Lucas 14

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oe ejomishocajji pojjajo Paniseo dejja etiiya Jesosa iyaa ca cua ijjiaꞌijjiaa. Jamajjeya Jesosa poquia cua oja equi yasijje. Pea Paniseo dejja cuana Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai poquia cua oja equi yasijje ijjiaꞌijjiaa. Oya cuana Jesosajo jama jjashahuaba taiquime cua baꞌa: —Jesosaa pojjaꞌa oe jjaajaqui mee cajeꞌyo ejomishocajji pojjajo; baꞌajja.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Jesosa pejjejo oe dejja quea mano nee, eshejjee tii tii nequia cua.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jesosaa oya cuana jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa ya che jjaajaqui meeꞌyome jiquio ejomishocajji pojjajo? Eꞌe pojjaꞌa, chojja pojjaꞌa. ¿Aꞌya acuae miquianaya jjashahuabaquiani soꞌo?
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Oya cuana mimi jjima nequia cua Jesosa bahuejjajji nisho. Majoya aje Jesosaa ma dejja eshejjee tii nequi napa ca cua emeya. Ma dejja shacuashacua mee caꞌya cua. Jesosaa oya jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Poquicue miquea equi yasijje!
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Majoya Jesosaa Paniseo dejja cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya chacochacoani ejomishocajji pojjajo. Bacue miquea ebacua, anaꞌai pojjaꞌa ejomishocajji pojjajo jjani quea doe yasijje oquequiajo, miquianaaya jjequisohuajeꞌyo. Jamaya miya chacochacoani ¿aꞌa eꞌe? Eꞌe jojo nei. Jama jayojjaya shacuashacua meeꞌyomeya eyaya anaje —jamaya Jesosa cua.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Paniseo dejja cuana jjashahuabaquiequi jjejojo, mimi jjima nequia cua.
6 A isto nada puderam responder.
7 Majoya Jesosaa Paniseo dejja cuana nijje ijjiaꞌijjiaa cueaniya ba ca cua Paniseo dejja cuana eꞌanijji bame bame saꞌajja cuequi. Ba majje jama huohuime aca cua baꞌa:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 —Oe equi meseya miquianaya pojjaꞌa iyaa caje ijjiaꞌijjiaa. ¡Aꞌa eꞌanijji quea bame saꞌajjajji!
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Equi meseja epeejji nei cueje, caꞌaniꞌyahua ma eꞌanijji bame bamejo o pejjejo. Jamaya miquianaya nijje mimije baꞌa: “¡Nequisohuacue miya; poquicue pea eꞌanijji yasijje! Ecuea epeejji ca jiquiojo caꞌaniꞌyahua”. Quijjeyejjenei nequi eꞌanijjijo anioqueꞌyo majje quea bicho miya cuaje ojjañaa ba cajeꞌyo jjejojo.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Eꞌe de, jamajjeya miquianaya iyaa cajje ijjiaꞌijjiaa, ¡anioquecue pea cuana nijje quijjeyejjenei nequi eꞌanijjijo! Majoya ma equi mese cueje mi que pojjaꞌa, jama huohuime acaje baꞌa: “¡Miya cuecue eꞌanijji bame yasijje e pejjejo!” Majoya pea cuaa ba caje miya anijji bamejo ani. Jamajjeya miquianaya quea bihui nee cuaje.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Jamaya cuaje miquianaya. Eyacuiñajjija eba ojjaña jama cuani. Miquianaya jama jjashahuaba taiquime cuani baꞌa: “Eya che oe ese ejja quea bame nee nee cuani”. Cho, Eyacuiñajjija eba miya. Miquianaya jja oe jjashahuaba bamebamequicue jama baꞌa: “Eya ca iña pea cuana baꞌe meesahua sa cuani oya cuana quea bame epojji”. Majoya aje Eyacuiñajjiya miquianaya quea bame baꞌe meesahua caje. Majoya miquianaya dejja quea bame nee nee cuaje —jamaya Jesosa cua.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Majoya Jesosaa Paniseo dejja etii jama huohuime aca cua baꞌa: —Jamatii miquea bobi quea huiso anijo, miquea huapa pojjeama, miquea epeejji nei peaꞌai miyaya iyaaña ijjiaꞌijjiaa.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Jamajjeya miya ohuaya iyaa caje esosejjeya. ¡Aꞌa jama amajamajajji! ¡Iyaacue aemaꞌ cuana, jeoꞌajja cuana, poquideja cuana, cojjamaꞌ cuana iyaacue bobi ijjiaa peaꞌai!
