Lucas 19

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesosaa Jenico yejje canana cua; quea dejja huiso jjachichaquia cua Jesosa bajji.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Oe dejja Saqueo bajjani cua. Ojjañaja eba Saqueo quea bejjo huiso nee nee cua. Oya bejjo chichajji cua emeshi meseja yajji. Oya ca jjadasiaquijji cua.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ohuaya ca ca Jesosa ba sa aca cua. Jamajjeya Saqueo poquia cua Jesosa baa pea cuana ejjachichaqui nequi yasijje. Quea chiꞌaa jjejojoya ca ca oe ojaya beshahua nei Jesosa ba jjima cua.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Jamajjeya Saqueo cuajicuaji poquia cua, ejiojji cojja sahuajo nequi acui yasijje sohuaquiñaquia cua.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Jesosa jjayejjeꞌajjaquia cua acui aa biajje Saqueo anijje. Majoya aje ohuaya bajeasohua majje jama aca cua baꞌa: —Saqueo, ¡oqueꞌyocue! Jjeyahua nei iña poquije miquea equi yasijje aniya!
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Majoya aje oya nequioqueꞌya cua. Majoya aje nequioqueꞌyo majje poquia cua ojaya equi yasijje Jesosa nijje. Oya quea bihui cua.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Pea cuaa ca ca niñeba ca cua Jesosa poquije ba majje; jama mimijajime cua baꞌa: —De, Jesosa Saqueo nijje poquinaje anicuaa, Saqueo quea mimishi nee nee, de.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Majoya aje dobiquia cua Jesosa Saqueoja equi yasijje. Quijje pishana ijjiaꞌijjiajeyo majje Saqueo nequisohuaꞌya cua. Ohuaya Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeyahua eyaya aemaꞌ cuana huasijje bejjo quiaje esejja. Eya siipojji nei cuanaje, de. Jjeya ca iña siipo sa poꞌyo ajja. Jamaya eyaya aje baꞌa: Eyaya oe bejjo siinaje, eyaya quiajeꞌyo ebeca pee peaꞌai bejjo. Eya mimishi po sa poꞌyo ajja. Eꞌe jojo nei ecuea esohui jjeya. Siajje pojjeama cuani —jamaya Saqueo cua.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jesosaa oya jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, miya Jodio dejja nei, jamatii miya Eyacuiñajji nijje jjapeequi jjima cuanaje. Jjeya ca ca miya eꞌe jojo nei jjapeequi sa cuani Eyacuiñajji nijje.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Eꞌe, eya cueyanaje ojjaña jjapeequi meeya Eyacuiñajji nijje. Eyaya mi jayojja pea cuana ba sa aña —jamaya Jesosa cua.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje pea cuaa jama aca cua baꞌa: —Jesosa, Jenosanena huasijje poqui majje miya ojjañaja Emeshi Mese cuaje, jjeya nei pojjaꞌa. Ecuana jamajjeya mijo quea bihui nee nee cuajeꞌyo —jamaya poso aca cua dejja cuaa.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Jamajjeya Jesosaa oe esohui ejjashahuaba quimeejjijo jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe dejja emeshi mese epoꞌyojji pea meshi yasijje poquinaje. Majoya oya emeshi mese epojji bajjani caꞌyajje huacuaya cueꞌyonaje o nequinaje meshi yasijje.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Poqui jjimahuaa ohuaya iyaa canaje ojaya ome miji peaꞌai echacojji cuana bejjo equiajji. Ojjaña oe ebashosocojo bejjo quea huiso quia canaje. Jama huohuime acanaje baꞌa: “Eꞌe de, jiquio bejjo eyaya miquianaya quiaña, aquiana jjeshejji. ¡Esose quea huisojo bejjo jjahuisoqui meecue! Eya cueꞌyo majje quea huiso bejjo bañajeꞌyo. Eya majoya quea bihui cuaje” jamaya cua ma emeshi mese poqui jjimahua.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 —Majoya aje emeshi mese poquinaje pea meshi yasijje emeshi mese epojji ohua bajjani caꞌyajje. Oja meshijo nequi dejja cuanaja botiꞌama cua. Jamajjeya dejja cuaa oe dejja huohui pohua ma meshi yasijje huoojea ca cua. Jama huohuime aca cua baꞌa: “Ecuanajaya ma dejja emeshi mese cuajo botiꞌama cuaje”.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 —Oya ca ca bajjani caꞌyajje emeshi mese cuanaje. Jamajjeya ma dejja huacuaya cue oꞌoya cua oja meshi yasijje. Cue oꞌoya majje iyaa mee ca cua ojaya echacojji cuana ehuohuiꞌajjajji, ache huiso bejjo chicha canaje ebajji.