Lucas 22

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Majoya aje quijje pishana ojjaña Jodio dejja cuana jjachichaquia cua Jenosanena huasijje ejjashahuabaquijji yahuajo nei esohuidojojjiya cuia jjima oja bacua cuana aca cuajo. Ijjiaꞌijjia ca cua ojee pahui hua jjimajo, Jodio etiiquianaa jayojjaya.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ma epojja cue jjimahuajo, Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji etii cuana peaꞌai jjashahuaba taiqui nequia cua jama baꞌa: —¿Achajja iñame shai seya Jesosa aje? Eseya jjeya Jesosa iñajo ojjaña ejjachichaqui nequi cuana quea quene cuaje ese nijje —jamaya cua quea mete jjejojo Jesosaja epeejji cuanajo. Jamatii ca ca iña mee sa aca cua Jesosa equecuaꞌyojji.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Jodasa Jesosa shajjaꞌajjajji nisho cua. Ojaya pea bajjani cua baꞌa: Isicaniote. Beca cuanaja Jesosa iña jjimajojo, Edosiquiaa Jodasa jjashahuaba taiqui mee ca cua Jesosa iña meesahuajji.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Jamajjeya Jodasa poquia cua Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana que, Eyacuiñajjija equi jaahuanajji cuana peaꞌai ani yasijje huohui pohua. Jama huohuiñaquime aca cua baꞌa: —Ecuea eba Jesosa ma o oe nei poquiani yasijje. Eyaya miquianaya huohuijeꞌyo.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Majoya oya cuana quea bihui cua Jodasaja esohui shajjaꞌajja majje. Jamajjeya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, ecuana miyaya ba meecue ma Jesosa oe nei poquiani yasijje. Majoya aje ecuanaaya miya sosequiaje, de.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 —Eꞌe de, eyaya aje mi iñasahua meejeꞌyo —Jodasa cua. Majoya ohuaya saꞌajja ca cua eꞌiña meeꞌyojji Jesosa dejjama huasijje poqui.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Majoya ma epojjajo Jodio cuana ijjiaꞌijjianijo Eyacuiñajji nijje mimianiya oe ñajjajja yahue shoꞌi quea bame nee nee quecua caꞌya cua Eyacuiñajji bihuiajji. Jodio dejja cuaa pahui hua jjima ijjia ca ania cua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jamajjeya aje Jesosaa Peno, Huani peaꞌai huoojea ca cua oe equi yasijje bobi jjequiya.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 O shajjaꞌajjajji cuaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Jesosa, ¿ache equijo acuae seya pahui hua jjima ijjiaje soꞌo?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesosa jama cua baꞌa: —¡Jenosanena huasijje oe poquicue! Majoya aje miquiaaya baje oe dejja meshimisijo ena dojo caje. ¡O ba majje o cuaje jja nei nei poquicue o dobiquijeꞌyo huasijjeya!
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Majoya ma equi mese jama huohuiꞌajjame acue baꞌa: “Ecuea esohui huohuijji jama cuanaje baꞌa: —¿Ache equecuayijjijo acuae ecuana ijjiaꞌijjiaje e shajjaꞌajjajji cuana nijje soꞌo? Ecuana ijjia sa cuani pahui hua jjima, Eyacuiñajji bihuiajji”.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Majoya aje mi huohui caje equi meseya equecuayijji quea quemo. ¡Majoya aquiana iyajeacue; bobi cuacuacue! —jamaya Jesosa cua.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Majoya aje oya cuana poquia cua; ba ca cua Jesosaja esohui jayojjaya. Majoya iya ca cua.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Majoya siñajo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana cueya cua ma equi yasijje. Dobiqui majje anioquea cua eꞌijjiaꞌijjiajji.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —Eya miquiana nijje oe yejje nei ijjiaꞌijjiajeꞌyo, onaa e quecua caꞌyo cuahuajje.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Eꞌe de, eya eꞌijjiaꞌijjia becaꞌyojji pojjeama miquiana nijje manoꞌyo majje. Jamajjeya quijje eyaya cue oꞌoya majje jiquio pahui ijjiaje oꞌoya ojjaña cuanaja Emeshi Mese neiya jjejojo —jamaya Jesosa cua.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Majoya ohuaya caneco jjeshe ca cua. Emejo iñanequia majje mimia cua Eyacuiñajji nijje. Majoya aje ohuaya o shajjaꞌajjajji cuana aca cua jama baꞌa: —Maꞌaje, ¡jiquio jjonojjajja na ishicue; ishijeyocue oe!
