Lucas 18
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui ca cua emimi majamajajji Eyacuiñajji nijje. Ohuaya jama huohuime aca cua baꞌa:
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 —Oe cuiñajjijo oe sohuinano aninaje. Oya jjapeequi sa po ajja pea dejja nijje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Oya cuiñajjijo tiiya oe eꞌahuemano aninaje. Ma eꞌahuemanoja aquiana peaa sii caꞌyonaje. Jamajjeya oya poqui majamajanaje sohuinano huasijje. Jamajjeya ohuaya jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: “¡Che iña yohua sahuacue ma aquiana onaa sii caꞌyonajejo!” Poqui majamajanaje sohuinano huasijje huohuiꞌajjaa.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Jamatii sohuinanohua sajaꞌa jjima acanaje, de. Eꞌahuemano pajeapajeaꞌyo ajja nei nei cuanaje huohui epo tiitiinequijji jjejojo. Sohuinano jama jjashahuabaquime cuanaje baꞌa: “Eꞌe de, ma eꞌahuemano pajeapajeaꞌyo ajja nei nei, cue majamajani ca coma. Ojaya esohui shajjaꞌajja sa po ajja nei nei ca iña.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Eyaya aje ca oya yohua sahuajeya ma ca oe oya cueꞌyo jjima tii epojji”.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Jamajojoya aje oe yohua sahua canaje —jamaya Jesosa cua.
6 E o Senhor continuou:
7 Eꞌe de, Eyacuiñajjiya sohuinano jayojja pojjeama. Jamatii oya shajjaꞌajja sa cuani miquianajaya emimi. Majoya ohuaya miquianaya yohua sahua bamebame caje. Miquianaya ojjaña pojjajo mimi tiitiianijo, ohuaya miya shajjaꞌajja cajeꞌyo.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ohuaya miya yohua sahua cajeꞌyo. Eꞌe jojo nei ecuea esohui. Jamatii e cue oꞌoyajo, ¿ae cuaje dejja cuana? ¿Aꞌa oya cuana mimi majamaja nequije Eyacuiñajji nijje? Eꞌe pojjaꞌa. ¿Aꞌa jjapeequi tiitiinequije Eyacuiñajji nijje? Eꞌe pojjaꞌa, baꞌajja —jamaya Jesosa cua.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Jesosaa pea dejja cuana huohui ca cua ejjabahuejjaqui meejjijo. Ma dejja cuana jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Ecuanaya ca quea bame nee cuani, beca cuana ca ca bameꞌama baꞌyani.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 —Yaninaje beca dejja. Oe dejja Moisesija etehueꞌyo huohuijji nisho cua, oya Paniseo dejja cuanaje. Pea dejja emeshi meseja bejjo chichajji cuanaje. Oya cuana poquinaje Eyacuiñajjija equi yasijje bihuiaa, mimiya Eyacuiñajji nijje.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Paniseo dejja dobiqui majje nequiñaquinaje ojjañaja ebajji. Oya jjabajeasohuaqui majje Eyacuiñajji nijje mimi nishonaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji jama baꞌa: “Eꞌe de, yani eya jiquiojo, eya quea bame nee nee cuani. Eya mimishiꞌama nei, siipojji pojjeama, eya pea cojjojji pojjeama, beca cuana ca quea mimishi nee cuani.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Eꞌe de, eya miquea esohui shajjaꞌajja majje quea bame cuani; miquea esohui jayojja baꞌyani. Ecuea 10 bejjo yanijo, eyaya mi yasijje oe quiaña. Jamatii eyaya aña; quea bejjo huiso nee nee eyaya quiaña mi yasijje, Eyacuiñajji. Eya ma dejja bejjo chichajji jomajo nequi jayojja pojjeama, eya ca mimishiꞌama nei, oya ca ca quea mimishi nee nee, de. Eꞌe de, mahuiso Eyacuiñajji ecuea esohui” jama mimi nisho nequinaje onaja ebajji Paniseo dejja.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 —Majoya ca ma dejja bejjo chichajji cuani jjashahuabaqui majje miminaje Eyacuiñajji nijje. Oya quea yeno cuanaje ojaya mimishijo. Ohuaya Eyacuiñajji mimishi cuana cuijea meeꞌyo sa acanaje. Jamajjeya jama mimime cuanaje baꞌa: “Eꞌe de Eyacuiñajji, eya yani, eya quea mimishi nee nee cuanaje. Jjeya eya quea mimishi po maja sa poꞌyo ajja. ¡Jjapeequi sa cuani minijje, jamajjeya cuijeaꞌyocue ecuea mimishi cuana! Eꞌe de, mahuiso ecuea esohui, Eyacuiñajji, acua” jamaya cuanaje ma dejja.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Paniseo dejjaja mimishi cuana cuijeaꞌyo jjima cuanaje quea bame nisho baꞌejajojo. Eyacuiñajjiya bejjo chichajji cuanija mimishi cuijea caꞌyonaje, o quea mimishi po maja sa po ajjajojo. Eꞌe de, miquianaya Paniseo dejja jayojja po chanaꞌ. ¡Miquianaya ca oe pea dejja jayojjaya pocue! Majoya aje mi jjapee tiitiiquijeꞌyo Eyacuiñajji nijje —jamaya Jesosa cua.