Lucas 22
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Majoya aje quijje pishana ojjaña Jodio dejja cuana jjachichaquia cua Jenosanena huasijje ejjashahuabaquijji yahuajo nei esohuidojojjiya cuia jjima oja bacua cuana aca cuajo. Ijjiaꞌijjia ca cua ojee pahui hua jjimajo, Jodio etiiquianaa jayojjaya.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ma epojja cue jjimahuajo, Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji etii cuana peaꞌai jjashahuaba taiqui nequia cua jama baꞌa: —¿Achajja iñame shai seya Jesosa aje? Eseya jjeya Jesosa iñajo ojjaña ejjachichaqui nequi cuana quea quene cuaje ese nijje —jamaya cua quea mete jjejojo Jesosaja epeejji cuanajo. Jamatii ca ca iña mee sa aca cua Jesosa equecuaꞌyojji.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Jodasa Jesosa shajjaꞌajjajji nisho cua. Ojaya pea bajjani cua baꞌa: Isicaniote. Beca cuanaja Jesosa iña jjimajojo, Edosiquiaa Jodasa jjashahuaba taiqui mee ca cua Jesosa iña meesahuajji.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Jamajjeya Jodasa poquia cua Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana que, Eyacuiñajjija equi jaahuanajji cuana peaꞌai ani yasijje huohui pohua. Jama huohuiñaquime aca cua baꞌa: —Ecuea eba Jesosa ma o oe nei poquiani yasijje. Eyaya miquianaya huohuijeꞌyo.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Majoya oya cuana quea bihui cua Jodasaja esohui shajjaꞌajja majje. Jamajjeya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, ecuana miyaya ba meecue ma Jesosa oe nei poquiani yasijje. Majoya aje ecuanaaya miya sosequiaje, de.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 —Eꞌe de, eyaya aje mi iñasahua meejeꞌyo —Jodasa cua. Majoya ohuaya saꞌajja ca cua eꞌiña meeꞌyojji Jesosa dejjama huasijje poqui.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Majoya ma epojjajo Jodio cuana ijjiaꞌijjianijo Eyacuiñajji nijje mimianiya oe ñajjajja yahue shoꞌi quea bame nee nee quecua caꞌya cua Eyacuiñajji bihuiajji. Jodio dejja cuaa pahui hua jjima ijjia ca ania cua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jamajjeya aje Jesosaa Peno, Huani peaꞌai huoojea ca cua oe equi yasijje bobi jjequiya.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 O shajjaꞌajjajji cuaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Jesosa, ¿ache equijo acuae seya pahui hua jjima ijjiaje soꞌo?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesosa jama cua baꞌa: —¡Jenosanena huasijje oe poquicue! Majoya aje miquiaaya baje oe dejja meshimisijo ena dojo caje. ¡O ba majje o cuaje jja nei nei poquicue o dobiquijeꞌyo huasijjeya!
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Majoya ma equi mese jama huohuiꞌajjame acue baꞌa: “Ecuea esohui huohuijji jama cuanaje baꞌa: —¿Ache equecuayijjijo acuae ecuana ijjiaꞌijjiaje e shajjaꞌajjajji cuana nijje soꞌo? Ecuana ijjia sa cuani pahui hua jjima, Eyacuiñajji bihuiajji”.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Majoya aje mi huohui caje equi meseya equecuayijji quea quemo. ¡Majoya aquiana iyajeacue; bobi cuacuacue! —jamaya Jesosa cua.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Majoya aje oya cuana poquia cua; ba ca cua Jesosaja esohui jayojjaya. Majoya iya ca cua.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Majoya siñajo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana cueya cua ma equi yasijje. Dobiqui majje anioquea cua eꞌijjiaꞌijjiajji.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —Eya miquiana nijje oe yejje nei ijjiaꞌijjiajeꞌyo, onaa e quecua caꞌyo cuahuajje.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Eꞌe de, eya eꞌijjiaꞌijjia becaꞌyojji pojjeama miquiana nijje manoꞌyo majje. Jamajjeya quijje eyaya cue oꞌoya majje jiquio pahui ijjiaje oꞌoya ojjaña cuanaja Emeshi Mese neiya jjejojo —jamaya Jesosa cua.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Majoya ohuaya caneco jjeshe ca cua. Emejo iñanequia majje mimia cua Eyacuiñajji nijje. Majoya aje ohuaya o shajjaꞌajjajji cuana aca cua jama baꞌa: —Maꞌaje, ¡jiquio jjonojjajja na ishicue; ishijeyocue oe!
