Lucas 18

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui ca cua emimi majamajajji Eyacuiñajji nijje. Ohuaya jama huohuime aca cua baꞌa:
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 —Oe cuiñajjijo oe sohuinano aninaje. Oya jjapeequi sa po ajja pea dejja nijje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Oya cuiñajjijo tiiya oe eꞌahuemano aninaje. Ma eꞌahuemanoja aquiana peaa sii caꞌyonaje. Jamajjeya oya poqui majamajanaje sohuinano huasijje. Jamajjeya ohuaya jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: “¡Che iña yohua sahuacue ma aquiana onaa sii caꞌyonajejo!” Poqui majamajanaje sohuinano huasijje huohuiꞌajjaa.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Jamatii sohuinanohua sajaꞌa jjima acanaje, de. Eꞌahuemano pajeapajeaꞌyo ajja nei nei cuanaje huohui epo tiitiinequijji jjejojo. Sohuinano jama jjashahuabaquime cuanaje baꞌa: “Eꞌe de, ma eꞌahuemano pajeapajeaꞌyo ajja nei nei, cue majamajani ca coma. Ojaya esohui shajjaꞌajja sa po ajja nei nei ca iña.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Eyaya aje ca oya yohua sahuajeya ma ca oe oya cueꞌyo jjima tii epojji”.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Jamajojoya aje oe yohua sahua canaje —jamaya Jesosa cua.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Eꞌe de, Eyacuiñajjiya sohuinano jayojja pojjeama. Jamatii oya shajjaꞌajja sa cuani miquianajaya emimi. Majoya ohuaya miquianaya yohua sahua bamebame caje. Miquianaya ojjaña pojjajo mimi tiitiianijo, ohuaya miya shajjaꞌajja cajeꞌyo.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ohuaya miya yohua sahua cajeꞌyo. Eꞌe jojo nei ecuea esohui. Jamatii e cue oꞌoyajo, ¿ae cuaje dejja cuana? ¿Aꞌa oya cuana mimi majamaja nequije Eyacuiñajji nijje? Eꞌe pojjaꞌa. ¿Aꞌa jjapeequi tiitiinequije Eyacuiñajji nijje? Eꞌe pojjaꞌa, baꞌajja —jamaya Jesosa cua.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Jesosaa pea dejja cuana huohui ca cua ejjabahuejjaqui meejjijo. Ma dejja cuana jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Ecuanaya ca quea bame nee cuani, beca cuana ca ca bameꞌama baꞌyani.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 —Yaninaje beca dejja. Oe dejja Moisesija etehueꞌyo huohuijji nisho cua, oya Paniseo dejja cuanaje. Pea dejja emeshi meseja bejjo chichajji cuanaje. Oya cuana poquinaje Eyacuiñajjija equi yasijje bihuiaa, mimiya Eyacuiñajji nijje.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Paniseo dejja dobiqui majje nequiñaquinaje ojjañaja ebajji. Oya jjabajeasohuaqui majje Eyacuiñajji nijje mimi nishonaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji jama baꞌa: “Eꞌe de, yani eya jiquiojo, eya quea bame nee nee cuani. Eya mimishiꞌama nei, siipojji pojjeama, eya pea cojjojji pojjeama, beca cuana ca quea mimishi nee cuani.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Eꞌe de, eya miquea esohui shajjaꞌajja majje quea bame cuani; miquea esohui jayojja baꞌyani. Ecuea 10 bejjo yanijo, eyaya mi yasijje oe quiaña. Jamatii eyaya aña; quea bejjo huiso nee nee eyaya quiaña mi yasijje, Eyacuiñajji. Eya ma dejja bejjo chichajji jomajo nequi jayojja pojjeama, eya ca mimishiꞌama nei, oya ca ca quea mimishi nee nee, de. Eꞌe de, mahuiso Eyacuiñajji ecuea esohui” jama mimi nisho nequinaje onaja ebajji Paniseo dejja.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 —Majoya ca ma dejja bejjo chichajji cuani jjashahuabaqui majje miminaje Eyacuiñajji nijje. Oya quea yeno cuanaje ojaya mimishijo. Ohuaya Eyacuiñajji mimishi cuana cuijea meeꞌyo sa acanaje. Jamajjeya jama mimime cuanaje baꞌa: “Eꞌe de Eyacuiñajji, eya yani, eya quea mimishi nee nee cuanaje. Jjeya eya quea mimishi po maja sa poꞌyo ajja. ¡Jjapeequi sa cuani minijje, jamajjeya cuijeaꞌyocue ecuea mimishi cuana! Eꞌe de, mahuiso ecuea esohui, Eyacuiñajji, acua” jamaya cuanaje ma dejja.