Lucas 19

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesosaa Jenico yejje canana cua; quea dejja huiso jjachichaquia cua Jesosa bajji.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Oe dejja Saqueo bajjani cua. Ojjañaja eba Saqueo quea bejjo huiso nee nee cua. Oya bejjo chichajji cua emeshi meseja yajji. Oya ca jjadasiaquijji cua.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ohuaya ca ca Jesosa ba sa aca cua. Jamajjeya Saqueo poquia cua Jesosa baa pea cuana ejjachichaqui nequi yasijje. Quea chiꞌaa jjejojoya ca ca oe ojaya beshahua nei Jesosa ba jjima cua.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Jamajjeya Saqueo cuajicuaji poquia cua, ejiojji cojja sahuajo nequi acui yasijje sohuaquiñaquia cua.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Jesosa jjayejjeꞌajjaquia cua acui aa biajje Saqueo anijje. Majoya aje ohuaya bajeasohua majje jama aca cua baꞌa: —Saqueo, ¡oqueꞌyocue! Jjeyahua nei iña poquije miquea equi yasijje aniya!
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Majoya aje oya nequioqueꞌya cua. Majoya aje nequioqueꞌyo majje poquia cua ojaya equi yasijje Jesosa nijje. Oya quea bihui cua.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Pea cuaa ca ca niñeba ca cua Jesosa poquije ba majje; jama mimijajime cua baꞌa: —De, Jesosa Saqueo nijje poquinaje anicuaa, Saqueo quea mimishi nee nee, de.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Majoya aje dobiquia cua Jesosa Saqueoja equi yasijje. Quijje pishana ijjiaꞌijjiajeyo majje Saqueo nequisohuaꞌya cua. Ohuaya Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeyahua eyaya aemaꞌ cuana huasijje bejjo quiaje esejja. Eya siipojji nei cuanaje, de. Jjeya ca iña siipo sa poꞌyo ajja. Jamaya eyaya aje baꞌa: Eyaya oe bejjo siinaje, eyaya quiajeꞌyo ebeca pee peaꞌai bejjo. Eya mimishi po sa poꞌyo ajja. Eꞌe jojo nei ecuea esohui jjeya. Siajje pojjeama cuani —jamaya Saqueo cua.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Jesosaa oya jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, miya Jodio dejja nei, jamatii miya Eyacuiñajji nijje jjapeequi jjima cuanaje. Jjeya ca ca miya eꞌe jojo nei jjapeequi sa cuani Eyacuiñajji nijje.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Eꞌe, eya cueyanaje ojjaña jjapeequi meeya Eyacuiñajji nijje. Eyaya mi jayojja pea cuana ba sa aña —jamaya Jesosa cua.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje pea cuaa jama aca cua baꞌa: —Jesosa, Jenosanena huasijje poqui majje miya ojjañaja Emeshi Mese cuaje, jjeya nei pojjaꞌa. Ecuana jamajjeya mijo quea bihui nee nee cuajeꞌyo —jamaya poso aca cua dejja cuaa.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Jamajjeya Jesosaa oe esohui ejjashahuaba quimeejjijo jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe dejja emeshi mese epoꞌyojji pea meshi yasijje poquinaje. Majoya oya emeshi mese epojji bajjani caꞌyajje huacuaya cueꞌyonaje o nequinaje meshi yasijje.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Poqui jjimahuaa ohuaya iyaa canaje ojaya ome miji peaꞌai echacojji cuana bejjo equiajji. Ojjaña oe ebashosocojo bejjo quea huiso quia canaje. Jama huohuime acanaje baꞌa: “Eꞌe de, jiquio bejjo eyaya miquianaya quiaña, aquiana jjeshejji. ¡Esose quea huisojo bejjo jjahuisoqui meecue! Eya cueꞌyo majje quea huiso bejjo bañajeꞌyo. Eya majoya quea bihui cuaje” jamaya cua ma emeshi mese poqui jjimahua.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 —Majoya aje emeshi mese poquinaje pea meshi yasijje emeshi mese epojji ohua bajjani caꞌyajje. Oja meshijo nequi dejja cuanaja botiꞌama cua. Jamajjeya dejja cuaa oe dejja huohui pohua ma meshi yasijje huoojea ca cua. Jama huohuime aca cua baꞌa: “Ecuanajaya ma dejja emeshi mese cuajo botiꞌama cuaje”.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 —Oya ca ca bajjani caꞌyajje emeshi mese cuanaje. Jamajjeya ma dejja huacuaya cue oꞌoya cua oja meshi yasijje. Cue oꞌoya majje iyaa mee ca cua ojaya echacojji cuana ehuohuiꞌajjajji, ache huiso bejjo chicha canaje ebajji.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ebionei oe echacojji poquinaje o que. Jama cua baꞌa: “Emeshi mese, miquea bejjo quea huiso nee nee chichanaje. Miyaya eya oe bashosoco bejjo quianaje, jjeya ca ca yani ome miji peaꞌai bashosocome bejjo. Eyaya chaco neineinaje, de”.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Emeshi meseya jama acanaje baꞌa: “Eꞌe de, miya oe echacojji quea bame nee cuanaje. Jjeyahua nei miya emeshi mese jayojja aje, ¡ome miji peaꞌai cuiñajji jaahuanacue, miyaya quea bame cuanajeya jjejojo!”