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Eꞌe de, eyaya ishi becaꞌyo jjima jjonojjajja na aje, Ecue Chiiya eya ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo; ojjañaa eya shajjaꞌajja cajeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Majoya aje pahui jjeshe ca cua. Pahui jjeshe majje oya mimia cua Eyacuiñajji nijje. Mimi majje pahui miji ca cua. Majoya aje miji majje quia ca cuana cua. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Jiquio pahui ecuea eyami. Jjeya nei pishana eya manojeꞌyo, Eyacuiñajjija esohui jayojja cuaje miquianaja mimishi cuijeaꞌyojji. ¡Jamajjeya miquianaaya jiquio pahui ijjiacue; jamatii apoquiapoquiacue! Jiquiajja ijjia majje ¡miquianaya jjashahuabaquicue e manoꞌya cuajo!
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Majoya ijjiaꞌijjiajeyo majje Jesosaa caneco jjeshe ca oꞌoya cua. Jjeshe majje jama huohuime aca cua baꞌa: —Jiquio jjonojjajja na ecuea enaꞌ, de. Ecuea enaꞌ cuayaquiꞌyajo eya manojeꞌyo. Jamajjeya Eyacuiñajjiya cuijea cajeꞌyo tii ojjañaja mimishi cuana. Eyacuiñajjiya esohui eyacua quia cajeꞌyo baꞌa: “Ojaya epeejji cuanaja mimishi cuana cuijea mee cajeꞌyo tii ecuea enaꞌ cuayaquijeya”.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Yani oe ese nijje e shajjaꞌajjajji nisho cuani; ijjiaꞌijjiani ese nijje, de. Maaya eya sohuinano cuana iña mee cajeꞌyo.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Eya manojeꞌyo, Eyacuiñajjija esohui jama cuanaje jojoya. Eꞌe de, ma e shajjaꞌajjajji nisho Eyacuiñajjiya quea nee nee po mee cajeꞌyo. Ohuaya ma e shajjaꞌajjajji jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje e ohua sohuinano cuana iña mee cajeꞌyojojo —jamaya aca cua Jesosaa.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana mimia cua jama baꞌa: —De, ¿aya shai jama acaje? —jama mimime o shajjaꞌajjajji cuana cua.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 O shajjaꞌajjajji cuana mimipanajaji nequia cua. Oya cuana jama cua baꞌa: —¿Ache o shajjaꞌajjajji quea bame nee nee cuaje eyajo?
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya mimiani ecuea epeejji pojjeama jayojja, de. ¡Aꞌa jama jjashahuabaquijji! Jamatii miquianajaya eba emeshi mese cuana quea mase cuani ojaya echacojji cuana nijje. Jamatii ma echacojji cuaa shajjaꞌajja cani ojaya emeshi meseja esohui jayojja oya quea mase cuanijojo. Ojaya echacojji cuana quea bihui nisho cuani.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 — ausente —
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 — ausente —
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya jamatii poꞌayequiequinaje enijje. Jjapeequi tiitiinequinaje enijje, jamatii beca cuaa eseya cajaa acanaje.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 — ausente —
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 — ausente —
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Majoya Jesosa mimia cua Peno nijje. Penoja pea bajjani cua baꞌa: Simohui. Jama Jesosa cua baꞌa: —Simohui, shajjaꞌajjacue jiquio esohui baꞌa: Edosiquiaa miquianaya eya pajea meeꞌyo sa acani. Ohuaya miquianaya mimishi po meeꞌyo sa acani.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Simohui, eya miminaje mijo Eyacuiñajji nijje. Miyaya eya cajaa jayojja aje. Majoya miya enijje jjapeequi neineije oꞌoya. Jamajjeya enijje jjapeequi oꞌoya majje ¡pea e shajjaꞌajjajji cuana jjapee tiitiiqui meesahuacue enijje!
