Lucas 13

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Majoya pea cuana poquia cua Jesosa baa. Beca cuaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —De, jjeya nei Pinatohua, emeshi meseya Jodio dejja cuana quecua mee caꞌyonaje. Ma dejja cuana Janinea meshijo baꞌe poquinaje Jenosanena huasijje Eyacuiñajji bihuiaa. Eyacuiñajjija equi yasijje dobiqui majje ijjiacajji ehuoneꞌ cuana quecua canaje edahuajji. Eyacuiñajjija equijo nequi sohuinano cuaa dobiqui majje quecuajea caꞌyonaje. Hua canaje equecuaꞌyo cuanaja enaꞌ ijjiacajjija enajo, de. Quea mimishi nee nee cuanaje emeshi mese Pinato, de. ¿Aꞌa ma Jodio dejja cuana quecua caꞌyonaje quea mimishijojo? —jamaya poso aca cua.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, de. Miquianaya jjashahuaba taiquiani. Jodio dejja cuana quea mimishi cuani quecuaꞌyo jjima. ¿Yajja ajjaja oe pea cuana Jenosanenajo baꞌe mi manoꞌyonaje oya jayojjaya peaꞌai ca jja coma?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Jamajjeya miquianaya manoꞌyo majje peaꞌai Eyacuiñajji nijje jjapeequi jjima jjejojo cuaqui yasijje poquijeꞌyo.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Eꞌe, Sinoe cuiñajjijo pea dejja cuana manoꞌyonaje. Equi quea ao nee nee iya canaje meshi edahua caꞌa. Meshi caꞌa jjaajajeaquiꞌyo majje dejja cuiamoꞌijea caꞌyonaje meshiya. Quea huiso nee nee, 18 dejja cuana manoꞌyonaje, de. ¿Aꞌa oya cuana quea mimishi nee neejo manoꞌyonaje poso aña? Chojja, de. ¿Yajja ajjaja oe pea cuana Jenosanenajo baꞌe mi manoꞌyonaje oya jayojjaya peaꞌai ca jja coma? Quea mimishi nee nee cuani; oya cuana eshe, de, manoꞌyo jjima.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Eyaya huohuije oꞌoya, miquianaya Eyacuiñajji nijje jjapeequi jjima po majje cuaqui yasijje poquijeꞌyo, de —jamaya Jesosa cua.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jesosaa jiquio ehuohuiꞌyo jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe dejja acuijjajja banajji epo poquinaje que yasijje. Acui tii majje jjajjamaꞌ cuanaje, de.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ma dejjaa ojaya echacojji jama huohuime acanaje baꞌa: “De, pea beca peejjima shequiajame ca cuanaje ma acui. Jjajja ajja cuanaje. ¡Jajajeaꞌyocue; pea acui banaꞌyocue!”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ojaya echacojjiya jama huohuime acanaje baꞌa: “Emeshi mese, ¡ishoaꞌajjacue oe eshequiajame! Eyaya jaahuana neineije soꞌo. Meshi tio majje anaꞌaija see meshi tejjee huanaje soꞌo.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Acui eya jaahuana neineiajje quea jjajja huiso nee nee cuaje pojjaꞌa. Jjajjamaꞌ po oꞌoyajo oe cajajajeaꞌyahua” jamaya ojaya echacojji cuanaje —jamaya Jesosa cua—. Eꞌe, ma acui jjajjamaꞌ jayojja oe dejja jjapeequi jjima Eyacuiñajji nijje. Ma echacojjiya jjajja meesahua cani jama jayojja eyaya aña, dejja cuana jjapeequi meesahuaña Eyacuiñajji nijje —jamaya Jesosa cua.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ejomishocajji pojjajo Jesosa poquia cua Jodioja ejjachichaquijji equi yasijje esohui huohuiya.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Oe epona moꞌaa ania cua jomajo. Edosiquianaja jjamoꞌaaqui meeꞌyo cua yahuajo. Quea huiso nee nee, 18 eshequiajame epona ejjamoꞌaaquiꞌyo ania cua.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesosaa oya ba majje jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¡Epona, cuecue! Eyaya miya jjadaasapiqui meejeꞌyo.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Majoya Jesosa que cueajo Jesosaa emeya napa cajje epi nei nequiꞌya cua. Ma eponaa Eyacuiñajji bihuia ca cua.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Jesosaa ma epona jjadaasapi meequi caꞌya cua ejomishocajji pojjajo. Majoya aje Jodioja ejjachichaquijji equi jaahuanajji Jesosa nijje quenequenea cua. Dejja cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Me oejje oe cahuime echacojji yani. ¡Ma pojja cuanajo cuecue ejjaajaquiꞌyojji! ¡Aꞌa ejomishocajji pojjajo Jesosaja jjaajaqui meeꞌyohua cuejji!