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Eꞌe de, eyaya ishi becaꞌyo jjima jjonojjajja na aje, Ecue Chiiya eya ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo; ojjañaa eya shajjaꞌajja cajeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Majoya aje pahui jjeshe ca cua. Pahui jjeshe majje oya mimia cua Eyacuiñajji nijje. Mimi majje pahui miji ca cua. Majoya aje miji majje quia ca cuana cua. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Jiquio pahui ecuea eyami. Jjeya nei pishana eya manojeꞌyo, Eyacuiñajjija esohui jayojja cuaje miquianaja mimishi cuijeaꞌyojji. ¡Jamajjeya miquianaaya jiquio pahui ijjiacue; jamatii apoquiapoquiacue! Jiquiajja ijjia majje ¡miquianaya jjashahuabaquicue e manoꞌya cuajo!
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Majoya ijjiaꞌijjiajeyo majje Jesosaa caneco jjeshe ca oꞌoya cua. Jjeshe majje jama huohuime aca cua baꞌa: —Jiquio jjonojjajja na ecuea enaꞌ, de. Ecuea enaꞌ cuayaquiꞌyajo eya manojeꞌyo. Jamajjeya Eyacuiñajjiya cuijea cajeꞌyo tii ojjañaja mimishi cuana. Eyacuiñajjiya esohui eyacua quia cajeꞌyo baꞌa: “Ojaya epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea mee cajeꞌyo tii ecuea enaꞌ cuayaquijeya”.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Yani oe ese nijje e shajjaꞌajjajji nisho cuani; ijjiaꞌijjiani ese nijje, de. Maaya eya sohuinano cuana iña mee cajeꞌyo.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Eya manojeꞌyo, Eyacuiñajjija esohui jama cuanaje jojoya. Eꞌe de, ma e shajjaꞌajjajji nisho Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo. Ohuaya ma e shajjaꞌajjajji jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje e ohua sohuinano cuana iña mee cajeꞌyojojo —jamaya aca cua Jesosaa.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana mimia cua jama baꞌa: —De, ¿aya shai jama acaje? —jama mimime o shajjaꞌajjajji cuana cua.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 O shajjaꞌajjajji cuana mimipanajaji nequia cua. Oya cuana jama cua baꞌa: —¿Ache o shajjaꞌajjajji quea bame nee nee cuaje eyajo?
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya mimiani ecuea epeejji pojjeama jayojja, de. ¡Aꞌa jama jjashahuabaquijji! Jamatii miquianajaya eba emeshi mese cuana quea mase cuani ojaya echacojji cuana nijje. Jamatii ma echacojji cuaa shajjaꞌajja cani ojaya emeshi meseja esohui jayojja oya quea mase cuanijojo. Ojaya echacojji cuana quea bihui nisho cuani.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya jamatii poꞌayequiequinaje enijje. Jjapeequi tiitiinequinaje enijje, jamatii beca cuaa eseya cajaa acanaje.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Majoya Jesosa mimia cua Peno nijje. Penoja pea bajjani cua baꞌa: Simohui. Jama Jesosa cua baꞌa: —Simohui, shajjaꞌajjacue jiquio esohui baꞌa: Edosiquiaa miquianaya eya pajea meeꞌyo sa acani. Ohuaya miquianaya mimishi po meeꞌyo sa acani.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Simohui, eya miminaje mijo Eyacuiñajji nijje. Miyaya eya cajaa jayojja aje. Majoya miya enijje jjapeequi neineije oꞌoya. Jamajjeya enijje jjapeequi oꞌoya majje ¡pea e shajjaꞌajjajji cuana jjapee tiitiiqui meesahuacue enijje!
