Lucas 18

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huohui ca cua emimi majamajajji Eyacuiñajji nijje. Ohuaya jama huohuime aca cua baꞌa:
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 —Oe cuiñajjijo oe sohuinano aninaje. Oya jjapeequi sa po ajja pea dejja nijje, Eyacuiñajji nijje peaꞌai.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Oya cuiñajjijo tiiya oe eꞌahuemano aninaje. Ma eꞌahuemanoja aquiana peaa sii caꞌyonaje. Jamajjeya oya poqui majamajanaje sohuinano huasijje. Jamajjeya ohuaya jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: “¡Che iña yohua sahuacue ma aquiana onaa sii caꞌyonajejo!” Poqui majamajanaje sohuinano huasijje huohuiꞌajjaa.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Jamatii sohuinanohua sajaꞌa jjima acanaje, de. Eꞌahuemano pajeapajeaꞌyo ajja nei nei cuanaje huohui epo tiitiinequijji jjejojo. Sohuinano jama jjashahuabaquime cuanaje baꞌa: “Eꞌe de, ma eꞌahuemano pajeapajeaꞌyo ajja nei nei, cue majamajani ca coma. Ojaya esohui shajjaꞌajja sa po ajja nei nei ca iña.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Eyaya aje ca oya yohua sahuajeya ma ca oe oya cueꞌyo jjima tii epojji”.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Jamajojoya aje oe yohua sahua canaje —jamaya Jesosa cua.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Eꞌe de, Eyacuiñajjiya sohuinano jayojja pojjeama. Jamatii oya shajjaꞌajja sa cuani miquianajaya emimi. Majoya ohuaya miquianaya yohua sahua bamebame caje. Miquianaya ojjaña pojjajo mimi tiitiianijo, ohuaya miya shajjaꞌajja cajeꞌyo.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ohuaya miya yohua sahua cajeꞌyo. Eꞌe jojo nei ecuea esohui. Jamatii e cue oꞌoyajo, ¿ae cuaje dejja cuana? ¿Aꞌa oya cuana mimi majamaja nequije Eyacuiñajji nijje? Eꞌe pojjaꞌa. ¿Aꞌa jjapeequi tiitiinequije Eyacuiñajji nijje? Eꞌe pojjaꞌa, baꞌajja —jamaya Jesosa cua.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesosaa pea dejja cuana huohui ca cua ejjabahuejjaqui meejjijo. Ma dejja cuana jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Ecuanaya ca quea bame nee cuani, beca cuana ca ca bameꞌama baꞌyani.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Yaninaje beca dejja. Oe dejja Moisesija etehueꞌyo huohuijji nisho cua, oya Paniseo dejja cuanaje. Pea dejja emeshi meseja bejjo chichajji cuanaje. Oya cuana poquinaje Eyacuiñajjija equi yasijje bihuiaa, mimiya Eyacuiñajji nijje.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Paniseo dejja dobiqui majje nequiñaquinaje ojjañaja ebajji. Oya jjabajeasohuaqui majje Eyacuiñajji nijje mimi nishonaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji jama baꞌa: “Eꞌe de, yani eya jiquiojo, eya quea bame nee nee cuani. Eya mimishiꞌama nei, siipojji pojjeama, eya pea cojjojji pojjeama, beca cuana ca quea mimishi nee cuani.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Eꞌe de, eya miquea esohui shajjaꞌajja majje quea bame cuani; miquea esohui jayojja baꞌyani. Ecuea 10 bejjo yanijo, eyaya mi yasijje oe quiaña. Jamatii eyaya aña; quea bejjo huiso nee nee eyaya quiaña mi yasijje, Eyacuiñajji. Eya ma dejja bejjo chichajji jomajo nequi jayojja pojjeama, eya ca mimishiꞌama nei, oya ca ca quea mimishi nee nee, de. Eꞌe de, mahuiso Eyacuiñajji ecuea esohui” jama mimi nisho nequinaje onaja ebajji Paniseo dejja.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 —Majoya ca ma dejja bejjo chichajji cuani jjashahuabaqui majje miminaje Eyacuiñajji nijje. Oya quea yeno cuanaje ojaya mimishijo. Ohuaya Eyacuiñajji mimishi cuana cuijea meeꞌyo sa acanaje. Jamajjeya jama mimime cuanaje baꞌa: “Eꞌe de Eyacuiñajji, eya yani, eya quea mimishi nee nee cuanaje. Jjeya eya quea mimishi po maja sa poꞌyo ajja. ¡Jjapeequi sa cuani minijje, jamajjeya cuijeaꞌyocue ecuea mimishi cuana! Eꞌe de, mahuiso ecuea esohui, Eyacuiñajji, acua” jamaya cuanaje ma dejja.