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Ebionei oe echacojji poquinaje o que. Jama cua baꞌa: “Emeshi mese, miquea bejjo quea huiso nee nee chichanaje. Miyaya eya oe bashosoco bejjo quianaje, jjeya ca ca yani ome miji peaꞌai bashosocome bejjo. Eyaya chaco neineinaje, de”.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Emeshi meseya jama acanaje baꞌa: “Eꞌe de, miya oe echacojji quea bame nee cuanaje. Jjeyahua nei miya emeshi mese jayojja aje, ¡ome miji peaꞌai cuiñajji jaahuanacue, miyaya quea bame cuanajeya jjejojo!”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 —Pea echacojji poquinaje emeshi mese que. Jama huohuime acanaje baꞌa: “Emeshi mese, miyaya bejjo oe bashosoco quianaje. Jjeya ca ca eyaya iyehuiso chichanaje me oejje bashosocome bejjo. Eꞌe de, eyaya chaco neineinaje peaꞌai”.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Jamajjeya emeshi mese jama cuanaje baꞌa: “Eꞌe de, miya quea bame cuanaje. Miya emeshi mese jayojja aje, ¡me oejje cuiñajji jaahuanacue!”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 —Pea echacojji poquinaje o que. Oya jama cuanaje baꞌa: “Emeshi mese, maꞌaje miquea oe bashosoco bejjo. Quia jjimajje bejjo cuanaje. Eja sisijo bebo majje jaahuana neineinaje.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Eꞌe de, miya etecueaje poso ca ca mi quianaje. Ecuea miya eba dejja quenequene cuajijji nei nei. Quea dejja taija jjejojo miquea aquiana quea huiso yani. Jamajjeya eya quea mete cuanaje miquea bejjo quiajji. Jamajjeya jaahuananaje miquea bejjo nei”.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Majoya aje emeshi meseya oya tecuea canaje. Oya jama cuanaje baꞌa: “Siajje miya, de. Miquea ejjashahuaba taiquijji jayojja jama eyaya miya aje. Miya shajjamaꞌ cuanaje; jjahuisoqui mee jjimaya ecua bejjo anaje.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 ¡Bacue, ecue bejjo oya huiso tii miyaya jaahuananaje! ¿Apiojji miyaya bejjo ejjeshejji jaajji equi yasijje mi iyaquinaje, ejjahuisoquijji? Miyaya chacochaco jjima cuanaje, de”.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 —Emeshi mese oya cuana jomajo nequi jama huohuime acanaje baꞌa: “Eꞌe de, ¡jjequisejajeaꞌyocue ecue quia bejjo ma echacojji shajjamaꞌ cuanajeja! ¡Quiaꞌyocue ma ebionei echacojji cuanaje yasijje, ma quea huiso bejjo chichajji cuanaje yasijje!” jamaya emeshi meseya acanaje.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 —Oya cuana jama cuanaje baꞌa: “Emeshi mese, miquea ebionei echacojji ca ca quea bejjo huiso cuani. Yani ojaya ome miji peaꞌai huisome, de”.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Majoya aje emeshi meseya jama acanaje baꞌa: “¡Shajjaꞌajjacue ecuea esohui eꞌe jojo nei! Oe dejja chacochaco ani quea bame, shajjaꞌajja cani ecuea esohui, eyaya quiaje quea huiso nee nee. Oe dejja ca ca chacochaco ajja, shajjamaꞌ cuani, eyaya quia jjima aje. Iñajeꞌyo ojjaña ojaya aquiana o shajjamaꞌ jojoya.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Eꞌe de, pea dejja cuanaja eya botiꞌama. Oya cuana eya emeshi mese epojji sa po ajja ca ca oya. ¡Ma dejja cuana yecue eque! E cojja nei nequia majje ¡quecuajeacue ojjañaja ebajji!” cuanaje ma emeshi mese, de —jamaya aca cua Jesosaa.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Majoya Jesosa mimijeyo majje poquia cua Jenosanena huasijje.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Poquijeya ba cañaquia cua beca cuiñajji Mepaje, Betania peaꞌai. Ma cuiñajji cuana chipi neijo eyiyo nequi yohua bajjani baꞌa: Onimo. Majoya Jesosaa becanejjijji peaꞌai o shajjaꞌajjajji cuana huoojea ca cua. Jesosaa oya cuana jama huohuime aca cua baꞌa:
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 —¡Poquicue jocuama ma cuiñajjijo chipi nei! ¡Bañaqui majje bacue mapichi eshoꞌi ai ejeyonequia nequi! ¡Ba majjeya oe pichocue! ¡Picho majje yecue! ¡Joya onaja eꞌanisohuaquijji ajjima nei nei oe yecue!
