Lucas 13

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Majoya pea cuana poquia cua Jesosa baa. Beca cuaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —De, jjeya nei Pinatohua, emeshi meseya Jodio dejja cuana quecua mee caꞌyonaje. Ma dejja cuana Janinea meshijo baꞌe poquinaje Jenosanena huasijje Eyacuiñajji bihuiaa. Eyacuiñajjija equi yasijje dobiqui majje ijjiacajji ehuoneꞌ cuana quecua canaje edahuajji. Eyacuiñajjija equijo nequi sohuinano cuaa dobiqui majje quecuajea caꞌyonaje. Hua canaje equecuaꞌyo cuanaja enaꞌ ijjiacajjija enajo, de. Quea mimishi nee nee cuanaje emeshi mese Pinato, de. ¿Aꞌa ma Jodio dejja cuana quecua caꞌyonaje quea mimishijojo? —jamaya poso aca cua.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, de. Miquianaya jjashahuaba taiquiani. Jodio dejja cuana quea mimishi cuani quecuaꞌyo jjima. ¿Yajja ajjaja oe pea cuana Jenosanenajo baꞌe mi manoꞌyonaje oya jayojjaya peaꞌai ca jja coma?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Jamajjeya miquianaya manoꞌyo majje peaꞌai Eyacuiñajji nijje jjapeequi jjima jjejojo cuaqui yasijje poquijeꞌyo.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Eꞌe, Sinoe cuiñajjijo pea dejja cuana manoꞌyonaje. Equi quea ao nee nee iya canaje meshi edahua caꞌa. Meshi caꞌa jjaajajeaquiꞌyo majje dejja cuiamoꞌijea caꞌyonaje meshiya. Quea huiso nee nee, 18 dejja cuana manoꞌyonaje, de. ¿Aꞌa oya cuana quea mimishi nee neejo manoꞌyonaje poso aña? Chojja, de. ¿Yajja ajjaja oe pea cuana Jenosanenajo baꞌe mi manoꞌyonaje oya jayojjaya peaꞌai ca jja coma? Quea mimishi nee nee cuani; oya cuana eshe, de, manoꞌyo jjima.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Eyaya huohuije oꞌoya, miquianaya Eyacuiñajji nijje jjapeequi jjima po majje cuaqui yasijje poquijeꞌyo, de —jamaya Jesosa cua.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Jesosaa jiquio ehuohuiꞌyo jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe dejja acuijjajja banajji epo poquinaje que yasijje. Acui tii majje jjajjamaꞌ cuanaje, de.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ma dejjaa ojaya echacojji jama huohuime acanaje baꞌa: “De, pea beca peejjima shequiajame ca cuanaje ma acui. Jjajja ajja cuanaje. ¡Jajajeaꞌyocue; pea acui banaꞌyocue!”
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ojaya echacojjiya jama huohuime acanaje baꞌa: “Emeshi mese, ¡ishoaꞌajjacue oe eshequiajame! Eyaya jaahuana neineije soꞌo. Meshi tio majje anaꞌaija see meshi tejjee huanaje soꞌo.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Acui eya jaahuana neineiajje quea jjajja huiso nee nee cuaje pojjaꞌa. Jjajjamaꞌ po oꞌoyajo oe cajajajeaꞌyahua” jamaya ojaya echacojji cuanaje —jamaya Jesosa cua—. Eꞌe, ma acui jjajjamaꞌ jayojja oe dejja jjapeequi jjima Eyacuiñajji nijje. Ma echacojjiya jjajja meesahua cani jama jayojja eyaya aña, dejja cuana jjapeequi meesahuaña Eyacuiñajji nijje —jamaya Jesosa cua.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ejomishocajji pojjajo Jesosa poquia cua Jodioja ejjachichaquijji equi yasijje esohui huohuiya.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Oe epona moꞌaa ania cua jomajo. Edosiquianaja jjamoꞌaaqui meeꞌyo cua yahuajo. Quea huiso nee nee, 18 eshequiajame epona ejjamoꞌaaquiꞌyo ania cua.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jesosaa oya ba majje jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¡Epona, cuecue! Eyaya miya jjadaasapiqui meejeꞌyo.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Majoya Jesosa que cueajo Jesosaa emeya napa cajje epi nei nequiꞌya cua. Ma eponaa Eyacuiñajji bihuia ca cua.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Jesosaa ma epona jjadaasapi meequi caꞌya cua ejomishocajji pojjajo. Majoya aje Jodioja ejjachichaquijji equi jaahuanajji Jesosa nijje quenequenea cua. Dejja cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —Me oejje oe cahuime echacojji yani. ¡Ma pojja cuanajo cuecue ejjaajaquiꞌyojji! ¡Aꞌa ejomishocajji pojjajo Jesosaja jjaajaqui meeꞌyohua cuejji!
