Lucas 14
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Oe ejomishocajji pojjajo Paniseo dejja etiiya Jesosa iyaa ca cua ijjiaꞌijjiaa. Jamajjeya Jesosa poquia cua oja equi yasijje. Pea Paniseo dejja cuana Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai poquia cua oja equi yasijje ijjiaꞌijjiaa. Oya cuana Jesosajo jama jjashahuaba taiquime cua baꞌa: —Jesosaa pojjaꞌa oe jjaajaqui mee cajeꞌyo ejomishocajji pojjajo; baꞌajja.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Jesosa pejjejo oe dejja quea mano nee, eshejjee tii tii nequia cua.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jesosaa oya cuana jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa ya che jjaajaqui meeꞌyome jiquio ejomishocajji pojjajo? Eꞌe pojjaꞌa, chojja pojjaꞌa. ¿Aꞌya acuae miquianaya jjashahuabaquiani soꞌo?
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Oya cuana mimi jjima nequia cua Jesosa bahuejjajji nisho. Majoya aje Jesosaa ma dejja eshejjee tii nequi napa ca cua emeya. Ma dejja shacuashacua mee caꞌya cua. Jesosaa oya jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Poquicue miquea equi yasijje!
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Majoya Jesosaa Paniseo dejja cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya chacochacoani ejomishocajji pojjajo. Bacue miquea ebacua, anaꞌai pojjaꞌa ejomishocajji pojjajo jjani quea doe yasijje oquequiajo, miquianaaya jjequisohuajeꞌyo. Jamaya miya chacochacoani ¿aꞌa eꞌe? Eꞌe jojo nei. Jama jayojjaya shacuashacua meeꞌyomeya eyaya anaje —jamaya Jesosa cua.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Paniseo dejja cuana jjashahuabaquiequi jjejojo, mimi jjima nequia cua.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Majoya Jesosaa Paniseo dejja cuana nijje ijjiaꞌijjiaa cueaniya ba ca cua Paniseo dejja cuana eꞌanijji bame bame saꞌajja cuequi. Ba majje jama huohuime aca cua baꞌa:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 —Oe equi meseya miquianaya pojjaꞌa iyaa caje ijjiaꞌijjiaa. ¡Aꞌa eꞌanijji quea bame saꞌajjajji!
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Equi meseja epeejji nei cueje, caꞌaniꞌyahua ma eꞌanijji bame bamejo o pejjejo. Jamaya miquianaya nijje mimije baꞌa: “¡Nequisohuacue miya; poquicue pea eꞌanijji yasijje! Ecuea epeejji ca jiquiojo caꞌaniꞌyahua”. Quijjeyejjenei nequi eꞌanijjijo anioqueꞌyo majje quea bicho miya cuaje ojjañaa ba cajeꞌyo jjejojo.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Eꞌe de, jamajjeya miquianaya iyaa cajje ijjiaꞌijjiaa, ¡anioquecue pea cuana nijje quijjeyejjenei nequi eꞌanijjijo! Majoya ma equi mese cueje mi que pojjaꞌa, jama huohuime acaje baꞌa: “¡Miya cuecue eꞌanijji bame yasijje e pejjejo!” Majoya pea cuaa ba caje miya anijji bamejo ani. Jamajjeya miquianaya quea bihui nee cuaje.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Jamaya cuaje miquianaya. Eyacuiñajjija eba ojjaña jama cuani. Miquianaya jama jjashahuaba taiquime cuani baꞌa: “Eya che oe ese ejja quea bame nee nee cuani”. Cho, Eyacuiñajjija eba miya. Miquianaya jja oe jjashahuaba bamebamequicue jama baꞌa: “Eya ca iña pea cuana baꞌe meesahua sa cuani oya cuana quea bame epojji”. Majoya aje Eyacuiñajjiya miquianaya quea bame baꞌe meesahua caje. Majoya miquianaya dejja quea bame nee nee cuaje —jamaya Jesosa cua.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Majoya Jesosaa Paniseo dejja etii jama huohuime aca cua baꞌa: —Jamatii miquea bobi quea huiso anijo, miquea huapa pojjeama, miquea epeejji nei peaꞌai miyaya iyaaña ijjiaꞌijjiaa.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Jamajjeya miya ohuaya iyaa caje esosejjeya. ¡Aꞌa jama amajamajajji! ¡Iyaacue aemaꞌ cuana, jeoꞌajja cuana, poquideja cuana, cojjamaꞌ cuana iyaacue bobi ijjiaa peaꞌai!
