Lucas 11
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Jesosa pea pojjajo mimia cua Eyacuiñajji nijje. Majoya aje cojjacahuijeyo majje o shajjaꞌajjajjiya Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Emeshi Mese nei, ¡huohuicue iña miyaya achajja mimime acuae po cajji soꞌo! Yahuajo Huaniya ona besameejji cuanajeya o shajjaꞌajjajji cuana huohui ca cua achajja mimime epojji Eyacuiñajji nijje. ¡Jamaya huohuicue ecuanaya!
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Jama mimimeya oe pocue Eyacuiñajji nijje baꞌa: Eyacuiñajji, miya ecue Chii nei nei. Miya oe nei nei ani, pea mi jayojja chamaꞌ. Ecuea eba nei nei miya mimishiꞌama nei nei. Miya ojjaña cuanaja Emeshi Mese nei cuani; ojjaña jaahuanajji cuani. Jamajjeya ojjaña cajjapeequiahua minijje.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 ¡Quiacue mo ecuea bobi ebaꞌejji!
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 ¡Ecuanajaya mimishi cuana cuijeaꞌyocue!
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana pea esohui ejjashahuabaqui meejji jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya pojjaꞌa mee nei poquije miquea epeejjija equi yasijje mecashono nei. Miyaya huohuiñaquije jama baꞌa: “Jjeya nei ecuea epeejji cueꞌyonaje.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Chamaꞌ bobi ecuea equijo, oya ca ca quea shoe, de. ¡Che mo bobi quiacue ecuea epeejji nijje ebobiajji!” jamaya cuaje miya pojjaꞌa.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Majoya oya jamaya cuaje baꞌa: “Chojja, de. Equiajji pojjeama mi, cahuijaa soꞌo ca ca iña, de. Caꞌaꞌyonaje oya aña ecuea esecuejjani ca mi quiajji”.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Miyaya huohuiꞌajja majamajajje ca mi ca oe quia caje. Ojaya epeejjijojo pojjeama ca mi ca oe quia cani miya mi cahuime yajje —jamaya Jesosa cua—.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Eꞌe de, eyaya huohuinaje maya esohui miquea ebajji achajja mimime Eyacuiñajji nijje epojji. ¡Miquianaaya huohui majamajacue esecuejo nequia jayojjaa! Majoya Eyacuiñajjiya miquianaya quia caje. ¡Aꞌa Eyacuiñajji nijje mimi pajeaꞌyojji ohuaya miya sajaꞌa cajeꞌyo!
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Eꞌe, ojjaña cuaa Eyacuiñajji huohuiꞌajja canijo, Eyacuiñajjiya oya cuana quia cajeꞌyo. Jamaya ma esohui epeejjijo, de. Oya poquinaje bobi saꞌajjaa, huohuiꞌajja majamaja canequinaje. Majoya aje bobi quia canaje. Jamaya aje Eyacuiñajjiya acaje miquianaa huohuiꞌajja majamajajje.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Miquianaja bacuaa nahuoojo huohuiꞌajja cajje, ¿ae quiaje? Peyo pojjaꞌa. Chojja, miquianajaya equiajji pojjeama peyo, de.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Miquianaja bacuaa cachinajjajo huohuiꞌajja cajje, ¿ae quiaje? Aji pojjaꞌa. Chojja, miquianajaya equiajji pojjeama, de.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Miquianaya quea mimishi baꞌyani. Jamatii miquianaja bacua nijje quea bame cuani, Eyacuiñajji ca ca mimishiꞌama nei nei cuani. Ohuaya quea bame nee nee quia cani miquiaa huohuiꞌajjajje. Ohuaya miquiana huasijje Edojjoshahua Bame nei huoojea caje miquiaa huohuiꞌajjajje —jamaya Jesosa cua.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Oe dejja mimiꞌajja nequia cua eshahua oja yamijo nequi jojo. Oya poquia cua Jesosa que. Jesosaa eshahua cuayaqui mee caꞌya cua. Ma dejja eshahua cuayaquiꞌyajo mimicooꞌya cua, de. Majoya aje ojjaña cuana jama cua baꞌa: —De, Jesosa quea sohui poja nee nee yaña.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Pea dejja cuanaya jama siajje pomeya cua baꞌa: —Edosiquiana etii nijjeya jjejojo, Jesosaa eshahua cuaya meequi caꞌyonaje, Edosiquiana etii Meesemo nijjeya.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Pea cuana jjashahuaba taiquia cua Jesosaja epeejji nisho epojji. Jesosa jama aca cuaa cua baꞌa: —Ecuanaa ajjima aña Eyacuiñajjiya miya ca ca ameesahua caje pojjaꞌa. ¡Jamajjeya ameeꞌajja socue oe! Majoya jama miya ajo, ecuanaa baje eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya miya huoojea canaje ecuana huasijje. Majoya aje oe ecuanaya jjapeequije minijje —jamaya cuana cua Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo pojjeama posojo.