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Paniseo dejjaja mimishi cuana cuijeaꞌyo jjima cuanaje quea bame nisho baꞌejajojo. Eyacuiñajjiya bejjo chichajji cuanija mimishi cuijea caꞌyonaje, o quea mimishi po maja sa po ajjajojo. Eꞌe de, miquianaya Paniseo dejja jayojja po chanaꞌ. ¡Miquianaya ca oe pea dejja jayojjaya pocue! Majoya aje mi jjapee tiitiiquijeꞌyo Eyacuiñajji nijje —jamaya Jesosa cua.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Dejja cuaa eshoꞌi cuana dojo ca cua Jesosa que. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Jesosa, ¡miyaya ecuanajaya ebacua cuana napacue emeya! ¡Miyaya Eyacuiñajji huohuicue ecuanaja bacua jaahuanajji! —jamaya cua ejeajji cuana, enaese cuana peaꞌai.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Jesosaa ca ejeajji cuana enaese cuana peaꞌai jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Yacua oe miquianajaya bacua cuana yecue! Eyacuiñajjija quea jea nee nee ebacua cuana, ecuea peaꞌai. Oya cuana quea bame cuani, ojaya epeejji nei cuani. Jamajjeya ¡ebacua cuana aꞌa poqui meejji! ¡Ebacua cuana e que cacueꞌyahua, de!
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 ¡Miquianaya Eyacuiñajjijo jjashahuaba cuajiquicue jiquio ecua eshoꞌiquiana cuani jama! Jamajje e que poquijeꞌyo eya eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji cuaje —jamaya Jesosa cua.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Pea pojjajo oe dejja quea aquiana huiso poquia cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Oya jama cua baꞌa: —Jesosa, miya quea bame cuani, ¿achajja acuae po cajji Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji soꞌo?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jesosa jama cua baꞌa: —¿Yajjajo acuae moya quea bame aña soꞌo? Oe neiya ca jja ca oe Eyacuiñajji quea bame nee cuani.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Miquea eba ojaya esohui. Jamajjeya miya baꞌe tii tii sa cuani onijje, jama shajjaꞌajjame ojaya esohui acue baꞌa:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ma dejja quea aquiana huiso jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jamaya eyaya anaje eshoꞌyahuaa, jama tii tii sohuaqui ca ca iña. Eya oe dejja quea bame nee, de.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Jesosaa ojaya esohui shajjaꞌajja majje jama huohuime aca cua baꞌa: —Aꞌyo sahua oe pea yohuaꞌajja jjima soꞌo. ¡Ojjaña miquea aquiana cuana quia jeyojeyoꞌyocue! ¡Aquiana quiajeyoꞌyo majje miquea aquiana sosejje jjeshenaje bejjo quiacue joya aemaꞌ cuana huasijje! Majoya miya Eyacuiñajji nijje jjashahuaba neineiquije, ohuaya miya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Miyaya bejjo aemaꞌ cuana huasijje quiajeyoꞌyo majje majoya miquea aquiana cuanajo jjashahuabaquiꞌyo ajja cuaje, Eyacuiñajjijo ca ca jjashahuabaquije. Majoya eyahuasijje poquiꞌyo majje aquiana quea bame nee nee cuaje miquea epojji. Eꞌe, ¡jamaya acue majoya cue oꞌoyacue enijje jjapeequiya! —jamaya Jesosa cua.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ma esohui shajjaꞌajja majje dejja quea aquiana huiso quea yeno poꞌya cua. Oya quia sa poꞌyo ajja cua quea bejjo huiso jjejojo, quea aquiana huiso nee nee jjejojo. Poquiꞌya cua; aquiana quiaꞌyo jjima aca cua. Jjapeequi jjima Eyacuiñajji nijje, de.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jesosa quea yeno cua ma dejja quea aquiana huiso poquije ba majje; jama cua baꞌa: —Oe dejja quea bejjo huiso anijo, quea camaja ejjapeequijji Eyacuiñajji nijje. Jamatii jjashahuabaquiani ojaya aquianajo; Eyacuiñajjijo ca ca jjashahuabaqui ajja.