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Jesosaa ma esohui shajjaꞌajja majje jama tecueame aca cua baꞌa: —Chojja, ¡aꞌa jamaya mimijji! Miquianaya jama cuanaje baꞌa: “¡Aꞌa chacojji ejomishocajji pojjajo!” Miquianaya ca ca jiquio pojjajo chacochacoqui. Miquea anaꞌai ejomishocajji pojjajo ijjiaꞌijjia mee aña. Miyaya miquea anaꞌai ejeyo nequi pichojeaña ena ishi meequijji.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Eꞌe, jiquio epona mi jayojja, oe Jodio epona. Quea huiso nee nee, 18 eshequiajame Edosiquianaa jjamoꞌaaqui mee caꞌya cua, de. ¿Yajjajo acuaeya mi cuayajea meeꞌajjaquiꞌyaña soꞌo ejomishocajji pojjajo? ¿Aꞌa mi o jjapiqui meeꞌyo ajja jjejojo jama cuani? ¿Aꞌa miya jjashahuaba taiquiani jjejojo jama cuani? —jamaya cua Jesosa.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje o ñiñebajji cuana quea bicho poꞌya cua. Beca cuana ca quea bihui cua Jesosa nijje, ma epona jjapiqui mee caꞌyajo. Eꞌe de, Eyacuiñajjiya Jesosa quea sohui poja po mee caꞌya cua.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Majoya Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Ebionei Eyacuiñajji oe pojji dejjaja Emeshi Mese nei cuaje, quijje ca ca Eyacuiñajji ojjañaja Emeshi Mese nei cuaje, oya quea epeejji huiso cuaje.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Eꞌe, oe motasa soꞌ biso nei tii majje acui quea quemo jayojja cuani, huapeje cui quemajja. Cuichojji motasa acuijo jaani. Ma esoꞌ biso nei jayojjaya Eyacuiñajjija epeejji cuani oe pojji jayojjaya cuani ebionei. Majoya quea huiso nee nee ojaya epeejji cuaje motasa acui jayojjaya —jamaya Jesosa cua.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 — ausente —
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Majoya aje Jenosanena huasijje poquije, Jesosa pea cuiñajji cuana huasijje dobiqui poquia cua sohui huohuiya.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Jesosa aniñaqui jjimahuajo pea cuiñajjijo baꞌeya oya jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa oe pojji Eyacuiñajjija epeejji cuana poquijeꞌyo eyahuasijje onijje baꞌeꞌyohua?