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Onaa: “¿Apiojji acuae ecuea mapichi pichojeaña soꞌo?” acajje, oe jama huohuime acue baꞌa: “¡Mapichi jjequicue!” Jesosa cuanaje. Oya pa mapichi sa cuani, de, acue.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Majoya aje oya cuana poquia cua; bacañaquia cua mapichi. Majoya aje bañaqui majje pichojea ca cua ma ecua Jesosaa huohui ca cua jama pichojeameya aca cua.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Majoya aje emapichi mese cuaa ba ca cua, mapichi picho cuequi. Majoya aje ba majje emapichi meseya Jesosaja eshajjaꞌajjajji cuana jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Apiojji acuaeya ecua mapichi pichojeaña soꞌo?
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Oya cuana jama cua baꞌa: —Jesosaa sa canijojo ca ca ecuaaya pichojeaña.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Majoya aje dojo ca cua Jesosa que. Daqui iya ca cua mapichija edaasa biajje. Majoya Jesosa anisohuaquia cua mapichija edaasa biajje; poquia cua Jenosanena huasijje.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Jesosa poquianijo jjachichaquia cua ojjaña dejja cuana ejiojji sahuajo. Onaaya daqui ao jjequi jeapiihui ca cua ejiojjijo Jesosa jaꞌajjequijji. Emeshi mese jama jaꞌajjequimeya acaninaje cuaa ohua ba cahuajje.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Eyiyo Onimojo ani jaaoque majje ojjaña Jesosaja epeejji cuana quea bihui nee nee cua. Sohuicuayaña cua jama baꞌa:
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 —Eyacuiñajji, miya quea bame nee nee. Miyaya Jesosa huoojeanaje ecuea Emeshi Mese epojji jjeya nei. Ecuana quea bihui nee nee. Ojjaña meshijo baꞌe cuana, eyajo baꞌe cuana peaꞌai quea bei cuani —jama sohuicuayameya cua cuana.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Majoya Paniseo dejja cuaa quea dejja huiso pejjejo nequiya sohuicuayaqui shajjaꞌajja majje quea quene nee nee cua. Jamajjeya oya cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Jesosa, ¡miquea epeejji cuana huohuicue: “¡Aꞌa sohuicuayajji!” acue! —jamaya cua Paniseo dejja cuana.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Majoya aje Jesosaa jama sajaꞌame aca cua baꞌa: —Chojja de, eyaya ecuea epeejji cuana: “¡Aꞌa sohuicuayajji!” ajo, mei sohuicuayaje, de. Ojjañaa jja ca oe jjeya cabihuia cahua Eyacuiñajji —jamaya Jesosa cua.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Quijje pishana Jenosanena bañaqui majje Jesosa pa neineiya cua Jenosanenajo baꞌe cuana ojaya esohuijo shajjamajojo.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Oya jama mimimeya cua baꞌa: —Eya quea yeno nee nee jiquio cuiñajjijo baꞌeca cuanajo, oya cuana quea mimishi nee nee jojoya. Oya cuana mimishi cuana pajeaꞌyo sa po ajja nei nei, de. Jamajjeya aje jja oe quea nee nee cuajeꞌyo, ecuea epeejji po sa po ajja cuanajejojo.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Sohuinano cuana cueje o quecuaꞌyohua. Sohuinano cuana jjanequitoquijeꞌyo jiquio cuiñajjijo. Majoya oya cuana cuayaqui ajja nei nei cuaje.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Majoya aje oya cuana quecua jeyojeyo cajeꞌyo, chamaꞌyo tii acajeꞌyo. Equi cuana dahuajea jeyojeyo cajeꞌyo chamaꞌyo epoꞌyojji. Jamaya cuaje oya cuana ecuea esohuijo shajjamaꞌ cuanajejojo, eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji cajaa acanajejojo —jamaya cua Jesosa Jenosanenajo baꞌe cuana nijje.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Majoya Jesosa dobiquia cua Eyacuiñajjija equi yasijje. Dobiqui majje Jesosaa beca cuana aquiana quia cuequi ba ca cua. Ma ba majjeya quea quene nee nee cua. Majoya aje Jesosaa ma aquiana quia cuequi jeacuayajea ca cua.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ohuaya jama tecueame aca cua baꞌa: —Eyacuiñajjija etehueꞌyo jama cuani baꞌa: “Eyacuiñajjija equi onijje emimijji”. Aquiana quiajji pojjeama, ona siajje ajji pojjeama peaꞌai —jama tecuetecuemeya Jesosa cua.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ojjaña pojjajo Jesosaa esohui huohui ca nequia cua Eyacuiñajjija equijo. Jamatii Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, emeshi meseya peaꞌaiya Jesosa saꞌajja ca cua equecuaꞌyojji.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Jamajjeya esohui huohuijji cuana jama jjashahuabaquimeya cua baꞌa: —Quea camaja ca eꞌiñajji Jesosa equecuaꞌyojji, oya quea epeejji huiso nee nee aña. Shajjaꞌajja neinei cani ojaya esohui cuaa, de.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.