Lucas 13

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya pea cuana poquia cua Jesosa baa. Beca cuaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —De, jjeya nei Pinatohua, emeshi meseya Jodio dejja cuana quecua mee caꞌyonaje. Ma dejja cuana Janinea meshijo baꞌe poquinaje Jenosanena huasijje Eyacuiñajji bihuiaa. Eyacuiñajjija equi yasijje dobiqui majje ijjiacajji ehuoneꞌ cuana quecua canaje edahuajji. Eyacuiñajjija equijo nequi sohuinano cuaa dobiqui majje quecuajea caꞌyonaje. Hua canaje equecuaꞌyo cuanaja enaꞌ ijjiacajjija enajo, de. Quea mimishi nee nee cuanaje emeshi mese Pinato, de. ¿Aꞌa ma Jodio dejja cuana quecua caꞌyonaje quea mimishijojo? —jamaya poso aca cua.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, de. Miquianaya jjashahuaba taiquiani. Jodio dejja cuana quea mimishi cuani quecuaꞌyo jjima. ¿Yajja ajjaja oe pea cuana Jenosanenajo baꞌe mi manoꞌyonaje oya jayojjaya peaꞌai ca jja coma?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Jamajjeya miquianaya manoꞌyo majje peaꞌai Eyacuiñajji nijje jjapeequi jjima jjejojo cuaqui yasijje poquijeꞌyo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Eꞌe, Sinoe cuiñajjijo pea dejja cuana manoꞌyonaje. Equi quea ao nee nee iya canaje meshi edahua caꞌa. Meshi caꞌa jjaajajeaquiꞌyo majje dejja cuiamoꞌijea caꞌyonaje meshiya. Quea huiso nee nee, 18 dejja cuana manoꞌyonaje, de. ¿Aꞌa oya cuana quea mimishi nee neejo manoꞌyonaje poso aña? Chojja, de. ¿Yajja ajjaja oe pea cuana Jenosanenajo baꞌe mi manoꞌyonaje oya jayojjaya peaꞌai ca jja coma? Quea mimishi nee nee cuani; oya cuana eshe, de, manoꞌyo jjima.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Eyaya huohuije oꞌoya, miquianaya Eyacuiñajji nijje jjapeequi jjima po majje cuaqui yasijje poquijeꞌyo, de —jamaya Jesosa cua.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jesosaa jiquio ehuohuiꞌyo jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe dejja acuijjajja banajji epo poquinaje que yasijje. Acui tii majje jjajjamaꞌ cuanaje, de.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ma dejjaa ojaya echacojji jama huohuime acanaje baꞌa: “De, pea beca peejjima shequiajame ca cuanaje ma acui. Jjajja ajja cuanaje. ¡Jajajeaꞌyocue; pea acui banaꞌyocue!”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ojaya echacojjiya jama huohuime acanaje baꞌa: “Emeshi mese, ¡ishoaꞌajjacue oe eshequiajame! Eyaya jaahuana neineije soꞌo. Meshi tio majje anaꞌaija see meshi tejjee huanaje soꞌo.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Acui eya jaahuana neineiajje quea jjajja huiso nee nee cuaje pojjaꞌa. Jjajjamaꞌ po oꞌoyajo oe cajajajeaꞌyahua” jamaya ojaya echacojji cuanaje —jamaya Jesosa cua—. Eꞌe, ma acui jjajjamaꞌ jayojja oe dejja jjapeequi jjima Eyacuiñajji nijje. Ma echacojjiya jjajja meesahua cani jama jayojja eyaya aña, dejja cuana jjapeequi meesahuaña Eyacuiñajji nijje —jamaya Jesosa cua.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ejomishocajji pojjajo Jesosa poquia cua Jodioja ejjachichaquijji equi yasijje esohui huohuiya.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Oe epona moꞌaa ania cua jomajo. Edosiquianaja jjamoꞌaaqui meeꞌyo cua yahuajo. Quea huiso nee nee, 18 eshequiajame epona ejjamoꞌaaquiꞌyo ania cua.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jesosaa oya ba majje jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¡Epona, cuecue! Eyaya miya jjadaasapiqui meejeꞌyo.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Majoya Jesosa que cueajo Jesosaa emeya napa cajje epi nei nequiꞌya cua. Ma eponaa Eyacuiñajji bihuia ca cua.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Jesosaa ma epona jjadaasapi meequi caꞌya cua ejomishocajji pojjajo. Majoya aje Jodioja ejjachichaquijji equi jaahuanajji Jesosa nijje quenequenea cua. Dejja cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Me oejje oe cahuime echacojji yani. ¡Ma pojja cuanajo cuecue ejjaajaquiꞌyojji! ¡Aꞌa ejomishocajji pojjajo Jesosaja jjaajaqui meeꞌyohua cuejji!