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Dejja cuaa eshoꞌi cuana dojo ca cua Jesosa que. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Jesosa, ¡miyaya ecuanajaya ebacua cuana napacue emeya! ¡Miyaya Eyacuiñajji huohuicue ecuanaja bacua jaahuanajji! —jamaya cua ejeajji cuana, enaese cuana peaꞌai.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Jesosaa ca ejeajji cuana enaese cuana peaꞌai jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Yacua oe miquianajaya bacua cuana yecue! Eyacuiñajjija quea jea nee nee ebacua cuana, ecuea peaꞌai. Oya cuana quea bame cuani, ojaya epeejji nei cuani. Jamajjeya ¡ebacua cuana aꞌa poqui meejji! ¡Ebacua cuana e que cacueꞌyahua, de!
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 ¡Miquianaya Eyacuiñajjijo jjashahuaba cuajiquicue jiquio ecua eshoꞌiquiana cuani jama! Jamajje e que poquijeꞌyo eya eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji cuaje —jamaya Jesosa cua.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Pea pojjajo oe dejja quea aquiana huiso poquia cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Oya jama cua baꞌa: —Jesosa, miya quea bame cuani, ¿achajja acuae po cajji Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji soꞌo?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesosa jama cua baꞌa: —¿Yajjajo acuae moya quea bame aña soꞌo? Oe neiya ca jja ca oe Eyacuiñajji quea bame nee cuani.
19 Jesus respondeu:
20 Miquea eba ojaya esohui. Jamajjeya miya baꞌe tii tii sa cuani onijje, jama shajjaꞌajjame ojaya esohui acue baꞌa:
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ma dejja quea aquiana huiso jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jamaya eyaya anaje eshoꞌyahuaa, jama tii tii sohuaqui ca ca iña. Eya oe dejja quea bame nee, de.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jesosaa ojaya esohui shajjaꞌajja majje jama huohuime aca cua baꞌa: —Aꞌyo sahua oe pea yohuaꞌajja jjima soꞌo. ¡Ojjaña miquea aquiana cuana quia jeyojeyoꞌyocue! ¡Aquiana quiajeyoꞌyo majje miquea aquiana sosejje jjeshenaje bejjo quiacue joya aemaꞌ cuana huasijje! Majoya miya Eyacuiñajji nijje jjashahuaba neineiquije, ohuaya miya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Miyaya bejjo aemaꞌ cuana huasijje quiajeyoꞌyo majje majoya miquea aquiana cuanajo jjashahuabaquiꞌyo ajja cuaje, Eyacuiñajjijo ca ca jjashahuabaquije. Majoya eyahuasijje poquiꞌyo majje aquiana quea bame nee nee cuaje miquea epojji. Eꞌe, ¡jamaya acue majoya cue oꞌoyacue enijje jjapeequiya! —jamaya Jesosa cua.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ma esohui shajjaꞌajja majje dejja quea aquiana huiso quea yeno poꞌya cua. Oya quia sa poꞌyo ajja cua quea bejjo huiso jjejojo, quea aquiana huiso nee nee jjejojo. Poquiꞌya cua; aquiana quiaꞌyo jjima aca cua. Jjapeequi jjima Eyacuiñajji nijje, de.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jesosa quea yeno cua ma dejja quea aquiana huiso poquije ba majje; jama cua baꞌa: —Oe dejja quea bejjo huiso anijo, quea camaja ejjapeequijji Eyacuiñajji nijje. Jamatii jjashahuabaquiani ojaya aquianajo; Eyacuiñajjijo ca ca jjashahuabaqui ajja.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Oya cameno, mona aiꞌai jama, jjayejjequi jjima cuaje ahuoja quii huejjajje jayojja. Jamaya dejja quea aquiana huiso beshahua nei poqui jjima eyahuasijje cuaje —jamaya Jesosa cua.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Pea cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja majje Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Ojjaña cuana quea bejjo huiso sa cuani, de. ¿Ae shai che poquijeꞌyo eyahuasijje Eyacuiñajji nijje baꞌeꞌyohua?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 —Eꞌe de, oe dejjaa oya eyahuasijje epoqui meejji pojjeama. Eyacuiñajjiya ca mi ca oe poqui mee cajeꞌyo eyahuasijje onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji —jamaya Jesosa cua.
