Lucas 14
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Oe ejomishocajji pojjajo Paniseo dejja etiiya Jesosa iyaa ca cua ijjiaꞌijjiaa. Jamajjeya Jesosa poquia cua oja equi yasijje. Pea Paniseo dejja cuana Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai poquia cua oja equi yasijje ijjiaꞌijjiaa. Oya cuana Jesosajo jama jjashahuaba taiquime cua baꞌa: —Jesosaa pojjaꞌa oe jjaajaqui mee cajeꞌyo ejomishocajji pojjajo; baꞌajja.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Jesosa pejjejo oe dejja quea mano nee, eshejjee tii tii nequia cua.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Jesosaa oya cuana jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa ya che jjaajaqui meeꞌyome jiquio ejomishocajji pojjajo? Eꞌe pojjaꞌa, chojja pojjaꞌa. ¿Aꞌya acuae miquianaya jjashahuabaquiani soꞌo?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Oya cuana mimi jjima nequia cua Jesosa bahuejjajji nisho. Majoya aje Jesosaa ma dejja eshejjee tii nequi napa ca cua emeya. Ma dejja shacuashacua mee caꞌya cua. Jesosaa oya jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Poquicue miquea equi yasijje!
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Majoya Jesosaa Paniseo dejja cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya chacochacoani ejomishocajji pojjajo. Bacue miquea ebacua, anaꞌai pojjaꞌa ejomishocajji pojjajo jjani quea doe yasijje oquequiajo, miquianaaya jjequisohuajeꞌyo. Jamaya miya chacochacoani ¿aꞌa eꞌe? Eꞌe jojo nei. Jama jayojjaya shacuashacua meeꞌyomeya eyaya anaje —jamaya Jesosa cua.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Paniseo dejja cuana jjashahuabaquiequi jjejojo, mimi jjima nequia cua.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Majoya Jesosaa Paniseo dejja cuana nijje ijjiaꞌijjiaa cueaniya ba ca cua Paniseo dejja cuana eꞌanijji bame bame saꞌajja cuequi. Ba majje jama huohuime aca cua baꞌa:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 —Oe equi meseya miquianaya pojjaꞌa iyaa caje ijjiaꞌijjiaa. ¡Aꞌa eꞌanijji quea bame saꞌajjajji!
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Equi meseja epeejji nei cueje, caꞌaniꞌyahua ma eꞌanijji bame bamejo o pejjejo. Jamaya miquianaya nijje mimije baꞌa: “¡Nequisohuacue miya; poquicue pea eꞌanijji yasijje! Ecuea epeejji ca jiquiojo caꞌaniꞌyahua”. Quijjeyejjenei nequi eꞌanijjijo anioqueꞌyo majje quea bicho miya cuaje ojjañaa ba cajeꞌyo jjejojo.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Eꞌe de, jamajjeya miquianaya iyaa cajje ijjiaꞌijjiaa, ¡anioquecue pea cuana nijje quijjeyejjenei nequi eꞌanijjijo! Majoya ma equi mese cueje mi que pojjaꞌa, jama huohuime acaje baꞌa: “¡Miya cuecue eꞌanijji bame yasijje e pejjejo!” Majoya pea cuaa ba caje miya anijji bamejo ani. Jamajjeya miquianaya quea bihui nee cuaje.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Jamaya cuaje miquianaya. Eyacuiñajjija eba ojjaña jama cuani. Miquianaya jama jjashahuaba taiquime cuani baꞌa: “Eya che oe ese ejja quea bame nee nee cuani”. Cho, Eyacuiñajjija eba miya. Miquianaya jja oe jjashahuaba bamebamequicue jama baꞌa: “Eya ca iña pea cuana baꞌe meesahua sa cuani oya cuana quea bame epojji”. Majoya aje Eyacuiñajjiya miquianaya quea bame baꞌe meesahua caje. Majoya miquianaya dejja quea bame nee nee cuaje —jamaya Jesosa cua.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Majoya Jesosaa Paniseo dejja etii jama huohuime aca cua baꞌa: —Jamatii miquea bobi quea huiso anijo, miquea huapa pojjeama, miquea epeejji nei peaꞌai miyaya iyaaña ijjiaꞌijjiaa.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Jamajjeya miya ohuaya iyaa caje esosejjeya. ¡Aꞌa jama amajamajajji! ¡Iyaacue aemaꞌ cuana, jeoꞌajja cuana, poquideja cuana, cojjamaꞌ cuana iyaacue bobi ijjiaa peaꞌai!