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Jesosaa ma esohui shajjaꞌajja majje jama tecueame aca cua baꞌa: —Chojja, ¡aꞌa jamaya mimijji! Miquianaya jama cuanaje baꞌa: “¡Aꞌa chacojji ejomishocajji pojjajo!” Miquianaya ca ca jiquio pojjajo chacochacoqui. Miquea anaꞌai ejomishocajji pojjajo ijjiaꞌijjia mee aña. Miyaya miquea anaꞌai ejeyo nequi pichojeaña ena ishi meequijji.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Eꞌe, jiquio epona mi jayojja, oe Jodio epona. Quea huiso nee nee, 18 eshequiajame Edosiquianaa jjamoꞌaaqui mee caꞌya cua, de. ¿Yajjajo acuaeya mi cuayajea meeꞌajjaquiꞌyaña soꞌo ejomishocajji pojjajo? ¿Aꞌa mi o jjapiqui meeꞌyo ajja jjejojo jama cuani? ¿Aꞌa miya jjashahuaba taiquiani jjejojo jama cuani? —jamaya cua Jesosa.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje o ñiñebajji cuana quea bicho poꞌya cua. Beca cuana ca quea bihui cua Jesosa nijje, ma epona jjapiqui mee caꞌyajo. Eꞌe de, Eyacuiñajjiya Jesosa quea sohui poja po mee caꞌya cua.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Majoya Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Ebionei Eyacuiñajji oe pojji dejjaja Emeshi Mese nei cuaje, quijje ca ca Eyacuiñajji ojjañaja Emeshi Mese nei cuaje, oya quea epeejji huiso cuaje.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Eꞌe, oe motasa soꞌ biso nei tii majje acui quea quemo jayojja cuani, huapeje cui quemajja. Cuichojji motasa acuijo jaani. Ma esoꞌ biso nei jayojjaya Eyacuiñajjija epeejji cuani oe pojji jayojjaya cuani ebionei. Majoya quea huiso nee nee ojaya epeejji cuaje motasa acui jayojjaya —jamaya Jesosa cua.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Majoya aje Jenosanena huasijje poquije, Jesosa pea cuiñajji cuana huasijje dobiqui poquia cua sohui huohuiya.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Jesosa aniñaqui jjimahuajo pea cuiñajjijo baꞌeya oya jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa oe pojji Eyacuiñajjija epeejji cuana poquijeꞌyo eyahuasijje onijje baꞌeꞌyohua?
