Lucas 13
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Majoya pea cuana poquia cua Jesosa baa. Beca cuaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —De, jjeya nei Pinatohua, emeshi meseya Jodio dejja cuana quecua mee caꞌyonaje. Ma dejja cuana Janinea meshijo baꞌe poquinaje Jenosanena huasijje Eyacuiñajji bihuiaa. Eyacuiñajjija equi yasijje dobiqui majje ijjiacajji ehuoneꞌ cuana quecua canaje edahuajji. Eyacuiñajjija equijo nequi sohuinano cuaa dobiqui majje quecuajea caꞌyonaje. Hua canaje equecuaꞌyo cuanaja enaꞌ ijjiacajjija enajo, de. Quea mimishi nee nee cuanaje emeshi mese Pinato, de. ¿Aꞌa ma Jodio dejja cuana quecua caꞌyonaje quea mimishijojo? —jamaya poso aca cua.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, de. Miquianaya jjashahuaba taiquiani. Jodio dejja cuana quea mimishi cuani quecuaꞌyo jjima. ¿Yajja ajjaja oe pea cuana Jenosanenajo baꞌe mi manoꞌyonaje oya jayojjaya peaꞌai ca jja coma?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Jamajjeya miquianaya manoꞌyo majje peaꞌai Eyacuiñajji nijje jjapeequi jjima jjejojo cuaqui yasijje poquijeꞌyo.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Eꞌe, Sinoe cuiñajjijo pea dejja cuana manoꞌyonaje. Equi quea ao nee nee iya canaje meshi edahua caꞌa. Meshi caꞌa jjaajajeaquiꞌyo majje dejja cuiamoꞌijea caꞌyonaje meshiya. Quea huiso nee nee, 18 dejja cuana manoꞌyonaje, de. ¿Aꞌa oya cuana quea mimishi nee neejo manoꞌyonaje poso aña? Chojja, de. ¿Yajja ajjaja oe pea cuana Jenosanenajo baꞌe mi manoꞌyonaje oya jayojjaya peaꞌai ca jja coma? Quea mimishi nee nee cuani; oya cuana eshe, de, manoꞌyo jjima.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Eyaya huohuije oꞌoya, miquianaya Eyacuiñajji nijje jjapeequi jjima po majje cuaqui yasijje poquijeꞌyo, de —jamaya Jesosa cua.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jesosaa jiquio ehuohuiꞌyo jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe dejja acuijjajja banajji epo poquinaje que yasijje. Acui tii majje jjajjamaꞌ cuanaje, de.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ma dejjaa ojaya echacojji jama huohuime acanaje baꞌa: “De, pea beca peejjima shequiajame ca cuanaje ma acui. Jjajja ajja cuanaje. ¡Jajajeaꞌyocue; pea acui banaꞌyocue!”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ojaya echacojjiya jama huohuime acanaje baꞌa: “Emeshi mese, ¡ishoaꞌajjacue oe eshequiajame! Eyaya jaahuana neineije soꞌo. Meshi tio majje anaꞌaija see meshi tejjee huanaje soꞌo.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Acui eya jaahuana neineiajje quea jjajja huiso nee nee cuaje pojjaꞌa. Jjajjamaꞌ po oꞌoyajo oe cajajajeaꞌyahua” jamaya ojaya echacojji cuanaje —jamaya Jesosa cua—. Eꞌe, ma acui jjajjamaꞌ jayojja oe dejja jjapeequi jjima Eyacuiñajji nijje. Ma echacojjiya jjajja meesahua cani jama jayojja eyaya aña, dejja cuana jjapeequi meesahuaña Eyacuiñajji nijje —jamaya Jesosa cua.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ejomishocajji pojjajo Jesosa poquia cua Jodioja ejjachichaquijji equi yasijje esohui huohuiya.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Oe epona moꞌaa ania cua jomajo. Edosiquianaja jjamoꞌaaqui meeꞌyo cua yahuajo. Quea huiso nee nee, 18 eshequiajame epona ejjamoꞌaaquiꞌyo ania cua.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jesosaa oya ba majje jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¡Epona, cuecue! Eyaya miya jjadaasapiqui meejeꞌyo.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Majoya Jesosa que cueajo Jesosaa emeya napa cajje epi nei nequiꞌya cua. Ma eponaa Eyacuiñajji bihuia ca cua.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Jesosaa ma epona jjadaasapi meequi caꞌya cua ejomishocajji pojjajo. Majoya aje Jodioja ejjachichaquijji equi jaahuanajji Jesosa nijje quenequenea cua. Dejja cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Me oejje oe cahuime echacojji yani. ¡Ma pojja cuanajo cuecue ejjaajaquiꞌyojji! ¡Aꞌa ejomishocajji pojjajo Jesosaja jjaajaqui meeꞌyohua cuejji!