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ohuaya nequiana ca ca sosequia jjima miya acaje. Majoya miyaya ma jayojja ajo Eyacuiñajjiya miya quea bihui nee po mee caje. Quijje miya eyajo baꞌejeꞌyo Eyacuiñajji nijje. Majoya aje Eyacuiñajjiya miya eyajo sosequia cajeꞌyo quea huiso nee —jamaya aca cua Jesosaa.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Oe dejjaa Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Ojjaña quea bihui cuaje eyajo ojee ijjiaꞌijjiani Eyacuiñajji nijje oja epeejji cuana nijje peaꞌai.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe jojo nei, ca joya eyahuasijje poquijeꞌyo quea bihui nee cuaje. Jiquio esohui ehuohuiꞌyojo ca jama jjashahuabaquime pocue baꞌa: Oe emeshi meseja bobi quea huiso aninaje. Iyaa canaje dejja cuana quea huiso nee nee.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Bobi acua cuajo, huoojea canaje ojaya echacojji ona iyaaa. Iyaa canaje ojaya epeejji cuana.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Oe epeejji jama cuanaje baꞌa: “De, eya poqui sa po ajja, jjeya jjeshenaje meshi, eya poquije ca iña meshi baa”.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Pea epeejji jama cuanaje baꞌa: “De, eya poqui sa po ajja peaꞌai, eyaya jjeshenaje me oejje huisome anaꞌai acuijo sheꞌanayijaca. Poquije ca iña anaꞌai jaahuanaa”.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Pea epeejji jama cuanaje baꞌa: “De, poqui sa po ajja ca iña; oya ca iña jjeya nei jjahuanaquiaña”.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Echacojjiya oja meshi mese yasijje cueꞌyo majje huohui canaje ojjañaja esohui ma cue ajja cuanaje cuanaja. Majoya emeshi mese huohui cajje quea quene nee cuanaje. Huoojea ca oꞌoyanaje ojaya echacojji pea iyaaa. Jama cuanaje baꞌa: “¡Jjequicue jjeyahua nei pea cuana! ¡Iyaaquicue aemaꞌ cuana, jeoꞌajja cuana, poquideja cuana, cojjamaꞌ cuana peaꞌai ecuea equi yasijje bobi ijjiaa”.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Majoya echacojji poquinaje pea jjequiya. Jjequi majje echacojjiya emeshi mese jama huohuime acanaje baꞌa: “Emeshi mese, eyaya pea cuana jjequinaje, eꞌanijji cuiñajeyo jjima cuanaje. Quea dejja huiso cue jjima, de”.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Jamajjeya emeshi mese jama cuanaje oꞌoya baꞌa: “¡Poqui oꞌoyacue quea huesha nee nee; pea cuana baꞌe yasijje iyaaquicue! ¡Cue meecue pea cuana: “Ecuea eꞌanijji cuiñajeyo jjima” acue! Ecuea equi cuio mee sa aña dejjaa.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ecue epeejji cuana ca ca eyaya ebionei iyaaꞌajjanaje, jamatii enijje ijjiaꞌijjia jjima cuani” jamaya cuanaje emeshi mese —jamaya aca cua Jesosaa. Jamaya Eyacuiñajjiya dejja cuana quea huiso nee nee iyaaꞌajja cani, jamatii oe pojji poquiani onijje ijjiaꞌijjiaa.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ojjañaa Jesosa equijje aca poquia cua. Majoya Jesosa jjabajeaquiꞌya cua. Ohuaya jama huohuime aca cua baꞌa:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 —¡Miquianaya enijje jjapee neineiqui sa cuani, eya oe quea jea nee nee acue! ¡Miquea huapa pojjeama oe pojji quea jea acue! Miquea enaese, mique chii cuana, mique huanase cuana, mique bacua cuana, mique doe, mique jjoꞌi jama, ¡quea jea nee ameya mo oe acue!