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ohuaya nequiana ca ca sosequia jjima miya acaje. Majoya miyaya ma jayojja ajo Eyacuiñajjiya miya quea bihui nee po mee caje. Quijje miya eyajo baꞌejeꞌyo Eyacuiñajji nijje. Majoya aje Eyacuiñajjiya miya eyajo sosequia cajeꞌyo quea huiso nee —jamaya aca cua Jesosaa.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Oe dejjaa Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Ojjaña quea bihui cuaje eyajo ojee ijjiaꞌijjiani Eyacuiñajji nijje oja epeejji cuana nijje peaꞌai.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe jojo nei, ca joya eyahuasijje poquijeꞌyo quea bihui nee cuaje. Jiquio esohui ehuohuiꞌyojo ca jama jjashahuabaquime pocue baꞌa: Oe emeshi meseja bobi quea huiso aninaje. Iyaa canaje dejja cuana quea huiso nee nee.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Bobi acua cuajo, huoojea canaje ojaya echacojji ona iyaaa. Iyaa canaje ojaya epeejji cuana.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Oe epeejji jama cuanaje baꞌa: “De, eya poqui sa po ajja, jjeya jjeshenaje meshi, eya poquije ca iña meshi baa”.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Pea epeejji jama cuanaje baꞌa: “De, eya poqui sa po ajja peaꞌai, eyaya jjeshenaje me oejje huisome anaꞌai acuijo sheꞌanayijaca. Poquije ca iña anaꞌai jaahuanaa”.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Pea epeejji jama cuanaje baꞌa: “De, poqui sa po ajja ca iña; oya ca iña jjeya nei jjahuanaquiaña”.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Echacojjiya oja meshi mese yasijje cueꞌyo majje huohui canaje ojjañaja esohui ma cue ajja cuanaje cuanaja. Majoya emeshi mese huohui cajje quea quene nee cuanaje. Huoojea ca oꞌoyanaje ojaya echacojji pea iyaaa. Jama cuanaje baꞌa: “¡Jjequicue jjeyahua nei pea cuana! ¡Iyaaquicue aemaꞌ cuana, jeoꞌajja cuana, poquideja cuana, cojjamaꞌ cuana peaꞌai ecuea equi yasijje bobi ijjiaa”.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Majoya echacojji poquinaje pea jjequiya. Jjequi majje echacojjiya emeshi mese jama huohuime acanaje baꞌa: “Emeshi mese, eyaya pea cuana jjequinaje, eꞌanijji cuiñajeyo jjima cuanaje. Quea dejja huiso cue jjima, de”.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Jamajjeya emeshi mese jama cuanaje oꞌoya baꞌa: “¡Poqui oꞌoyacue quea huesha nee nee; pea cuana baꞌe yasijje iyaaquicue! ¡Cue meecue pea cuana: “Ecuea eꞌanijji cuiñajeyo jjima” acue! Ecuea equi cuio mee sa aña dejjaa.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ecue epeejji cuana ca ca eyaya ebionei iyaaꞌajjanaje, jamatii enijje ijjiaꞌijjia jjima cuani” jamaya cuanaje emeshi mese —jamaya aca cua Jesosaa. Jamaya Eyacuiñajjiya dejja cuana quea huiso nee nee iyaaꞌajja cani, jamatii oe pojji poquiani onijje ijjiaꞌijjiaa.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ojjañaa Jesosa equijje aca poquia cua. Majoya Jesosa jjabajeaquiꞌya cua. Ohuaya jama huohuime aca cua baꞌa:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —¡Miquianaya enijje jjapee neineiqui sa cuani, eya oe quea jea nee nee acue! ¡Miquea huapa pojjeama oe pojji quea jea acue! Miquea enaese, mique chii cuana, mique huanase cuana, mique bacua cuana, mique doe, mique jjoꞌi jama, ¡quea jea nee ameya mo oe acue!