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Jesosaja eba onajaya ejjashahuaba taiquijji. Jamajoya aje Jesosaa jama tecueame oya cuana aca cua baꞌa: —¡Jjashajjaꞌajjaquicue oe! Joya emeshi mese ojo chacochacoani cuaa shajjaꞌajja sa po ajjajo, ojee jjaquecuaqui majje jjaquecua iyaiyaquijeꞌyo dejja cuana ma meshijo baꞌe; chamaꞌyo tii cuajeꞌyo. Huapa pojjeama cuana nijje jjacuiaquiajo chamaꞌ epeejji cuana cuajeꞌyo.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Jamaya peaꞌai Edosiquiana etiiya Satanasaa pea eshahua ehuoojeacuayaꞌyo jojjemo, dejja huoojeaꞌyojji pojjeama poꞌyoquiaye. Chojja, jama pojjeama ca coma.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ¿Aꞌaya eyaya Edosiquiana nijjeya niñe cuana, pea eshahua cuana peaꞌai huoojeacuayajeaña poso aña? Jamajjeya miquea epeejji cuanaa ¿ae nijje eshahua huoojeacuayajea cani? Eyacuiñajjiya asahua canijo, jamajjeya ojaya eba miquianaya ejo siajje cuani.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Eꞌe, Eyacuiñajji nijjeya eyaya eshahua huoojeacuayajea yaña. ¡Jamajjeya bacue eya eꞌe jojo nei Eyacuiñajji, Emeshi Mese oe nei jjeya cuani tii!
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ¡Bacue! ¿Aꞌa dejja quea caꞌa neeja equi yasijje dobiquijji oja aquiana siiya o jeyo jjima nequijo? Chojja, o jeyo majje ojaya aquiana cuana sii caje cuaa.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Jiquio ecua eꞌaquiana mese ebionei jeyo cani jama amajje eyaya eshahua cuana jeacuayajeaña.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Miquianaya shajjaꞌajja sa po ajja ecuea esohui, jamajjeya ecuea epeejji nei pojjeama miquianaya cuani. Miquianaaya ecuea esohui pea cuana huasijje huohui sa po ajjajo, jamajjeya miquianaaya pea cuana quea mimishi po mee sa aña, de —jamaya Jesosa cua.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Jesosaa esohui ejjashahuabaqui meejji huohui ca cua jama baꞌa: —Eshahua dejjaja yamijo nequi cuayajeaquiꞌyo majje quea huesha poquinaje. Saꞌajja caꞌyonaje pea enequiꞌyojji. Jamatii baꞌyo jjima cuanaje. Eshahua poꞌayequiequinaje o nequijji saꞌajjaꞌyohua. Jamajjeya oya jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “Eya poquije oꞌoya huacuaya ma e cuayaquinaje yasijjeya, ma ecuea equi jayojja huasijjeya”.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Jamajjeya oya dejja huasijjeya cue oꞌoyanaje. Ojaya yami yasijje dobiquiꞌyonaje Eyacuiñajjija epeejji pojjeama jojoya, ojaya eyami equi ecuiashaba jayojja jama, ehuana bamebame jayojja equi se ejjamaꞌ.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Jamajjeya ma eshahua poquinaje pea eshahua cuana jjequiya onijje enequiꞌyojji ma dejjaja yamijo. Oya cuana quea mase nee nee cuanaje. Oe nei yahua ca ca quea mase pishana cuanaje. Majoya aje ojjaña dobiquiajo ma dejja quea yeno nee nee cuanaje. Yahuajo oe eshahua nequiahuajo ca ca quea yeno pishana cuanaje.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Jesosa mimianijo oe epona ojjaña yiyesama neijo nequi sohuicuaya cua jama baꞌa: —Jesosa, Eyacuiñajjiya miquea enaese quea bihui capo mee caꞌyahua, ohuaya miya cuayajo tii mee canajejo.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe, quea bame pishana. Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja nei nei majje ca ca oe quea bihui nee nee capoꞌyahua. Joya Eyacuiñajji nijje jjapeequi neinei majje quea bihui nee nee capoꞌyahua. ¡Jamaya pocue quea bihui nee nee epojji! —jamaya Jesosa cua.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Quea dejja huiso nee nee ejjachichaqui nequia cua Jesosa nijje. Majoya Jesosaa esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquiaaya Eyacuiñajjija esohui cajaa anaje. Jamatii miquianaya ba oꞌoya sa cuani eyaya yahuajo anaje jayojja. Ecuea jamaya eꞌabecaꞌyojji pojjeama miquea ebajji eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. ¡Jjashahuabaquicue yahuajo nei Eyacuiñajjiya Jjona jaahuana ca cua jai aiꞌaija sei aijo baꞌe!