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 —Pea echacojji poquinaje emeshi mese que. Jama huohuime acanaje baꞌa: “Emeshi mese, miyaya bejjo oe bashosoco quianaje. Jjeya ca ca eyaya iyehuiso chichanaje me oejje bashosocome bejjo. Eꞌe de, eyaya chaco neineinaje peaꞌai”.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Jamajjeya emeshi mese jama cuanaje baꞌa: “Eꞌe de, miya quea bame cuanaje. Miya emeshi mese jayojja aje, ¡me oejje cuiñajji jaahuanacue!”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 —Pea echacojji poquinaje o que. Oya jama cuanaje baꞌa: “Emeshi mese, maꞌaje miquea oe bashosoco bejjo. Quia jjimajje bejjo cuanaje. Eja sisijo bebo majje jaahuana neineinaje.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Eꞌe de, miya etecueaje poso ca ca mi quianaje. Ecuea miya eba dejja quenequene cuajijji nei nei. Quea dejja taija jjejojo miquea aquiana quea huiso yani. Jamajjeya eya quea mete cuanaje miquea bejjo quiajji. Jamajjeya jaahuananaje miquea bejjo nei”.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Majoya aje emeshi meseya oya tecuea canaje. Oya jama cuanaje baꞌa: “Siajje miya, de. Miquea ejjashahuaba taiquijji jayojja jama eyaya miya aje. Miya shajjamaꞌ cuanaje; jjahuisoqui mee jjimaya ecua bejjo anaje.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ¡Bacue, ecue bejjo oya huiso tii miyaya jaahuananaje! ¿Apiojji miyaya bejjo ejjeshejji jaajji equi yasijje mi iyaquinaje, ejjahuisoquijji? Miyaya chacochaco jjima cuanaje, de”.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 —Emeshi mese oya cuana jomajo nequi jama huohuime acanaje baꞌa: “Eꞌe de, ¡jjequisejajeaꞌyocue ecue quia bejjo ma echacojji shajjamaꞌ cuanajeja! ¡Quiaꞌyocue ma ebionei echacojji cuanaje yasijje, ma quea huiso bejjo chichajji cuanaje yasijje!” jamaya emeshi meseya acanaje.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 —Oya cuana jama cuanaje baꞌa: “Emeshi mese, miquea ebionei echacojji ca ca quea bejjo huiso cuani. Yani ojaya ome miji peaꞌai huisome, de”.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Majoya aje emeshi meseya jama acanaje baꞌa: “¡Shajjaꞌajjacue ecuea esohui eꞌe jojo nei! Oe dejja chacochaco ani quea bame, shajjaꞌajja cani ecuea esohui, eyaya quiaje quea huiso nee nee. Oe dejja ca ca chacochaco ajja, shajjamaꞌ cuani, eyaya quia jjima aje. Iñajeꞌyo ojjaña ojaya aquiana o shajjamaꞌ jojoya.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Eꞌe de, pea dejja cuanaja eya botiꞌama. Oya cuana eya emeshi mese epojji sa po ajja ca ca oya. ¡Ma dejja cuana yecue eque! E cojja nei nequia majje ¡quecuajeacue ojjañaja ebajji!” cuanaje ma emeshi mese, de —jamaya aca cua Jesosaa.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Majoya Jesosa mimijeyo majje poquia cua Jenosanena huasijje.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Poquijeya ba cañaquia cua beca cuiñajji Mepaje, Betania peaꞌai. Ma cuiñajji cuana chipi neijo eyiyo nequi yohua bajjani baꞌa: Onimo. Majoya Jesosaa becanejjijji peaꞌai o shajjaꞌajjajji cuana huoojea ca cua. Jesosaa oya cuana jama huohuime aca cua baꞌa:
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 —¡Poquicue jocuama ma cuiñajjijo chipi nei! ¡Bañaqui majje bacue mapichi eshoꞌi ai ejeyonequia nequi! ¡Ba majjeya oe pichocue! ¡Picho majje yecue! ¡Joya onaja eꞌanisohuaquijji ajjima nei nei oe yecue!