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Jesosaa ma esohui shajjaꞌajja majje jama tecueame aca cua baꞌa: —Chojja, ¡aꞌa jamaya mimijji! Miquianaya jama cuanaje baꞌa: “¡Aꞌa chacojji ejomishocajji pojjajo!” Miquianaya ca ca jiquio pojjajo chacochacoqui. Miquea anaꞌai ejomishocajji pojjajo ijjiaꞌijjia mee aña. Miyaya miquea anaꞌai ejeyo nequi pichojeaña ena ishi meequijji.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Eꞌe, jiquio epona mi jayojja, oe Jodio epona. Quea huiso nee nee, 18 eshequiajame Edosiquianaa jjamoꞌaaqui mee caꞌya cua, de. ¿Yajjajo acuaeya mi cuayajea meeꞌajjaquiꞌyaña soꞌo ejomishocajji pojjajo? ¿Aꞌa mi o jjapiqui meeꞌyo ajja jjejojo jama cuani? ¿Aꞌa miya jjashahuaba taiquiani jjejojo jama cuani? —jamaya cua Jesosa.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje o ñiñebajji cuana quea bicho poꞌya cua. Beca cuana ca quea bihui cua Jesosa nijje, ma epona jjapiqui mee caꞌyajo. Eꞌe de, Eyacuiñajjiya Jesosa quea sohui poja po mee caꞌya cua.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Majoya Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Ebionei Eyacuiñajji oe pojji dejjaja Emeshi Mese nei cuaje, quijje ca ca Eyacuiñajji ojjañaja Emeshi Mese nei cuaje, oya quea epeejji huiso cuaje.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Eꞌe, oe motasa soꞌ biso nei tii majje acui quea quemo jayojja cuani, huapeje cui quemajja. Cuichojji motasa acuijo jaani. Ma esoꞌ biso nei jayojjaya Eyacuiñajjija epeejji cuani oe pojji jayojjaya cuani ebionei. Majoya quea huiso nee nee ojaya epeejji cuaje motasa acui jayojjaya —jamaya Jesosa cua.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 — ausente —
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Majoya aje Jenosanena huasijje poquije, Jesosa pea cuiñajji cuana huasijje dobiqui poquia cua sohui huohuiya.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Jesosa aniñaqui jjimahuajo pea cuiñajjijo baꞌeya oya jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa oe pojji Eyacuiñajjija epeejji cuana poquijeꞌyo eyahuasijje onijje baꞌeꞌyohua?