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Paniseo dejjaja mimishi cuana cuijeaꞌyo jjima cuanaje quea bame nisho baꞌejajojo. Eyacuiñajjiya bejjo chichajji cuanija mimishi cuijea caꞌyonaje, o quea mimishi po maja sa po ajjajojo. Eꞌe de, miquianaya Paniseo dejja jayojja po chanaꞌ. ¡Miquianaya ca oe pea dejja jayojjaya pocue! Majoya aje mi jjapee tiitiiquijeꞌyo Eyacuiñajji nijje —jamaya Jesosa cua.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Dejja cuaa eshoꞌi cuana dojo ca cua Jesosa que. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Jesosa, ¡miyaya ecuanajaya ebacua cuana napacue emeya! ¡Miyaya Eyacuiñajji huohuicue ecuanaja bacua jaahuanajji! —jamaya cua ejeajji cuana, enaese cuana peaꞌai.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Jesosaa ca ejeajji cuana enaese cuana peaꞌai jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Yacua oe miquianajaya bacua cuana yecue! Eyacuiñajjija quea jea nee nee ebacua cuana, ecuea peaꞌai. Oya cuana quea bame cuani, ojaya epeejji nei cuani. Jamajjeya ¡ebacua cuana aꞌa poqui meejji! ¡Ebacua cuana e que cacueꞌyahua, de!
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 ¡Miquianaya Eyacuiñajjijo jjashahuaba cuajiquicue jiquio ecua eshoꞌiquiana cuani jama! Jamajje e que poquijeꞌyo eya eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji cuaje —jamaya Jesosa cua.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Pea pojjajo oe dejja quea aquiana huiso poquia cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Oya jama cua baꞌa: —Jesosa, miya quea bame cuani, ¿achajja acuae po cajji Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji soꞌo?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesosa jama cua baꞌa: —¿Yajjajo acuae moya quea bame aña soꞌo? Oe neiya ca jja ca oe Eyacuiñajji quea bame nee cuani.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Miquea eba ojaya esohui. Jamajjeya miya baꞌe tii tii sa cuani onijje, jama shajjaꞌajjame ojaya esohui acue baꞌa:
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ma dejja quea aquiana huiso jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jamaya eyaya anaje eshoꞌyahuaa, jama tii tii sohuaqui ca ca iña. Eya oe dejja quea bame nee, de.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesosaa ojaya esohui shajjaꞌajja majje jama huohuime aca cua baꞌa: —Aꞌyo sahua oe pea yohuaꞌajja jjima soꞌo. ¡Ojjaña miquea aquiana cuana quia jeyojeyoꞌyocue! ¡Aquiana quiajeyoꞌyo majje miquea aquiana sosejje jjeshenaje bejjo quiacue joya aemaꞌ cuana huasijje! Majoya miya Eyacuiñajji nijje jjashahuaba neineiquije, ohuaya miya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Miyaya bejjo aemaꞌ cuana huasijje quiajeyoꞌyo majje majoya miquea aquiana cuanajo jjashahuabaquiꞌyo ajja cuaje, Eyacuiñajjijo ca ca jjashahuabaquije. Majoya eyahuasijje poquiꞌyo majje aquiana quea bame nee nee cuaje miquea epojji. Eꞌe, ¡jamaya acue majoya cue oꞌoyacue enijje jjapeequiya! —jamaya Jesosa cua.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ma esohui shajjaꞌajja majje dejja quea aquiana huiso quea yeno poꞌya cua. Oya quia sa poꞌyo ajja cua quea bejjo huiso jjejojo, quea aquiana huiso nee nee jjejojo. Poquiꞌya cua; aquiana quiaꞌyo jjima aca cua. Jjapeequi jjima Eyacuiñajji nijje, de.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jesosa quea yeno cua ma dejja quea aquiana huiso poquije ba majje; jama cua baꞌa: —Oe dejja quea bejjo huiso anijo, quea camaja ejjapeequijji Eyacuiñajji nijje. Jamatii jjashahuabaquiani ojaya aquianajo; Eyacuiñajjijo ca ca jjashahuabaqui ajja.