Lucas 18

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui ca cua emimi majamajajji Eyacuiñajji nijje. Ohuaya jama huohuime aca cua baꞌa:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 —Oe cuiñajjijo oe sohuinano aninaje. Oya jjapeequi sa po ajja pea dejja nijje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Oya cuiñajjijo tiiya oe eꞌahuemano aninaje. Ma eꞌahuemanoja aquiana peaa sii caꞌyonaje. Jamajjeya oya poqui majamajanaje sohuinano huasijje. Jamajjeya ohuaya jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: “¡Che iña yohua sahuacue ma aquiana onaa sii caꞌyonajejo!” Poqui majamajanaje sohuinano huasijje huohuiꞌajjaa.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Jamatii sohuinanohua sajaꞌa jjima acanaje, de. Eꞌahuemano pajeapajeaꞌyo ajja nei nei cuanaje huohui epo tiitiinequijji jjejojo. Sohuinano jama jjashahuabaquime cuanaje baꞌa: “Eꞌe de, ma eꞌahuemano pajeapajeaꞌyo ajja nei nei, cue majamajani ca coma. Ojaya esohui shajjaꞌajja sa po ajja nei nei ca iña.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Eyaya aje ca oya yohua sahuajeya ma ca oe oya cueꞌyo jjima tii epojji”.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Jamajojoya aje oe yohua sahua canaje —jamaya Jesosa cua.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Eꞌe de, Eyacuiñajjiya sohuinano jayojja pojjeama. Jamatii oya shajjaꞌajja sa cuani miquianajaya emimi. Majoya ohuaya miquianaya yohua sahua bamebame caje. Miquianaya ojjaña pojjajo mimi tiitiianijo, ohuaya miya shajjaꞌajja cajeꞌyo.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ohuaya miya yohua sahua cajeꞌyo. Eꞌe jojo nei ecuea esohui. Jamatii e cue oꞌoyajo, ¿ae cuaje dejja cuana? ¿Aꞌa oya cuana mimi majamaja nequije Eyacuiñajji nijje? Eꞌe pojjaꞌa. ¿Aꞌa jjapeequi tiitiinequije Eyacuiñajji nijje? Eꞌe pojjaꞌa, baꞌajja —jamaya Jesosa cua.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Jesosaa pea dejja cuana huohui ca cua ejjabahuejjaqui meejjijo. Ma dejja cuana jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Ecuanaya ca quea bame nee cuani, beca cuana ca ca bameꞌama baꞌyani.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 —Yaninaje beca dejja. Oe dejja Moisesija etehueꞌyo huohuijji nisho cua, oya Paniseo dejja cuanaje. Pea dejja emeshi meseja bejjo chichajji cuanaje. Oya cuana poquinaje Eyacuiñajjija equi yasijje bihuiaa, mimiya Eyacuiñajji nijje.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Paniseo dejja dobiqui majje nequiñaquinaje ojjañaja ebajji. Oya jjabajeasohuaqui majje Eyacuiñajji nijje mimi nishonaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji jama baꞌa: “Eꞌe de, yani eya jiquiojo, eya quea bame nee nee cuani. Eya mimishiꞌama nei, siipojji pojjeama, eya pea cojjojji pojjeama, beca cuana ca quea mimishi nee cuani.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Eꞌe de, eya miquea esohui shajjaꞌajja majje quea bame cuani; miquea esohui jayojja baꞌyani. Ecuea 10 bejjo yanijo, eyaya mi yasijje oe quiaña. Jamatii eyaya aña; quea bejjo huiso nee nee eyaya quiaña mi yasijje, Eyacuiñajji. Eya ma dejja bejjo chichajji jomajo nequi jayojja pojjeama, eya ca mimishiꞌama nei, oya ca ca quea mimishi nee nee, de. Eꞌe de, mahuiso Eyacuiñajji ecuea esohui” jama mimi nisho nequinaje onaja ebajji Paniseo dejja.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 —Majoya ca ma dejja bejjo chichajji cuani jjashahuabaqui majje miminaje Eyacuiñajji nijje. Oya quea yeno cuanaje ojaya mimishijo. Ohuaya Eyacuiñajji mimishi cuana cuijea meeꞌyo sa acanaje. Jamajjeya jama mimime cuanaje baꞌa: “Eꞌe de Eyacuiñajji, eya yani, eya quea mimishi nee nee cuanaje. Jjeya eya quea mimishi po maja sa poꞌyo ajja. ¡Jjapeequi sa cuani minijje, jamajjeya cuijeaꞌyocue ecuea mimishi cuana! Eꞌe de, mahuiso ecuea esohui, Eyacuiñajji, acua” jamaya cuanaje ma dejja.