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Jesosaa ma esohui shajjaꞌajja majje jama tecueame aca cua baꞌa: —Chojja, ¡aꞌa jamaya mimijji! Miquianaya jama cuanaje baꞌa: “¡Aꞌa chacojji ejomishocajji pojjajo!” Miquianaya ca ca jiquio pojjajo chacochacoqui. Miquea anaꞌai ejomishocajji pojjajo ijjiaꞌijjia mee aña. Miyaya miquea anaꞌai ejeyo nequi pichojeaña ena ishi meequijji.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Eꞌe, jiquio epona mi jayojja, oe Jodio epona. Quea huiso nee nee, 18 eshequiajame Edosiquianaa jjamoꞌaaqui mee caꞌya cua, de. ¿Yajjajo acuaeya mi cuayajea meeꞌajjaquiꞌyaña soꞌo ejomishocajji pojjajo? ¿Aꞌa mi o jjapiqui meeꞌyo ajja jjejojo jama cuani? ¿Aꞌa miya jjashahuaba taiquiani jjejojo jama cuani? —jamaya cua Jesosa.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje o ñiñebajji cuana quea bicho poꞌya cua. Beca cuana ca quea bihui cua Jesosa nijje, ma epona jjapiqui mee caꞌyajo. Eꞌe de, Eyacuiñajjiya Jesosa quea sohui poja po mee caꞌya cua.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Majoya Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Ebionei Eyacuiñajji oe pojji dejjaja Emeshi Mese nei cuaje, quijje ca ca Eyacuiñajji ojjañaja Emeshi Mese nei cuaje, oya quea epeejji huiso cuaje.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Eꞌe, oe motasa soꞌ biso nei tii majje acui quea quemo jayojja cuani, huapeje cui quemajja. Cuichojji motasa acuijo jaani. Ma esoꞌ biso nei jayojjaya Eyacuiñajjija epeejji cuani oe pojji jayojjaya cuani ebionei. Majoya quea huiso nee nee ojaya epeejji cuaje motasa acui jayojjaya —jamaya Jesosa cua.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Majoya aje Jenosanena huasijje poquije, Jesosa pea cuiñajji cuana huasijje dobiqui poquia cua sohui huohuiya.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Jesosa aniñaqui jjimahuajo pea cuiñajjijo baꞌeya oya jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa oe pojji Eyacuiñajjija epeejji cuana poquijeꞌyo eyahuasijje onijje baꞌeꞌyohua?