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Eꞌe de, yani oe esecuejjani biso nei edobiquijji eyahuasijje. Joya jjapeequi sa cuani enijje ma esecuejjani biso neijje dobiqui majje poquije eyahuasijje. Beca cuana ca ca poqui ajja eyahuasijje, enijje jjapeequi ajja jjejojo.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Eꞌe, eya oe equi mese jayojja. Equi meseya esecuejjani caꞌa caꞌyonaje, beca cuana edobiqui cuajejje. Majoya esecuejo tii nequijeaje. Oya cuana jama poꞌajja nequinaje baꞌa: “Equi mese, ¡caꞌapejocue ecuana edobiquijji!” Equi mese jama cuanaje baꞌa: “Chojja, ecuea miquianaya ba jjima, de”.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Majoya oya cuana jama poꞌajja nequinaje baꞌa: “De, ecuanajaya miya eba, minijje ijjiaꞌijjianaje. Miyaya esohui huohuinaje ecuanaja meshijo”.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Majoya aje oya jama cuanaje baꞌa: “Chojja, ecuea miquianaya ba jjima. ¡Poquicue quea huesha, quea mimishi nee nee mi ca cuanaje! Miquianaya ecuea epeejji cuana pojjeamajojo, dobiqui mee jjima aña”.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Eꞌe de, miquianaya ma dejja cuana esecuejo nequi tii tii jayojja cuani. Miquianaya dobiqui sajo pa neineijeꞌyo; miquianaya quea yeno nee nee cuajeꞌyo. Jamaya aje nequiana esecuejo nequi cuaje baꞌa: “Ecuea etiiquiana ca dobiquia cua, eꞌe jojo nei oya cuana Eyacuiñajjija epeejji cua. Oya bajjani cua baꞌa: Amajama, Isaaca, Jacobo, Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei cuana peaꞌai. Jjeya Eyacuiñajji nijje nequi. Ecuana capoquiꞌyahua eyahuasijje”. Cho, miquianaya poqui ajja; quea yeno nee nee cuajeꞌyo. Shajjaꞌajja sa po ajja cuanaje ecuea esohui, Eyacuiñajjija esohui peaꞌai.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ojjaña dejja joya enijje jjapeequi jjima dobiqui ajja tii eyahuasijje. Ojjaña meshijo baꞌe Eyacuiñajji nijje jjapeequiani eyahuasijje poquijeꞌyo. Jomajo onijje ijjiaꞌijjiaje quea bihui epojji.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Eꞌe, jjashahuabaquicue jiquio esohuijo jama baꞌa: Beca cuana jjeya ona huoojeaꞌyojji cuani eyajo ona huoojeaꞌyojji pojjeama cuajeꞌyo. Joya jjeya ona huoojeaꞌyojji pojjeama ca ca eyajo ona huoojeaꞌyojji nei nei cuajeꞌyo e jayojja —jamaya Jesosa cua.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Majoya aje Paniseo dejja cuana Jesosa que cueya cua onijje mimiya. Majoya aje oya cuana jama cua baꞌa: —¡Poquicuajicue oe, miya emeshi meseya, Enodeya, quecua sa acani!
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Cho, ¡miquianaya jja ca oe poquicuajicue emeshi mese yasijje, Enode yasijje; oya dejja quea mase nee nee! Jjeya jiquio pojjajo, mecahuajje peaꞌai eyaya eshahua quea mase cuayaqui meeꞌyaña, emano cuana jaa jjaajaqui meeꞌyaña. Ma mecahuajje acua cuajeꞌyo ecuea echacojji; ¡jamaya Enode aquicue!
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Eꞌe jjeya ca iña poquijeꞌyo Jenosanena huasijje. Jomajo eya manojeꞌyo ma ecua Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuana mano caꞌya cua huasijjeya.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Majoya Jesosa quea yeno nee nee cua Jenosanenajo baꞌe cuanajo. Oya jama cua baꞌa: —Jodio cuana Jenosanenajo baꞌe, miquianaya ecuea quea jea nee nee. Jamajjeya eya miquianajo quea yeno cuani. Eꞌe, miquianaaya aje oe Eyacuiñajjija esohui huohuijji quecuaꞌya cua; ojaya ehuoojeaꞌyo cuana jajahuejjajeaꞌya cua meiya peaꞌai. ¡Bacue! Oe cachina enaeseya ebacua ejaahuanajji huojje cani. Jama jayojjaya eyaya miquianaya iyaa sa neineiaña e que ejaahuanajji. Jamatii miquianaya enijje jjapeequi sa po ajja.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Jamajjeya eya quea yeno nee nee miquianajo cuani. Miquianaaya Eyacuiñajji eya peaꞌai cajaa anaje. Jamajjeya ohuaya jaahuana ajja miquianajaya cuiñajji Jenosanena. Jamatii miquianaaya nei jaahuanaje; baꞌajja, quea camaja cuaje. Miquianaaya eya cajaa anaje, jamajjeya eba becaꞌyojji pojjeama mo nequianajaya. Miquiaaya eya cue oꞌoyajo jama aje baꞌa: “Miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Eyacuiñajjiya miya cajaahuana cahua quea bame” jamaya miquianaya cuaje quijje —jamaya Jesosa cua Jenosanenajo baꞌe cuana nijje.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.