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Paniseo dejjaja mimishi cuana cuijeaꞌyo jjima cuanaje quea bame nisho baꞌejajojo. Eyacuiñajjiya bejjo chichajji cuanija mimishi cuijea caꞌyonaje, o quea mimishi po maja sa po ajjajojo. Eꞌe de, miquianaya Paniseo dejja jayojja po chanaꞌ. ¡Miquianaya ca oe pea dejja jayojjaya pocue! Majoya aje mi jjapee tiitiiquijeꞌyo Eyacuiñajji nijje —jamaya Jesosa cua.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Dejja cuaa eshoꞌi cuana dojo ca cua Jesosa que. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Jesosa, ¡miyaya ecuanajaya ebacua cuana napacue emeya! ¡Miyaya Eyacuiñajji huohuicue ecuanaja bacua jaahuanajji! —jamaya cua ejeajji cuana, enaese cuana peaꞌai.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Jesosaa ca ejeajji cuana enaese cuana peaꞌai jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Yacua oe miquianajaya bacua cuana yecue! Eyacuiñajjija quea jea nee nee ebacua cuana, ecuea peaꞌai. Oya cuana quea bame cuani, ojaya epeejji nei cuani. Jamajjeya ¡ebacua cuana aꞌa poqui meejji! ¡Ebacua cuana e que cacueꞌyahua, de!
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 ¡Miquianaya Eyacuiñajjijo jjashahuaba cuajiquicue jiquio ecua eshoꞌiquiana cuani jama! Jamajje e que poquijeꞌyo eya eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji cuaje —jamaya Jesosa cua.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Pea pojjajo oe dejja quea aquiana huiso poquia cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Oya jama cua baꞌa: —Jesosa, miya quea bame cuani, ¿achajja acuae po cajji Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji soꞌo?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jesosa jama cua baꞌa: —¿Yajjajo acuae moya quea bame aña soꞌo? Oe neiya ca jja ca oe Eyacuiñajji quea bame nee cuani.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Miquea eba ojaya esohui. Jamajjeya miya baꞌe tii tii sa cuani onijje, jama shajjaꞌajjame ojaya esohui acue baꞌa:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ma dejja quea aquiana huiso jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jamaya eyaya anaje eshoꞌyahuaa, jama tii tii sohuaqui ca ca iña. Eya oe dejja quea bame nee, de.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Jesosaa ojaya esohui shajjaꞌajja majje jama huohuime aca cua baꞌa: —Aꞌyo sahua oe pea yohuaꞌajja jjima soꞌo. ¡Ojjaña miquea aquiana cuana quia jeyojeyoꞌyocue! ¡Aquiana quiajeyoꞌyo majje miquea aquiana sosejje jjeshenaje bejjo quiacue joya aemaꞌ cuana huasijje! Majoya miya Eyacuiñajji nijje jjashahuaba neineiquije, ohuaya miya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Miyaya bejjo aemaꞌ cuana huasijje quiajeyoꞌyo majje majoya miquea aquiana cuanajo jjashahuabaquiꞌyo ajja cuaje, Eyacuiñajjijo ca ca jjashahuabaquije. Majoya eyahuasijje poquiꞌyo majje aquiana quea bame nee nee cuaje miquea epojji. Eꞌe, ¡jamaya acue majoya cue oꞌoyacue enijje jjapeequiya! —jamaya Jesosa cua.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ma esohui shajjaꞌajja majje dejja quea aquiana huiso quea yeno poꞌya cua. Oya quia sa poꞌyo ajja cua quea bejjo huiso jjejojo, quea aquiana huiso nee nee jjejojo. Poquiꞌya cua; aquiana quiaꞌyo jjima aca cua. Jjapeequi jjima Eyacuiñajji nijje, de.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesosa quea yeno cua ma dejja quea aquiana huiso poquije ba majje; jama cua baꞌa: —Oe dejja quea bejjo huiso anijo, quea camaja ejjapeequijji Eyacuiñajji nijje. Jamatii jjashahuabaquiani ojaya aquianajo; Eyacuiñajjijo ca ca jjashahuabaqui ajja.