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Simohui jama cua baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese nei, Jesosa, eya aje minijje tiiya poquije mi jeanobia caje yasijje mi jayojja peaꞌai manoꞌyome poꞌyohua. Ecuea aje mi epajeaꞌyojji pojjeama.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesosaa Peno jama aca cua baꞌa: —Peno, mecahuajje cachina yahue taaa jjimahuajo, miya jama siajje pome cuaje baꞌa: “Chojja, ecuea Jesosa ba jjima”. Pea beca peejjima siajje ameya aje miyaya —jamaya Jesosa cua.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Majoya aje Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Yahuajo pishana eyaya miquianaya huoojeanaje esohui huohuiya. Eyaya miquianaya huoojeanaje aemaꞌ jamatii bejjomaꞌ, bashosocomaꞌ, miquea ejiojjijo nei nequi dojonaje. Eyaya miquianaya jaahuananaje. ¿Aꞌa miquianaya quea shoe cuanaje? Chojja.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeya ca ca beca cuaa eya quecua cajeꞌyo. Eya miquiana nijje nequi tii ajja jiquio meshijo, eya manoꞌyo majje. ¡Jamajjeya ca oe miquea bejjo dojocue; miquea bashosocojo biyocuatajeacue quea huesha epoquijji! ¡Jjequicue miquea equecuajji! Chamajo jjeshecue miquea daqui moo sosejje.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Eꞌe de, yahuajo Eyacuiñajjija etehueꞌyo ejo jama cua baꞌa: “Dejja mase cuanaja botiꞌama Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cuaje. Dejja mimishi jayojja acajeꞌyo. Jamajjeya quecua cajeꞌyo cuaa” jamaya acaje jjeyahua nei, de —jamaya Jesosa cua.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 O shajjaꞌajjajji cuana jama cua baꞌa: —Bacue, yani ecuanaja beca equecuajji. Ecuanaa sohuinano cuana quecuajeꞌyo, de.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Majoya Jesosa poquia cua Onimo eyiyo huasijje mimiya oja Chii nijje. Cuamaya oya poqui majamaja nequia cua mimiya Eyacuiñajji nijje. Onijje o shajjaꞌajjajji cuana poquia cua peaꞌai.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —¡Mimi majamajacue oe Eyacuiñajji nijje mimishiꞌama epojji!
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Majoya Jesosa poquia cua quea huesha pishana mimiya Eyacuiñajji nijje oe nei. Majoya oya ecuiꞌoshajjajo nequi majje mimia cua jama baꞌa:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 —Eꞌe de, Eyacuiñajji, eya beshahua nei poqui sa po ajja acui ecueataꞌapee yasijje. Eya quea mete nee nee ojjañaja mimishi cuanajo, de. Ecue Chii, ecuea eba miyaya eya acui ecueataꞌapee yasijje poqui mee sa aña emanoꞌyojji ojjañaja mimishijo. Jamajjeya ¡quea caꞌa po meecue eya miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama eꞌajji! —jama mimimeya Jesosa cua.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 — ausente —
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 — ausente —
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Majoya Jesosa oja Chii nijje mimipajeaꞌyo majje oya poquia cua o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Ba ca cua oya cuana ecahuijaa quea yeno nee nee jjejojo, de.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ohuaya oya cuana jama aca cua baꞌa: —¿Apiojji acuae miquianaya ecahuijaa soꞌo? ¡Anisohuacue jja oe; mimi majamajacue miquianaya Eyacuiñajji nijje! Jamajoya pea cuaa quea mimishi epo meeꞌyojji pojjeama —jamaya Jesosa cua.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesosa mimianijo tii Jodio etii cuana, sohuinano cuana, Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana peaꞌai cueya cua. Jodasa, Jesosa shajjaꞌajjajji nisho cueya cua o que. Oya ehui dojojji nei cueya cua. O eꞌiñajji jjanequichipiquia cua Jesosa nequi yasijje. Jjanequichipiqui majje shemo tojjo nisho ca cua.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Jodasa, miyaya eya shemo tojjo nisho majje sohuinano cuana iña meeꞌyonaje. ¿Yajjajo Jodasa? —jamaya Jesosa cua.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Majoya o shajjaꞌajjajji cuaa ba majje Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Jesosa, ¿aꞌa ecuaaya sohuinano cuana jajajeaje?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Majoya aje oe oja eshajjaꞌajjajjiya dejja esapa jajapojojeajji nisho eshajja jajasejjajea ca cua ebañei shajjajje. Eyacuiñajji nijje mimiani etiija echacojji cuanija eshajja, de.