27 Jesus respondeu:
28 Majoya aje Peno jama cua baꞌa: —De, ecuana poqui sa cuani eyahuasijje, jeajeanaꞌyonaje ecuea aquiana jiquio meshijo minijje epoquiꞌyojji.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jesosaa oja 12 shajjaꞌajjajji nei cuana jjachichaqui mee caꞌya cua. Ohuaya jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeya eseya poquije Jenosanena huasijje. Miquianajaya eba Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei pea cuaa ejo tehue ca cua. Joya ecua onaja tehue jaa jamaya eya acajeꞌyo cuaa. Eya mano mee cajeꞌyo ojjañaja Edoe Mese cuanijojo. Jamajjeya eya Jenosanena huasijje poqui majje manojeꞌyo.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Eya pea cuaa iña majje dojo caje Jodio pojjeama huasijje. Oya cuanaja ba jjima Eyacuiñajji, de. Oya cuana mimijajije enijje; ejo soaje; cojja cuichojea caje cuaa mo.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Cuia caje mo emeya cuaa, de. Majoya aje mo mano mee cajeꞌyo peaꞌai cuaa. Eya mano neineijeꞌyo. Majoya pea beca peejjima cahuime po majje, eya ca iña shequije oꞌoya, de —jamaya Jesosa cua.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 O shajjaꞌajjajji cuana ca ca jjashahuabaqui jjima cua Jesosaja esohuijo. Oya cuana ba jjima, yajjajo ohua o manoꞌyojji huohui cani poso jjabaquia cua.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesosa Jenico cuiñajji chipi nei poquia cua. Oe dejja cojjamaꞌ chemo po aña cua ejiojji cojja sahuajo.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Cojjamaa shajjaꞌajja ca cua dejja quea huiso cueje, jamajjeya huohuiꞌajja ca cua: —¿Aꞌya mi soꞌo?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Pea cuana jama cua baꞌa: —Jesosa iquio cueje, de.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Majoya aje jama taaame cua baꞌa: —Jesosa, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cuani. Miya ma etiiquiana emeshi mese, Dabi jayojja cuani. Eya ca iña oe che cojjamaꞌ, de. ¡Che iña jjacojjajaꞌaqui meeꞌyocue!
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ehui dojojji pea cuana poquije jama cua baꞌa: —De, ¡quea shajjaquijjo pajjaja coma aꞌa taaajji!
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Jesosa poquije tii nequiñaquia cua. Majoya aje oya jama cua baꞌa: —¡Cojjamaꞌ e que jjequicue!
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 —¿Apiojji eya miyaya taaaña, cojjamaꞌ?
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 —Eꞌe de, ¡jjeya miya quea cojja jaꞌa poꞌyocue! Eyaya miya jjabapojjaqui meeꞌyonaje ejo eꞌe jojo nei jjashahuaba bamebamequinajejojo —jamaya Jesosa cua.
42 Então Jesus disse:
43 Majoya aje quea cojja jaꞌa nee nee poꞌya cua. Oya Jesosa nijje poquia cua. Oya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, Eyacuiñajji quea bame nee nee, de. Jesosaa ecuea ecojja quea jaꞌa po mee caꞌyonaje, de.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.