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Oya cameno, mona aiꞌai jama, jjayejjequi jjima cuaje ahuoja quii huejjajje jayojja. Jamaya dejja quea aquiana huiso beshahua nei poqui jjima eyahuasijje cuaje —jamaya Jesosa cua.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Pea cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja majje Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Ojjaña cuana quea bejjo huiso sa cuani, de. ¿Ae shai che poquijeꞌyo eyahuasijje Eyacuiñajji nijje baꞌeꞌyohua?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 —Eꞌe de, oe dejjaa oya eyahuasijje epoqui meejji pojjeama. Eyacuiñajjiya ca mi ca oe poqui mee cajeꞌyo eyahuasijje onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji —jamaya Jesosa cua.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Majoya aje Peno jama cua baꞌa: —De, ecuana poqui sa cuani eyahuasijje, jeajeanaꞌyonaje ecuea aquiana jiquio meshijo minijje epoquiꞌyojji.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesosaa oja 12 shajjaꞌajjajji nei cuana jjachichaqui mee caꞌya cua. Ohuaya jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeya eseya poquije Jenosanena huasijje. Miquianajaya eba Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei nei pea cuaa ejo tehue ca cua. Joya ecua onaja tehue jaa jamaya eya acajeꞌyo cuaa. Eya mano mee cajeꞌyo ojjañaja Edoe Mese cuanijojo. Jamajjeya eya Jenosanena huasijje poqui majje manojeꞌyo.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Eya pea cuaa iña majje dojo caje Jodio pojjeama huasijje. Oya cuanaja ba jjima Eyacuiñajji, de. Oya cuana mimijajije enijje; ejo soaje; cojja cuichojea caje cuaa mo.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Cuia caje mo emeya cuaa, de. Majoya aje mo mano mee cajeꞌyo peaꞌai cuaa. Eya mano neineijeꞌyo. Majoya pea beca peejjima cahuime po majje, eya ca iña shequije oꞌoya, de —jamaya Jesosa cua.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 O shajjaꞌajjajji cuana ca ca jjashahuabaqui jjima cua Jesosaja esohuijo. Oya cuana ba jjima, yajjajo ohua o manoꞌyojji huohui cani poso jjabaquia cua.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jesosa Jenico cuiñajji chipi nei poquia cua. Oe dejja cojjamaꞌ chemo po aña cua ejiojji cojja sahuajo.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Cojjamaa shajjaꞌajja ca cua dejja quea huiso cueje, jamajjeya huohuiꞌajja ca cua: —¿Aꞌya mi soꞌo?
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Pea cuana jama cua baꞌa: —Jesosa iquio cueje, de.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Majoya aje jama taaame cua baꞌa: —Jesosa, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cuani. Miya ma etiiquiana emeshi mese, Dabi jayojja cuani. Eya ca iña oe che cojjamaꞌ, de. ¡Che iña jjacojjajaꞌaqui meeꞌyocue!
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ehui dojojji pea cuana poquije jama cua baꞌa: —De, ¡quea shajjaquijjo pajjaja coma aꞌa taaajji!
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Jesosa poquije tii nequiñaquia cua. Majoya aje oya jama cua baꞌa: —¡Cojjamaꞌ e que jjequicue!
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 —¿Apiojji eya miyaya taaaña, cojjamaꞌ?
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 —Eꞌe de, ¡jjeya miya quea cojja jaꞌa poꞌyocue! Eyaya miya jjabapojjaqui meeꞌyonaje ejo eꞌe jojo nei jjashahuaba bamebamequinajejojo —jamaya Jesosa cua.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Majoya aje quea cojja jaꞌa nee nee poꞌya cua. Oya Jesosa nijje poquia cua. Oya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, Eyacuiñajji quea bame nee nee, de. Jesosaa ecuea ecojja quea jaꞌa po mee caꞌyonaje, de.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.