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Simohui jama cua baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese nei, Jesosa, eya aje minijje tiiya poquije mi jeanobia caje yasijje mi jayojja peaꞌai manoꞌyome poꞌyohua. Ecuea aje mi epajeaꞌyojji pojjeama.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesosaa Peno jama aca cua baꞌa: —Peno, mecahuajje cachina yahue taaa jjimahuajo, miya jama siajje pome cuaje baꞌa: “Chojja, ecuea Jesosa ba jjima”. Pea beca peejjima siajje ameya aje miyaya —jamaya Jesosa cua.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Majoya aje Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Yahuajo pishana eyaya miquianaya huoojeanaje esohui huohuiya. Eyaya miquianaya huoojeanaje aemaꞌ jamatii bejjomaꞌ, bashosocomaꞌ, miquea ejiojjijo nei nequi dojonaje. Eyaya miquianaya jaahuananaje. ¿Aꞌa miquianaya quea shoe cuanaje? Chojja.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeya ca ca beca cuaa eya quecua cajeꞌyo. Eya miquiana nijje nequi tii ajja jiquio meshijo, eya manoꞌyo majje. ¡Jamajjeya ca oe miquea bejjo dojocue; miquea bashosocojo biyocuatajeacue quea huesha epoquijji! ¡Jjequicue miquea equecuajji! Chamajo jjeshecue miquea daqui moo sosejje.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Eꞌe de, yahuajo Eyacuiñajjija etehueꞌyo ejo jama cua baꞌa: “Dejja mase cuanaja botiꞌama Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cuaje. Dejja mimishi jayojja acajeꞌyo. Jamajjeya quecua cajeꞌyo cuaa” jamaya acaje jjeyahua nei, de —jamaya Jesosa cua.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 O shajjaꞌajjajji cuana jama cua baꞌa: —Bacue, yani ecuanaja beca equecuajji. Ecuanaa sohuinano cuana quecuajeꞌyo, de.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Majoya Jesosa poquia cua Onimo eyiyo huasijje mimiya oja Chii nijje. Cuamaya oya poqui majamaja nequia cua mimiya Eyacuiñajji nijje. Onijje o shajjaꞌajjajji cuana poquia cua peaꞌai.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —¡Mimi majamajacue oe Eyacuiñajji nijje mimishiꞌama epojji!
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Majoya Jesosa poquia cua quea huesha pishana mimiya Eyacuiñajji nijje oe nei. Majoya oya ecuiꞌoshajjajo nequi majje mimia cua jama baꞌa:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 —Eꞌe de, Eyacuiñajji, eya beshahua nei poqui sa po ajja acui ecueataꞌapee yasijje. Eya quea mete nee nee ojjañaja mimishi cuanajo, de. Ecue Chii, ecuea eba miyaya eya acui ecueataꞌapee yasijje poqui mee sa aña emanoꞌyojji ojjañaja mimishijo. Jamajjeya ¡quea caꞌa po meecue eya miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama eꞌajji! —jama mimimeya Jesosa cua.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 — ausente —
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 — ausente —
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Majoya Jesosa oja Chii nijje mimipajeaꞌyo majje oya poquia cua o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Ba ca cua oya cuana ecahuijaa quea yeno nee nee jjejojo, de.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ohuaya oya cuana jama aca cua baꞌa: —¿Apiojji acuae miquianaya ecahuijaa soꞌo? ¡Anisohuacue jja oe; mimi majamajacue miquianaya Eyacuiñajji nijje! Jamajoya pea cuaa quea mimishi epo meeꞌyojji pojjeama —jamaya Jesosa cua.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesosa mimianijo tii Jodio etii cuana, sohuinano cuana, Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana peaꞌai cueya cua. Jodasa, Jesosa shajjaꞌajjajji nisho cueya cua o que. Oya ehui dojojji nei cueya cua. O eꞌiñajji jjanequichipiquia cua Jesosa nequi yasijje. Jjanequichipiqui majje shemo tojjo nisho ca cua.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Jodasa, miyaya eya shemo tojjo nisho majje sohuinano cuana iña meeꞌyonaje. ¿Yajjajo Jodasa? —jamaya Jesosa cua.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Majoya o shajjaꞌajjajji cuaa ba majje Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Jesosa, ¿aꞌa ecuaaya sohuinano cuana jajajeaje?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Majoya aje oe oja eshajjaꞌajjajjiya dejja esapa jajapojojeajji nisho eshajja jajasejjajea ca cua ebañei shajjajje. Eyacuiñajji nijje mimiani etiija echacojji cuanija eshajja, de.