaꞌajjajji nisho cueya cua o que. Oya ehui dojojji nei cueya cua. O eꞌiñajji jjanequichipiquia cua Jesosa nequi yasijje. Jjanequichipiqui majje shemo tojjo nisho ca cua.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Jodasa, miyaya eya shemo tojjo nisho majje sohuinano cuana iña meeꞌyonaje. ¿Yajjajo Jodasa? —jamaya Jesosa cua.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Majoya o shajjaꞌajjajji cuaa ba majje Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Jesosa, ¿aꞌa ecuaaya sohuinano cuana jajajeaje?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Majoya aje oe oja eshajjaꞌajjajjiya dejja esapa jajapojojeajji nisho eshajja jajasejjajea ca cua ebañei shajjajje. Eyacuiñajji nijje mimiani etiija echacojji cuanija eshajja, de.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 —Chojja, ¡aꞌa jja oe jajajji! —Jesosa cua.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Majoya Jesosaa dejja cuana jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Apiojji miquianaya cueyanaje baajji, acuijji eꞌiñaa? ¿Aꞌa cuae jja iña siipojji soꞌo?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Eꞌe de, ojjaña pojjajo eya esohui huohui po nequinaje Eyacuiñajjija equijo. Miquianajaya eya iña jjima cuanaje ma equijo quea meteya jjejojo dejja cuanajo. Jjeya ca ca Edosiquiaa miquianaya iña mee canaje jiquio quejo dejjamajo.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Majoya sohuinano cuaa Jesosa iñaꞌyo majje dojo ca cua Eyacuiñajji nijje mimiani etiija equi yasijje. Penohua ca ca quea huesha pishana quiquishi ca poquia cua.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Majoya pea sohuinano cuaa cuaqui dahuahuojje ca cua equi epeeyi dojjojo. Majoya anioquea cua cuaqui pejjejo ejjayoquijji. Peno peaꞌai anioquea cua ona nijje yajja Jesosa onaa acaje ebajji.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Echacojji ahuemaꞌaniya Peno jjayoquiani ba majje cojja ba neinei ca cua. Ba majje pea cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe, joya Jesosaja epeejji ani baꞌa —jamaya cua ahuemaꞌani.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Peno jama cua baꞌa: —Ecuea Jesosa ba jjima nei nei.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Quijje pishana pea dejjaa Peno ba ca oꞌoya cua. Jama cua baꞌa: —Miya jja Jesosaja epeejji, o shajjaꞌajjajji cuani.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Majoya quijje pishana peaa oya ba ca oꞌoya cua: —Eꞌe, oya jja Jesosaja epeejji nei nei. Oya jja Janinea meshijo baꞌe Jesosa jayojjaya.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Majoya aje Peno jama cua baꞌa: —Chojja de, ¿ajeo ajja mi ca mimiani soꞌo?
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ma cachina taaajo Jesosa jjanequijea pajjaquia cua Peno bajji. Majoya aje Peno jjashahuabaquia cua Jesosaja ehuohuijo jama baꞌa: “Cachina yahue taaa jjimahuajo, pea beca peejjima siajje ameya aje miyaya, eya ba jjima nisho aje”.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Majoya Peno cuayaquia cua. Pa neineiꞌya cua Jesosa ba jjima nisho epo jjejojo; quea yeno nee neeꞌya cua.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Sohuinano cuaa Jesosa jaahuana ca nequia cua, cuaya meequiꞌyo jjima yajji. Majoya Jesosa niñeba ca cuaa cua, majoya Jesosa cuia ca cua.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Majoya cuia majje cojja japa ca cua. Cojja japa majje shemo cuiasejjajea ca cua. Shemo cuiasejjajea majje ohuaya cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aya acuae mi cuia canaje soꞌo? ¡Jjashahuabaꞌajjaqui!
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Majoya sohuinano cuaa Jesosa niñebajea neinei caꞌya cua, mimijaji neineiꞌya cua onijje.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Jjapojjaquiajo Jodio etii cuana jjachichaquia cua. Ojjaña Jodio etii, Eyacuiñajji nijje mimiani etii, Moisesija etehueꞌyo huohuijji etii cuana, ojjaña ojee mimia cua Jesosajo. Majoya sohuinano cuaa Jesosa dojo ca cua Jodio etii cuana huasijje. Majoya aje etii cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 —¡Huohuicue ecuanaya miquea ebajjani! ¿Aꞌa miquea ebajjani Quito, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo, pojjaꞌa?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Miquianaya eyaya huohuiꞌajjajje sajaꞌa jjima ajeꞌyo eya. Jamaya eya sajaꞌajje miquianajaya eya epichojeaꞌyojji pojjeama.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Eꞌe, eya poquijeꞌyo jjeya nei pishana eyahuasijje Eyacuiñajji nijje ebañeijje aniꞌyohua. Jomajo ecue Chii quea sohui poja nee nee enequi tii tii —jamaya Jesosa cua.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Majoya aje Jesosa ojjañaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei soꞌo?
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Majoya aje oya cuana jama mimijajime cua baꞌa: —¡De, pea dejja aꞌa iyaajji Jesosa huohuijji! Ecuana jjeya nei shajjaꞌajjanaje ojaya esohui. Ohuaya Eyacuiñajji niñeba canaje Eyacuiñajjija Bacua Ejjaa miame —jama mimijajimeya cua Jesosa nijje.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.