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Eꞌe de, yani oe esecuejjani biso nei edobiquijji eyahuasijje. Joya jjapeequi sa cuani enijje ma esecuejjani biso neijje dobiqui majje poquije eyahuasijje. Beca cuana ca ca poqui ajja eyahuasijje, enijje jjapeequi ajja jjejojo.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Eꞌe, eya oe equi mese jayojja. Equi meseya esecuejjani caꞌa caꞌyonaje, beca cuana edobiqui cuajejje. Majoya esecuejo tii nequijeaje. Oya cuana jama poꞌajja nequinaje baꞌa: “Equi mese, ¡caꞌapejocue ecuana edobiquijji!” Equi mese jama cuanaje baꞌa: “Chojja, ecuea miquianaya ba jjima, de”.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Majoya oya cuana jama poꞌajja nequinaje baꞌa: “De, ecuanajaya miya eba, minijje ijjiaꞌijjianaje. Miyaya esohui huohuinaje ecuanaja meshijo”.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Majoya aje oya jama cuanaje baꞌa: “Chojja, ecuea miquianaya ba jjima. ¡Poquicue quea huesha, quea mimishi nee nee mi ca cuanaje! Miquianaya ecuea epeejji cuana pojjeamajojo, dobiqui mee jjima aña”.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Eꞌe de, miquianaya ma dejja cuana esecuejo nequi tii tii jayojja cuani. Miquianaya dobiqui sajo pa neineijeꞌyo; miquianaya quea yeno nee nee cuajeꞌyo. Jamaya aje nequiana esecuejo nequi cuaje baꞌa: “Ecuea etiiquiana ca dobiquia cua, eꞌe jojo nei oya cuana Eyacuiñajjija epeejji cua. Oya bajjani cua baꞌa: Amajama, Isaaca, Jacobo, Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei cuana peaꞌai. Jjeya Eyacuiñajji nijje nequi. Ecuana capoquiꞌyahua eyahuasijje”. Cho, miquianaya poqui ajja; quea yeno nee nee cuajeꞌyo. Shajjaꞌajja sa po ajja cuanaje ecuea esohui, Eyacuiñajjija esohui peaꞌai.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ojjaña dejja joya enijje jjapeequi jjima dobiqui ajja tii eyahuasijje. Ojjaña meshijo baꞌe Eyacuiñajji nijje jjapeequiani eyahuasijje poquijeꞌyo. Jomajo onijje ijjiaꞌijjiaje quea bihui epojji.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Eꞌe, jjashahuabaquicue jiquio esohuijo jama baꞌa: Beca cuana jjeya ona huoojeaꞌyojji cuani eyajo ona huoojeaꞌyojji pojjeama cuajeꞌyo. Joya jjeya ona huoojeaꞌyojji pojjeama ca ca eyajo ona huoojeaꞌyojji nei nei cuajeꞌyo e jayojja —jamaya Jesosa cua.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Majoya aje Paniseo dejja cuana Jesosa que cueya cua onijje mimiya. Majoya aje oya cuana jama cua baꞌa: —¡Poquicuajicue oe, miya emeshi meseya, Enodeya, quecua sa acani!
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Cho, ¡miquianaya jja ca oe poquicuajicue emeshi mese yasijje, Enode yasijje; oya dejja quea mase nee nee! Jjeya jiquio pojjajo, mecahuajje peaꞌai eyaya eshahua quea mase cuayaqui meeꞌyaña, emano cuana jaa jjaajaqui meeꞌyaña. Ma mecahuajje acua cuajeꞌyo ecuea echacojji; ¡jamaya Enode aquicue!
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Eꞌe jjeya ca iña poquijeꞌyo Jenosanena huasijje. Jomajo eya manojeꞌyo ma ecua Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuana mano caꞌya cua huasijjeya.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Majoya Jesosa quea yeno nee nee cua Jenosanenajo baꞌe cuanajo. Oya jama cua baꞌa: —Jodio cuana Jenosanenajo baꞌe, miquianaya ecuea quea jea nee nee. Jamajjeya eya miquianajo quea yeno cuani. Eꞌe, miquianaaya aje oe Eyacuiñajjija esohui huohuijji quecuaꞌya cua; ojaya ehuoojeaꞌyo cuana jajahuejjajeaꞌya cua meiya peaꞌai. ¡Bacue! Oe cachina enaeseya ebacua ejaahuanajji huojje cani. Jama jayojjaya eyaya miquianaya iyaa sa neineiaña e que ejaahuanajji. Jamatii miquianaya enijje jjapeequi sa po ajja.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Jamajjeya eya quea yeno nee nee miquianajo cuani. Miquianaaya Eyacuiñajji eya peaꞌai cajaa anaje. Jamajjeya ohuaya jaahuana ajja miquianajaya cuiñajji Jenosanena. Jamatii miquianaaya nei jaahuanaje; baꞌajja, quea camaja cuaje. Miquianaaya eya cajaa anaje, jamajjeya eba becaꞌyojji pojjeama mo nequianajaya. Miquiaaya eya cue oꞌoyajo jama aje baꞌa: “Miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Eyacuiñajjiya miya cajaahuana cahua quea bame” jamaya miquianaya cuaje quijje —jamaya Jesosa cua Jenosanenajo baꞌe cuana nijje.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.