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 —Chojja, ¡aꞌa jja oe jajajji! —Jesosa cua.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Majoya Jesosaa dejja cuana jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Apiojji miquianaya cueyanaje baajji, acuijji eꞌiñaa? ¿Aꞌa cuae jja iña siipojji soꞌo?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Eꞌe de, ojjaña pojjajo eya esohui huohui po nequinaje Eyacuiñajjija equijo. Miquianajaya eya iña jjima cuanaje ma equijo quea meteya jjejojo dejja cuanajo. Jjeya ca ca Edosiquiaa miquianaya iña mee canaje jiquio quejo dejjamajo.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Majoya sohuinano cuaa Jesosa iñaꞌyo majje dojo ca cua Eyacuiñajji nijje mimiani etiija equi yasijje. Penohua ca ca quea huesha pishana quiquishi ca poquia cua.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Majoya pea sohuinano cuaa cuaqui dahuahuojje ca cua equi epeeyi dojjojo. Majoya anioquea cua cuaqui pejjejo ejjayoquijji. Peno peaꞌai anioquea cua ona nijje yajja Jesosa onaa acaje ebajji.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Echacojji ahuemaꞌaniya Peno jjayoquiani ba majje cojja ba neinei ca cua. Ba majje pea cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe, joya Jesosaja epeejji ani baꞌa —jamaya cua ahuemaꞌani.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Peno jama cua baꞌa: —Ecuea Jesosa ba jjima nei nei.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Quijje pishana pea dejjaa Peno ba ca oꞌoya cua. Jama cua baꞌa: —Miya jja Jesosaja epeejji, o shajjaꞌajjajji cuani.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Majoya quijje pishana peaa oya ba ca oꞌoya cua: —Eꞌe, oya jja Jesosaja epeejji nei nei. Oya jja Janinea meshijo baꞌe Jesosa jayojjaya.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Majoya aje Peno jama cua baꞌa: —Chojja de, ¿ajeo ajja mi ca mimiani soꞌo?
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ma cachina taaajo Jesosa jjanequijea pajjaquia cua Peno bajji. Majoya aje Peno jjashahuabaquia cua Jesosaja ehuohuijo jama baꞌa: “Cachina yahue taaa jjimahuajo, pea beca peejjima siajje ameya aje miyaya, eya ba jjima nisho aje”.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Majoya Peno cuayaquia cua. Pa neineiꞌya cua Jesosa ba jjima nisho epo jjejojo; quea yeno nee neeꞌya cua.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Sohuinano cuaa Jesosa jaahuana ca nequia cua, cuaya meequiꞌyo jjima yajji. Majoya Jesosa niñeba ca cuaa cua, majoya Jesosa cuia ca cua.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Majoya cuia majje cojja japa ca cua. Cojja japa majje shemo cuiasejjajea ca cua. Shemo cuiasejjajea majje ohuaya cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aya acuae mi cuia canaje soꞌo? ¡Jjashahuabaꞌajjaqui!
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Majoya sohuinano cuaa Jesosa niñebajea neinei caꞌya cua, mimijaji neineiꞌya cua onijje.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Jjapojjaquiajo Jodio etii cuana jjachichaquia cua. Ojjaña Jodio etii, Eyacuiñajji nijje mimiani etii, Moisesija etehueꞌyo huohuijji etii cuana, ojjaña ojee mimia cua Jesosajo. Majoya sohuinano cuaa Jesosa dojo ca cua Jodio etii cuana huasijje. Majoya aje etii cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —¡Huohuicue ecuanaya miquea ebajjani! ¿Aꞌa miquea ebajjani Quito, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo, pojjaꞌa?
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Miquianaya eyaya huohuiꞌajjajje sajaꞌa jjima ajeꞌyo eya. Jamaya eya sajaꞌajje miquianajaya eya epichojeaꞌyojji pojjeama.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Eꞌe, eya poquijeꞌyo jjeya nei pishana eyahuasijje Eyacuiñajji nijje ebañeijje aniꞌyohua. Jomajo ecue Chii quea sohui poja nee nee enequi tii tii —jamaya Jesosa cua.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Majoya aje Jesosa ojjañaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei soꞌo?
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Majoya aje oya cuana jama mimijajime cua baꞌa: —¡De, pea dejja aꞌa iyaajji Jesosa huohuijji! Ecuana jjeya nei shajjaꞌajjanaje ojaya esohui. Ohuaya Eyacuiñajji niñeba canaje Eyacuiñajjija Bacua Ejjaa miame —jama mimijajimeya cua Jesosa nijje.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.