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 —Chojja, ¡aꞌa jja oe jajajji! —Jesosa cua.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Majoya Jesosaa dejja cuana jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Apiojji miquianaya cueyanaje baajji, acuijji eꞌiñaa? ¿Aꞌa cuae jja iña siipojji soꞌo?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Eꞌe de, ojjaña pojjajo eya esohui huohui po nequinaje Eyacuiñajjija equijo. Miquianajaya eya iña jjima cuanaje ma equijo quea meteya jjejojo dejja cuanajo. Jjeya ca ca Edosiquiaa miquianaya iña mee canaje jiquio quejo dejjamajo.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Majoya sohuinano cuaa Jesosa iñaꞌyo majje dojo ca cua Eyacuiñajji nijje mimiani etiija equi yasijje. Penohua ca ca quea huesha pishana quiquishi ca poquia cua.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Majoya pea sohuinano cuaa cuaqui dahuahuojje ca cua equi epeeyi dojjojo. Majoya anioquea cua cuaqui pejjejo ejjayoquijji. Peno peaꞌai anioquea cua ona nijje yajja Jesosa onaa acaje ebajji.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Echacojji ahuemaꞌaniya Peno jjayoquiani ba majje cojja ba neinei ca cua. Ba majje pea cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe, joya Jesosaja epeejji ani baꞌa —jamaya cua ahuemaꞌani.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Peno jama cua baꞌa: —Ecuea Jesosa ba jjima nei nei.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Quijje pishana pea dejjaa Peno ba ca oꞌoya cua. Jama cua baꞌa: —Miya jja Jesosaja epeejji, o shajjaꞌajjajji cuani.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Majoya quijje pishana peaa oya ba ca oꞌoya cua: —Eꞌe, oya jja Jesosaja epeejji nei nei. Oya jja Janinea meshijo baꞌe Jesosa jayojjaya.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Majoya aje Peno jama cua baꞌa: —Chojja de, ¿ajeo ajja mi ca mimiani soꞌo?
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ma cachina taaajo Jesosa jjanequijea pajjaquia cua Peno bajji. Majoya aje Peno jjashahuabaquia cua Jesosaja ehuohuijo jama baꞌa: “Cachina yahue taaa jjimahuajo, pea beca peejjima siajje ameya aje miyaya, eya ba jjima nisho aje”.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Majoya Peno cuayaquia cua. Pa neineiꞌya cua Jesosa ba jjima nisho epo jjejojo; quea yeno nee neeꞌya cua.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Sohuinano cuaa Jesosa jaahuana ca nequia cua, cuaya meequiꞌyo jjima yajji. Majoya Jesosa niñeba ca cuaa cua, majoya Jesosa cuia ca cua.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Majoya cuia majje cojja japa ca cua. Cojja japa majje shemo cuiasejjajea ca cua. Shemo cuiasejjajea majje ohuaya cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aya acuae mi cuia canaje soꞌo? ¡Jjashahuabaꞌajjaqui!
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Majoya sohuinano cuaa Jesosa niñebajea neinei caꞌya cua, mimijaji neineiꞌya cua onijje.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Jjapojjaquiajo Jodio etii cuana jjachichaquia cua. Ojjaña Jodio etii, Eyacuiñajji nijje mimiani etii, Moisesija etehueꞌyo huohuijji etii cuana, ojjaña ojee mimia cua Jesosajo. Majoya sohuinano cuaa Jesosa dojo ca cua Jodio etii cuana huasijje. Majoya aje etii cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —¡Huohuicue ecuanaya miquea ebajjani! ¿Aꞌa miquea ebajjani Quito, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo, pojjaꞌa?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Miquianaya eyaya huohuiꞌajjajje sajaꞌa jjima ajeꞌyo eya. Jamaya eya sajaꞌajje miquianajaya eya epichojeaꞌyojji pojjeama.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Eꞌe, eya poquijeꞌyo jjeya nei pishana eyahuasijje Eyacuiñajji nijje ebañeijje aniꞌyohua. Jomajo ecue Chii quea sohui poja nee nee enequi tii tii —jamaya Jesosa cua.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Majoya aje Jesosa ojjañaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei soꞌo?
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Majoya aje oya cuana jama mimijajime cua baꞌa: —¡De, pea dejja aꞌa iyaajji Jesosa huohuijji! Ecuana jjeya nei shajjaꞌajjanaje ojaya esohui. Ohuaya Eyacuiñajji niñeba canaje Eyacuiñajjija Bacua Ejjaa miame —jama mimijajimeya cua Jesosa nijje.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.