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Miquianaya enijje jjapeequiajo pea cuana miquiana nijje mimijajije. Eꞌe, jiquio ecua acui ecueataꞌapee quea camaja eꞌabojji jama jayojja enijje jjapeequiajo quea camaja cuaje. Eꞌe de, pea cuaa miquianaya cuia sa acaje, quecua sa acaje pojjaꞌa enijje jjapeepajeaquiꞌyo ajjajojo. Miquianaya ecuea epeejji nei po tiitiianijo jamajjeya eꞌe jojo nei miquianaya ecuea epeejji nei nei cuani.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 ¡Ejo jjashahuaba neineiquicue enijje jjapeequi jjimahua, quea camaja epo cuahuajje! Miya quea nee, quea yeno pojjaꞌa cuaje enijje jjapeequi majje. Eꞌe jojo nei oe dejja equi iya jjimahuajo jjashahuabaquiani ma equi eꞌiyajji nishojo.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Majoya ohuaya cajaa acanaje mi iya majje. Beca cuaa niñeba canaje jama baꞌa:
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 “Eꞌe de, ma dejjaa iyaꞌajja canaje, jjashahuaba neineiqui jjima jjejojo mi iyajeyo canaje”. Eꞌe, jamaya enijje jjapeequi jjimahuajo ¡jjashahuaba neineiquicue ejjapee tiitiiquijji enijje!
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 —Eꞌe de, oe emeshi meseya pea emeshi mese nijje jjaquecuaqui mee sa acanaje. Ebionei ohuaya sico canaje ojaya sohuinano cuana. Ojaya yani 10 mil sohuinano cuana, quea huiso pishana. Pea emeshi meseja ca ca sohuinano 20 mil cuanaje, quea huiso nee nee, de. Jamajjeya ma emeshi mese oe pojji pishana sohuinanojo jjaquecuaqui mee jjimahua jjashahuaba neineiquinaje.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Oya jama cuanaje baꞌa: “De, quea camaja, ecuea oe pojji sohuinano yani”. Jamajjeya emeshi meseya pea emeshi mese yasijje oe sohuinano huohui pohua huoojea canaje jjaquecuaqui mee sa po ajjaa jjejojo. Onijje jjapeequi sa cuanaje.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Eꞌe, jamaya miquianaya jjapeequi sa cuani enijje pojjaꞌa. ¡Jjashahuaba neineiquicue ejo jjapeequi jjimahua! Quea camaja cuaje enijje jjapeequi majje —jamaya Jesosa cua.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Jesosaa pea esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —Sane quea bame nee nee. Jamatii sane seseꞌama cua jjemo jeajea cajji.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 ¿Achacua jeajea cajji? Quea huesha nee nee. Eꞌe, quea huesha jea jjima ca ca meshi quea tai sane tejjee cuaje, saneya acui tii mee jjima acaje. Jamaya miquianaya enijje jjapeequiani, majoya jjapeepajeaquijeꞌyo pojjaꞌa. Miquianaaya eya pajeaꞌyo majje eyaya miquianaya jeajeajeꞌyo quea huesha nee nee sane jayojjaya. Jamajjeya ¡jjashahuaba neineiquicue enijje jjapeequi jjimahua! —jamaya Jesosaa aca cua.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.