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Eꞌe de, yani oe esecuejjani biso nei edobiquijji eyahuasijje. Joya jjapeequi sa cuani enijje ma esecuejjani biso neijje dobiqui majje poquije eyahuasijje. Beca cuana ca ca poqui ajja eyahuasijje, enijje jjapeequi ajja jjejojo.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Eꞌe, eya oe equi mese jayojja. Equi meseya esecuejjani caꞌa caꞌyonaje, beca cuana edobiqui cuajejje. Majoya esecuejo tii nequijeaje. Oya cuana jama poꞌajja nequinaje baꞌa: “Equi mese, ¡caꞌapejocue ecuana edobiquijji!” Equi mese jama cuanaje baꞌa: “Chojja, ecuea miquianaya ba jjima, de”.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Majoya oya cuana jama poꞌajja nequinaje baꞌa: “De, ecuanajaya miya eba, minijje ijjiaꞌijjianaje. Miyaya esohui huohuinaje ecuanaja meshijo”.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Majoya aje oya jama cuanaje baꞌa: “Chojja, ecuea miquianaya ba jjima. ¡Poquicue quea huesha, quea mimishi nee nee mi ca cuanaje! Miquianaya ecuea epeejji cuana pojjeamajojo, dobiqui mee jjima aña”.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Eꞌe de, miquianaya ma dejja cuana esecuejo nequi tii tii jayojja cuani. Miquianaya dobiqui sajo pa neineijeꞌyo; miquianaya quea yeno nee nee cuajeꞌyo. Jamaya aje nequiana esecuejo nequi cuaje baꞌa: “Ecuea etiiquiana ca dobiquia cua, eꞌe jojo nei oya cuana Eyacuiñajjija epeejji cua. Oya bajjani cua baꞌa: Amajama, Isaaca, Jacobo, Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei cuana peaꞌai. Jjeya Eyacuiñajji nijje nequi. Ecuana capoquiꞌyahua eyahuasijje”. Cho, miquianaya poqui ajja; quea yeno nee nee cuajeꞌyo. Shajjaꞌajja sa po ajja cuanaje ecuea esohui, Eyacuiñajjija esohui peaꞌai.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ojjaña dejja joya enijje jjapeequi jjima dobiqui ajja tii eyahuasijje. Ojjaña meshijo baꞌe Eyacuiñajji nijje jjapeequiani eyahuasijje poquijeꞌyo. Jomajo onijje ijjiaꞌijjiaje quea bihui epojji.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Eꞌe, jjashahuabaquicue jiquio esohuijo jama baꞌa: Beca cuana jjeya ona huoojeaꞌyojji cuani eyajo ona huoojeaꞌyojji pojjeama cuajeꞌyo. Joya jjeya ona huoojeaꞌyojji pojjeama ca ca eyajo ona huoojeaꞌyojji nei nei cuajeꞌyo e jayojja —jamaya Jesosa cua.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Majoya aje Paniseo dejja cuana Jesosa que cueya cua onijje mimiya. Majoya aje oya cuana jama cua baꞌa: —¡Poquicuajicue oe, miya emeshi meseya, Enodeya, quecua sa acani!
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Cho, ¡miquianaya jja ca oe poquicuajicue emeshi mese yasijje, Enode yasijje; oya dejja quea mase nee nee! Jjeya jiquio pojjajo, mecahuajje peaꞌai eyaya eshahua quea mase cuayaqui meeꞌyaña, emano cuana jaa jjaajaqui meeꞌyaña. Ma mecahuajje acua cuajeꞌyo ecuea echacojji; ¡jamaya Enode aquicue!
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Eꞌe jjeya ca iña poquijeꞌyo Jenosanena huasijje. Jomajo eya manojeꞌyo ma ecua Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuana mano caꞌya cua huasijjeya.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Majoya Jesosa quea yeno nee nee cua Jenosanenajo baꞌe cuanajo. Oya jama cua baꞌa: —Jodio cuana Jenosanenajo baꞌe, miquianaya ecuea quea jea nee nee. Jamajjeya eya miquianajo quea yeno cuani. Eꞌe, miquianaaya aje oe Eyacuiñajjija esohui huohuijji quecuaꞌya cua; ojaya ehuoojeaꞌyo cuana jajahuejjajeaꞌya cua meiya peaꞌai. ¡Bacue! Oe cachina enaeseya ebacua ejaahuanajji huojje cani. Jama jayojjaya eyaya miquianaya iyaa sa neineiaña e que ejaahuanajji. Jamatii miquianaya enijje jjapeequi sa po ajja.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Jamajjeya eya quea yeno nee nee miquianajo cuani. Miquianaaya Eyacuiñajji eya peaꞌai cajaa anaje. Jamajjeya ohuaya jaahuana ajja miquianajaya cuiñajji Jenosanena. Jamatii miquianaaya nei jaahuanaje; baꞌajja, quea camaja cuaje. Miquianaaya eya cajaa anaje, jamajjeya eba becaꞌyojji pojjeama mo nequianajaya. Miquiaaya eya cue oꞌoyajo jama aje baꞌa: “Miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Eyacuiñajjiya miya cajaahuana cahua quea bame” jamaya miquianaya cuaje quijje —jamaya Jesosa cua Jenosanenajo baꞌe cuana nijje.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.