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ohuaya nequiana ca ca sosequia jjima miya acaje. Majoya miyaya ma jayojja ajo Eyacuiñajjiya miya quea bihui nee po mee caje. Quijje miya eyajo baꞌejeꞌyo Eyacuiñajji nijje. Majoya aje Eyacuiñajjiya miya eyajo sosequia cajeꞌyo quea huiso nee —jamaya aca cua Jesosaa.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Oe dejjaa Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Ojjaña quea bihui cuaje eyajo ojee ijjiaꞌijjiani Eyacuiñajji nijje oja epeejji cuana nijje peaꞌai.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe jojo nei, ca joya eyahuasijje poquijeꞌyo quea bihui nee cuaje. Jiquio esohui ehuohuiꞌyojo ca jama jjashahuabaquime pocue baꞌa: Oe emeshi meseja bobi quea huiso aninaje. Iyaa canaje dejja cuana quea huiso nee nee.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Bobi acua cuajo, huoojea canaje ojaya echacojji ona iyaaa. Iyaa canaje ojaya epeejji cuana.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Oe epeejji jama cuanaje baꞌa: “De, eya poqui sa po ajja, jjeya jjeshenaje meshi, eya poquije ca iña meshi baa”.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Pea epeejji jama cuanaje baꞌa: “De, eya poqui sa po ajja peaꞌai, eyaya jjeshenaje me oejje huisome anaꞌai acuijo sheꞌanayijaca. Poquije ca iña anaꞌai jaahuanaa”.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Pea epeejji jama cuanaje baꞌa: “De, poqui sa po ajja ca iña; oya ca iña jjeya nei jjahuanaquiaña”.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Echacojjiya oja meshi mese yasijje cueꞌyo majje huohui canaje ojjañaja esohui ma cue ajja cuanaje cuanaja. Majoya emeshi mese huohui cajje quea quene nee cuanaje. Huoojea ca oꞌoyanaje ojaya echacojji pea iyaaa. Jama cuanaje baꞌa: “¡Jjequicue jjeyahua nei pea cuana! ¡Iyaaquicue aemaꞌ cuana, jeoꞌajja cuana, poquideja cuana, cojjamaꞌ cuana peaꞌai ecuea equi yasijje bobi ijjiaa”.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Majoya echacojji poquinaje pea jjequiya. Jjequi majje echacojjiya emeshi mese jama huohuime acanaje baꞌa: “Emeshi mese, eyaya pea cuana jjequinaje, eꞌanijji cuiñajeyo jjima cuanaje. Quea dejja huiso cue jjima, de”.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Jamajjeya emeshi mese jama cuanaje oꞌoya baꞌa: “¡Poqui oꞌoyacue quea huesha nee nee; pea cuana baꞌe yasijje iyaaquicue! ¡Cue meecue pea cuana: “Ecuea eꞌanijji cuiñajeyo jjima” acue! Ecuea equi cuio mee sa aña dejjaa.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ecue epeejji cuana ca ca eyaya ebionei iyaaꞌajjanaje, jamatii enijje ijjiaꞌijjia jjima cuani” jamaya cuanaje emeshi mese —jamaya aca cua Jesosaa. Jamaya Eyacuiñajjiya dejja cuana quea huiso nee nee iyaaꞌajja cani, jamatii oe pojji poquiani onijje ijjiaꞌijjiaa.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ojjañaa Jesosa equijje aca poquia cua. Majoya Jesosa jjabajeaquiꞌya cua. Ohuaya jama huohuime aca cua baꞌa:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 —¡Miquianaya enijje jjapee neineiqui sa cuani, eya oe quea jea nee nee acue! ¡Miquea huapa pojjeama oe pojji quea jea acue! Miquea enaese, mique chii cuana, mique huanase cuana, mique bacua cuana, mique doe, mique jjoꞌi jama, ¡quea jea nee ameya mo oe acue!