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Oya cameno, mona aiꞌai jama, jjayejjequi jjima cuaje ahuoja quii huejjajje jayojja. Jamaya dejja quea aquiana huiso beshahua nei poqui jjima eyahuasijje cuaje —jamaya Jesosa cua.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Pea cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja majje Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Ojjaña cuana quea bejjo huiso sa cuani, de. ¿Ae shai che poquijeꞌyo eyahuasijje Eyacuiñajji nijje baꞌeꞌyohua?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 —Eꞌe de, oe dejjaa oya eyahuasijje epoqui meejji pojjeama. Eyacuiñajjiya ca mi ca oe poqui mee cajeꞌyo eyahuasijje onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji —jamaya Jesosa cua.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Majoya aje Peno jama cua baꞌa: —De, ecuana poqui sa cuani eyahuasijje, jeajeanaꞌyonaje ecuea aquiana jiquio meshijo minijje epoquiꞌyojji.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 — ausente —
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jesosaa oja 12 shajjaꞌajjajji nei cuana jjachichaqui mee caꞌya cua. Ohuaya jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeya eseya poquije Jenosanena huasijje. Miquianajaya eba Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei pea cuaa ejo tehue ca cua. Joya ecua onaja tehue jaa jamaya eya acajeꞌyo cuaa. Eya mano mee cajeꞌyo ojjañaja Edoe Mese cuanijojo. Jamajjeya eya Jenosanena huasijje poqui majje manojeꞌyo.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Eya pea cuaa iña majje dojo caje Jodio pojjeama huasijje. Oya cuanaja ba jjima Eyacuiñajji, de. Oya cuana mimijajije enijje; ejo soaje; cojja cuichojea caje cuaa mo.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Cuia caje mo emeya cuaa, de. Majoya aje mo mano mee cajeꞌyo peaꞌai cuaa. Eya mano neineijeꞌyo. Majoya pea beca peejjima cahuime po majje, eya ca iña shequije oꞌoya, de —jamaya Jesosa cua.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 O shajjaꞌajjajji cuana ca ca jjashahuabaqui jjima cua Jesosaja esohuijo. Oya cuana ba jjima, yajjajo ohua o manoꞌyojji huohui cani poso jjabaquia cua.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jesosa Jenico cuiñajji chipi nei poquia cua. Oe dejja cojjamaꞌ chemo po aña cua ejiojji cojja sahuajo.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Cojjamaa shajjaꞌajja ca cua dejja quea huiso cueje, jamajjeya huohuiꞌajja ca cua: —¿Aꞌya mi soꞌo?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Pea cuana jama cua baꞌa: —Jesosa iquio cueje, de.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Majoya aje jama taaame cua baꞌa: —Jesosa, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cuani. Miya ma etiiquiana emeshi mese, Dabi jayojja cuani. Eya ca iña oe che cojjamaꞌ, de. ¡Che iña jjacojjajaꞌaqui meeꞌyocue!
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ehui dojojji pea cuana poquije jama cua baꞌa: —De, ¡quea shajjaquijjo pajjaja coma aꞌa taaajji!
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Jesosa poquije tii nequiñaquia cua. Majoya aje oya jama cua baꞌa: —¡Cojjamaꞌ e que jjequicue!
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 —¿Apiojji eya miyaya taaaña, cojjamaꞌ?
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 —Eꞌe de, ¡jjeya miya quea cojja jaꞌa poꞌyocue! Eyaya miya jjabapojjaqui meeꞌyonaje ejo eꞌe jojo nei jjashahuaba bamebamequinajejojo —jamaya Jesosa cua.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Majoya aje quea cojja jaꞌa nee nee poꞌya cua. Oya Jesosa nijje poquia cua. Oya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, Eyacuiñajji quea bame nee nee, de. Jesosaa ecuea ecojja quea jaꞌa po mee caꞌyonaje, de.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.