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Oya cameno, mona aiꞌai jama, jjayejjequi jjima cuaje ahuoja quii huejjajje jayojja. Jamaya dejja quea aquiana huiso beshahua nei poqui jjima eyahuasijje cuaje —jamaya Jesosa cua.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Pea cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja majje Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Ojjaña cuana quea bejjo huiso sa cuani, de. ¿Ae shai che poquijeꞌyo eyahuasijje Eyacuiñajji nijje baꞌeꞌyohua?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 —Eꞌe de, oe dejjaa oya eyahuasijje epoqui meejji pojjeama. Eyacuiñajjiya ca mi ca oe poqui mee cajeꞌyo eyahuasijje onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji —jamaya Jesosa cua.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Majoya aje Peno jama cua baꞌa: —De, ecuana poqui sa cuani eyahuasijje, jeajeanaꞌyonaje ecuea aquiana jiquio meshijo minijje epoquiꞌyojji.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jesosaa oja 12 shajjaꞌajjajji nei cuana jjachichaqui mee caꞌya cua. Ohuaya jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeya eseya poquije Jenosanena huasijje. Miquianajaya eba Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei pea cuaa ejo tehue ca cua. Joya ecua onaja tehue jaa jamaya eya acajeꞌyo cuaa. Eya mano mee cajeꞌyo ojjañaja Edoe Mese cuanijojo. Jamajjeya eya Jenosanena huasijje poqui majje manojeꞌyo.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Eya pea cuaa iña majje dojo caje Jodio pojjeama huasijje. Oya cuanaja ba jjima Eyacuiñajji, de. Oya cuana mimijajije enijje; ejo soaje; cojja cuichojea caje cuaa mo.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Cuia caje mo emeya cuaa, de. Majoya aje mo mano mee cajeꞌyo peaꞌai cuaa. Eya mano neineijeꞌyo. Majoya pea beca peejjima cahuime po majje, eya ca iña shequije oꞌoya, de —jamaya Jesosa cua.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 O shajjaꞌajjajji cuana ca ca jjashahuabaqui jjima cua Jesosaja esohuijo. Oya cuana ba jjima, yajjajo ohua o manoꞌyojji huohui cani poso jjabaquia cua.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jesosa Jenico cuiñajji chipi nei poquia cua. Oe dejja cojjamaꞌ chemo po aña cua ejiojji cojja sahuajo.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Cojjamaa shajjaꞌajja ca cua dejja quea huiso cueje, jamajjeya huohuiꞌajja ca cua: —¿Aꞌya mi soꞌo?
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Pea cuana jama cua baꞌa: —Jesosa iquio cueje, de.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Majoya aje jama taaame cua baꞌa: —Jesosa, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cuani. Miya ma etiiquiana emeshi mese, Dabi jayojja cuani. Eya ca iña oe che cojjamaꞌ, de. ¡Che iña jjacojjajaꞌaqui meeꞌyocue!
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ehui dojojji pea cuana poquije jama cua baꞌa: —De, ¡quea shajjaquijjo pajjaja coma aꞌa taaajji!
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Jesosa poquije tii nequiñaquia cua. Majoya aje oya jama cua baꞌa: —¡Cojjamaꞌ e que jjequicue!
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 —¿Apiojji eya miyaya taaaña, cojjamaꞌ?
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 —Eꞌe de, ¡jjeya miya quea cojja jaꞌa poꞌyocue! Eyaya miya jjabapojjaqui meeꞌyonaje ejo eꞌe jojo nei jjashahuaba bamebamequinajejojo —jamaya Jesosa cua.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Majoya aje quea cojja jaꞌa nee nee poꞌya cua. Oya Jesosa nijje poquia cua. Oya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, Eyacuiñajji quea bame nee nee, de. Jesosaa ecuea ecojja quea jaꞌa po mee caꞌyonaje, de.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.