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Miquianaya enijje jjapeequiajo pea cuana miquiana nijje mimijajije. Eꞌe, jiquio ecua acui ecueataꞌapee quea camaja eꞌabojji jama jayojja enijje jjapeequiajo quea camaja cuaje. Eꞌe de, pea cuaa miquianaya cuia sa acaje, quecua sa acaje pojjaꞌa enijje jjapeepajeaquiꞌyo ajjajojo. Miquianaya ecuea epeejji nei po tiitiianijo jamajjeya eꞌe jojo nei miquianaya ecuea epeejji nei nei cuani.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 ¡Ejo jjashahuaba neineiquicue enijje jjapeequi jjimahua, quea camaja epo cuahuajje! Miya quea nee, quea yeno pojjaꞌa cuaje enijje jjapeequi majje. Eꞌe jojo nei oe dejja equi iya jjimahuajo jjashahuabaquiani ma equi eꞌiyajji nishojo.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Majoya ohuaya cajaa acanaje mi iya majje. Beca cuaa niñeba canaje jama baꞌa:
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 “Eꞌe de, ma dejjaa iyaꞌajja canaje, jjashahuaba neineiqui jjima jjejojo mi iyajeyo canaje”. Eꞌe, jamaya enijje jjapeequi jjimahuajo ¡jjashahuaba neineiquicue ejjapee tiitiiquijji enijje!
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 —Eꞌe de, oe emeshi meseya pea emeshi mese nijje jjaquecuaqui mee sa acanaje. Ebionei ohuaya sico canaje ojaya sohuinano cuana. Ojaya yani 10 mil sohuinano cuana, quea huiso pishana. Pea emeshi meseja ca ca sohuinano 20 mil cuanaje, quea huiso nee nee, de. Jamajjeya ma emeshi mese oe pojji pishana sohuinanojo jjaquecuaqui mee jjimahua jjashahuaba neineiquinaje.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Oya jama cuanaje baꞌa: “De, quea camaja, ecuea oe pojji sohuinano yani”. Jamajjeya emeshi meseya pea emeshi mese yasijje oe sohuinano huohui pohua huoojea canaje jjaquecuaqui mee sa po ajjaa jjejojo. Onijje jjapeequi sa cuanaje.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Eꞌe, jamaya miquianaya jjapeequi sa cuani enijje pojjaꞌa. ¡Jjashahuaba neineiquicue ejo jjapeequi jjimahua! Quea camaja cuaje enijje jjapeequi majje —jamaya Jesosa cua.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Jesosaa pea esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —Sane quea bame nee nee. Jamatii sane seseꞌama cua jjemo jeajea cajji.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 ¿Achacua jeajea cajji? Quea huesha nee nee. Eꞌe, quea huesha jea jjima ca ca meshi quea tai sane tejjee cuaje, saneya acui tii mee jjima acaje. Jamaya miquianaya enijje jjapeequiani, majoya jjapeepajeaquijeꞌyo pojjaꞌa. Miquianaaya eya pajeaꞌyo majje eyaya miquianaya jeajeajeꞌyo quea huesha nee nee sane jayojjaya. Jamajjeya ¡jjashahuaba neineiquicue enijje jjapeequi jjimahua! —jamaya Jesosaa aca cua.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.