30 dizendo-lhes:
31 Onaa: “¿Apiojji acuae ecuea mapichi pichojeaña soꞌo?” acajje, oe jama huohuime acue baꞌa: “¡Mapichi jjequicue!” Jesosa cuanaje. Oya pa mapichi sa cuani, de, acue.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Majoya aje oya cuana poquia cua; bacañaquia cua mapichi. Majoya aje bañaqui majje pichojea ca cua ma ecua Jesosaa huohui ca cua jama pichojeameya aca cua.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Majoya aje emapichi mese cuaa ba ca cua, mapichi picho cuequi. Majoya aje ba majje emapichi meseya Jesosaja eshajjaꞌajjajji cuana jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Apiojji acuaeya ecua mapichi pichojeaña soꞌo?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Oya cuana jama cua baꞌa: —Jesosaa sa canijojo ca ca ecuaaya pichojeaña.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Majoya aje dojo ca cua Jesosa que. Daqui iya ca cua mapichija edaasa biajje. Majoya Jesosa anisohuaquia cua mapichija edaasa biajje; poquia cua Jenosanena huasijje.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Jesosa poquianijo jjachichaquia cua ojjaña dejja cuana ejiojji sahuajo. Onaaya daqui ao jjequi jeapiihui ca cua ejiojjijo Jesosa jaꞌajjequijji. Emeshi mese jama jaꞌajjequimeya acaninaje cuaa ohua ba cahuajje.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Eyiyo Onimojo ani jaaoque majje ojjaña Jesosaja epeejji cuana quea bihui nee nee cua. Sohuicuayaña cua jama baꞌa:
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 —Eyacuiñajji, miya quea bame nee nee. Miyaya Jesosa huoojeanaje ecuea Emeshi Mese epojji jjeya nei. Ecuana quea bihui nee nee. Ojjaña meshijo baꞌe cuana, eyajo baꞌe cuana peaꞌai quea bei cuani —jama sohuicuayameya cua cuana.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Majoya Paniseo dejja cuaa quea dejja huiso pejjejo nequiya sohuicuayaqui shajjaꞌajja majje quea quene nee nee cua. Jamajjeya oya cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Jesosa, ¡miquea epeejji cuana huohuicue: “¡Aꞌa sohuicuayajji!” acue! —jamaya cua Paniseo dejja cuana.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Majoya aje Jesosaa jama sajaꞌame aca cua baꞌa: —Chojja de, eyaya ecuea epeejji cuana: “¡Aꞌa sohuicuayajji!” ajo, mei sohuicuayaje, de. Ojjañaa jja ca oe jjeya cabihuia cahua Eyacuiñajji —jamaya Jesosa cua.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Quijje pishana Jenosanena bañaqui majje Jesosa pa neineiya cua Jenosanenajo baꞌe cuana ojaya esohuijo shajjamajojo.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Oya jama mimimeya cua baꞌa: —Eya quea yeno nee nee jiquio cuiñajjijo baꞌeca cuanajo, oya cuana quea mimishi nee nee jojoya. Oya cuana mimishi cuana pajeaꞌyo sa po ajja nei nei, de. Jamajjeya aje jja oe quea nee nee cuajeꞌyo, ecuea epeejji po sa po ajja cuanajejojo.
42 dizendo:
43 Sohuinano cuana cueje o quecuaꞌyohua. Sohuinano cuana jjanequitoquijeꞌyo jiquio cuiñajjijo. Majoya oya cuana cuayaqui ajja nei nei cuaje.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Majoya aje oya cuana quecua jeyojeyo cajeꞌyo, chamaꞌyo tii acajeꞌyo. Equi cuana dahuajea jeyojeyo cajeꞌyo chamaꞌyo epoꞌyojji. Jamaya cuaje oya cuana ecuea esohuijo shajjamaꞌ cuanajejojo, eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji cajaa acanajejojo —jamaya cua Jesosa Jenosanenajo baꞌe cuana nijje.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Majoya Jesosa dobiquia cua Eyacuiñajjija equi yasijje. Dobiqui majje Jesosaa beca cuana aquiana quia cuequi ba ca cua. Ma ba majjeya quea quene nee nee cua. Majoya aje Jesosaa ma aquiana quia cuequi jeacuayajea ca cua.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ohuaya jama tecueame aca cua baꞌa: —Eyacuiñajjija etehueꞌyo jama cuani baꞌa: “Eyacuiñajjija equi onijje emimijji”. Aquiana quiajji pojjeama, ona siajje ajji pojjeama peaꞌai —jama tecuetecuemeya Jesosa cua.
46 dizendo-lhes:
47 Ojjaña pojjajo Jesosaa esohui huohui ca nequia cua Eyacuiñajjija equijo. Jamatii Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa, emeshi meseya peaꞌaiya Jesosa saꞌajja ca cua equecuaꞌyojji.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Jamajjeya esohui huohuijji cuana jama jjashahuabaquimeya cua baꞌa: —Quea camaja ca eꞌiñajji Jesosa equecuaꞌyojji, oya quea epeejji huiso nee nee aña. Shajjaꞌajja neinei cani ojaya esohui cuaa, de.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.