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 —Eꞌe de, yani oe esecuejjani biso nei edobiquijji eyahuasijje. Joya jjapeequi sa cuani enijje ma esecuejjani biso neijje dobiqui majje poquije eyahuasijje. Beca cuana ca ca poqui ajja eyahuasijje, enijje jjapeequi ajja jjejojo.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Eꞌe, eya oe equi mese jayojja. Equi meseya esecuejjani caꞌa caꞌyonaje, beca cuana edobiqui cuajejje. Majoya esecuejo tii nequijeaje. Oya cuana jama poꞌajja nequinaje baꞌa: “Equi mese, ¡caꞌapejocue ecuana edobiquijji!” Equi mese jama cuanaje baꞌa: “Chojja, ecuea miquianaya ba jjima, de”.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Majoya oya cuana jama poꞌajja nequinaje baꞌa: “De, ecuanajaya miya eba, minijje ijjiaꞌijjianaje. Miyaya esohui huohuinaje ecuanaja meshijo”.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Majoya aje oya jama cuanaje baꞌa: “Chojja, ecuea miquianaya ba jjima. ¡Poquicue quea huesha, quea mimishi nee nee mi ca cuanaje! Miquianaya ecuea epeejji cuana pojjeamajojo, dobiqui mee jjima aña”.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Eꞌe de, miquianaya ma dejja cuana esecuejo nequi tii tii jayojja cuani. Miquianaya dobiqui sajo pa neineijeꞌyo; miquianaya quea yeno nee nee cuajeꞌyo. Jamaya aje nequiana esecuejo nequi cuaje baꞌa: “Ecuea etiiquiana ca dobiquia cua, eꞌe jojo nei oya cuana Eyacuiñajjija epeejji cua. Oya bajjani cua baꞌa: Amajama, Isaaca, Jacobo, Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei cuana peaꞌai. Jjeya Eyacuiñajji nijje nequi. Ecuana capoquiꞌyahua eyahuasijje”. Cho, miquianaya poqui ajja; quea yeno nee nee cuajeꞌyo. Shajjaꞌajja sa po ajja cuanaje ecuea esohui, Eyacuiñajjija esohui peaꞌai.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ojjaña dejja joya enijje jjapeequi jjima dobiqui ajja tii eyahuasijje. Ojjaña meshijo baꞌe Eyacuiñajji nijje jjapeequiani eyahuasijje poquijeꞌyo. Jomajo onijje ijjiaꞌijjiaje quea bihui epojji.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Eꞌe, jjashahuabaquicue jiquio esohuijo jama baꞌa: Beca cuana jjeya ona huoojeaꞌyojji cuani eyajo ona huoojeaꞌyojji pojjeama cuajeꞌyo. Joya jjeya ona huoojeaꞌyojji pojjeama ca ca eyajo ona huoojeaꞌyojji nei nei cuajeꞌyo e jayojja —jamaya Jesosa cua.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Majoya aje Paniseo dejja cuana Jesosa que cueya cua onijje mimiya. Majoya aje oya cuana jama cua baꞌa: —¡Poquicuajicue oe, miya emeshi meseya, Enodeya, quecua sa acani!
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Cho, ¡miquianaya jja ca oe poquicuajicue emeshi mese yasijje, Enode yasijje; oya dejja quea mase nee nee! Jjeya jiquio pojjajo, mecahuajje peaꞌai eyaya eshahua quea mase cuayaqui meeꞌyaña, emano cuana jaa jjaajaqui meeꞌyaña. Ma mecahuajje acua cuajeꞌyo ecuea echacojji; ¡jamaya Enode aquicue!
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Eꞌe jjeya ca iña poquijeꞌyo Jenosanena huasijje. Jomajo eya manojeꞌyo ma ecua Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuana mano caꞌya cua huasijjeya.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Majoya Jesosa quea yeno nee nee cua Jenosanenajo baꞌe cuanajo. Oya jama cua baꞌa: —Jodio cuana Jenosanenajo baꞌe, miquianaya ecuea quea jea nee nee. Jamajjeya eya miquianajo quea yeno cuani. Eꞌe, miquianaaya aje oe Eyacuiñajjija esohui huohuijji quecuaꞌya cua; ojaya ehuoojeaꞌyo cuana jajahuejjajeaꞌya cua meiya peaꞌai. ¡Bacue! Oe cachina enaeseya ebacua ejaahuanajji huojje cani. Jama jayojjaya eyaya miquianaya iyaa sa neineiaña e que ejaahuanajji. Jamatii miquianaya enijje jjapeequi sa po ajja.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Jamajjeya eya quea yeno nee nee miquianajo cuani. Miquianaaya Eyacuiñajji eya peaꞌai cajaa anaje. Jamajjeya ohuaya jaahuana ajja miquianajaya cuiñajji Jenosanena. Jamatii miquianaaya nei jaahuanaje; baꞌajja, quea camaja cuaje. Miquianaaya eya cajaa anaje, jamajjeya eba becaꞌyojji pojjeama mo nequianajaya. Miquiaaya eya cue oꞌoyajo jama aje baꞌa: “Miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Eyacuiñajjiya miya cajaahuana cahua quea bame” jamaya miquianaya cuaje quijje —jamaya Jesosa cua Jenosanenajo baꞌe cuana nijje.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.