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Miquianaya enijje jjapeequiajo pea cuana miquiana nijje mimijajije. Eꞌe, jiquio ecua acui ecueataꞌapee quea camaja eꞌabojji jama jayojja enijje jjapeequiajo quea camaja cuaje. Eꞌe de, pea cuaa miquianaya cuia sa acaje, quecua sa acaje pojjaꞌa enijje jjapeepajeaquiꞌyo ajjajojo. Miquianaya ecuea epeejji nei po tiitiianijo jamajjeya eꞌe jojo nei miquianaya ecuea epeejji nei nei cuani.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 ¡Ejo jjashahuaba neineiquicue enijje jjapeequi jjimahua, quea camaja epo cuahuajje! Miya quea nee, quea yeno pojjaꞌa cuaje enijje jjapeequi majje. Eꞌe jojo nei oe dejja equi iya jjimahuajo jjashahuabaquiani ma equi eꞌiyajji nishojo.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Majoya ohuaya cajaa acanaje mi iya majje. Beca cuaa niñeba canaje jama baꞌa:
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 “Eꞌe de, ma dejjaa iyaꞌajja canaje, jjashahuaba neineiqui jjima jjejojo mi iyajeyo canaje”. Eꞌe, jamaya enijje jjapeequi jjimahuajo ¡jjashahuaba neineiquicue ejjapee tiitiiquijji enijje!
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 —Eꞌe de, oe emeshi meseya pea emeshi mese nijje jjaquecuaqui mee sa acanaje. Ebionei ohuaya sico canaje ojaya sohuinano cuana. Ojaya yani 10 mil sohuinano cuana, quea huiso pishana. Pea emeshi meseja ca ca sohuinano 20 mil cuanaje, quea huiso nee nee, de. Jamajjeya ma emeshi mese oe pojji pishana sohuinanojo jjaquecuaqui mee jjimahua jjashahuaba neineiquinaje.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Oya jama cuanaje baꞌa: “De, quea camaja, ecuea oe pojji sohuinano yani”. Jamajjeya emeshi meseya pea emeshi mese yasijje oe sohuinano huohui pohua huoojea canaje jjaquecuaqui mee sa po ajjaa jjejojo. Onijje jjapeequi sa cuanaje.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Eꞌe, jamaya miquianaya jjapeequi sa cuani enijje pojjaꞌa. ¡Jjashahuaba neineiquicue ejo jjapeequi jjimahua! Quea camaja cuaje enijje jjapeequi majje —jamaya Jesosa cua.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Jesosaa pea esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —Sane quea bame nee nee. Jamatii sane seseꞌama cua jjemo jeajea cajji.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 ¿Achacua jeajea cajji? Quea huesha nee nee. Eꞌe, quea huesha jea jjima ca ca meshi quea tai sane tejjee cuaje, saneya acui tii mee jjima acaje. Jamaya miquianaya enijje jjapeequiani, majoya jjapeepajeaquijeꞌyo pojjaꞌa. Miquianaaya eya pajeaꞌyo majje eyaya miquianaya jeajeajeꞌyo quea huesha nee nee sane jayojjaya. Jamajjeya ¡jjashahuaba neineiquicue enijje jjapeequi jjimahua! —jamaya Jesosaa aca cua.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.