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Jjona emanoꞌyo jayojja cua. Majoya shequi oꞌoyanaje jayojja cua pea beca peejjima cahuime po majje jaiya ojjajea caꞌya cua. Majoya dejja cuana Ninebe cuiñajjijo baꞌe yasijje poquia cua. Oya jjashahuabaquiꞌyo aña cua Jjona eshequi oꞌoya jayojjajo. Jjashahuaba bame nequia cua eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya Jjona huoojea ca cua oja esohui huohuiya. Eya Jjona jayojjaya cuaje, eya manoꞌyo majje mei jjanijo jaa shequije oꞌoya pea beca peejjima cahuime po majje, miquiana jjashahuabaquijji Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje miquiana huasijje.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 — ausente —
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 — ausente —
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Jesosa jama cua baꞌa: —¿Aꞌa miquianaya cuaquijiji dedo majje capanequiaña eshajaa? Chojja. ¿Aꞌa miquianaya enequia quehua nequiya jeajaꞌa came? Chojja. Eꞌe, eyajo nequiya jeajaꞌa cani.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Miquianajaya ecojja cuaquijiji jama, de. Miquianajaya ecojja quea jaꞌa cuanijo miquianaya poqui bameje. Miquianajaya ecojja jaꞌaꞌama cuanijo epoqui bamejji pojjeama. Jamaya miquianajaya ejjashahuabaquijjiya quea jaꞌa cuanijo, baꞌe bameje. Miquianaya jjashahuaba taiquianijo, miquianaya cuaquijiji enequia quehua jayojja cuaje.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 — ausente —
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 — ausente —
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Jesosa mimipajeaꞌyajo oe Paniseo dejjaa Jesosa iyaa ca cua ijjiaꞌijjiaa ojaya equi yasijje. Jesosa dobiqui majje eꞌanijjijo anioquea cua. Oya jjametopo neineiqui jjima cua, Jodio etiiquiaa acani jayojja ajjima aca cua.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Jamajjeya Paniseo dejjaa Jesosa ba majje jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Eꞌe de, Jesosa quea tai cuani, eme topo neinei ajja, etiiquiaa jayojja jama ajjima acani, de.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Jesosaja eba onajaya ejjashahuabaquijji; jamajjeya jama tecueame aca cua baꞌa: —De, miquianaya, Paniseo dejja cuana jamatii esohui huohuijji nisho cuani, quea tai, de. Miquianaya joya caneco yiye topo jjimajo jayojja cuani. Jamaya miquianaaya dejja cuana jjashahuabaqui meeaña, miquianaya Eyacuiñajjija epeejji cuani poso acani dejja cuaa. Miquianaya ca mi ca ojaya epeejji pojjeama, ojaya miquianaya eba, de. Ojjañaa miquianaya quea bame cuani poso acani. Miquianaya ca ca quea tai nee nee cuani; jjashahuaba quehuaquiani, de.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 — ausente —
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 — ausente —
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 —Eꞌe de, miquianaya Paniseo dejja cuana jjashahuaba taiquiani, de. ¡Aꞌa quea dejja tai pojji! Shajjaꞌajjaña ajeya ca oe Eyacuiñajjija esohui, ojjaña ojaya esohui aje jje oe shajjaꞌajja jjima cuani, eꞌe nei. ¡Miquianaaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja jeyojeyocue! ¡Huapa pojjeama cuana quea jea acue, Eyacuiñajjiya ojjaña cuana quea jea acani jayojja oe acue! Eꞌe de, ¡aꞌa pajeaꞌyojji quea jea ajji! Jamajjeya miquianaya quea bame cuaje.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 —Eꞌe de, miquianaya ca jja ca oe quea tai cuani, Paniseo dejja cuana. Jamatii miquianajaya equi ejjachichaquijjijo eꞌanijji quea bame saꞌajjaña. Pea nijjeya aje jja mi ca oe quea bame jayojjaya cuani, majoya aje jja mi oe pea cuaa quea bame poso acani. Miquianaya ca jja mi ca siajjepojji, de. Eꞌe, ejiojjijje peaꞌai miquianaya poꞌayequiequijo dejja cuanaja esohui shajjaꞌajja sa cuani jama baꞌa: “Paniseo dejja cuana ca jja ca quea bame nee nee, de”. Ma esohui ca jja ca eꞌe jojo nei pojjeama acani.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 —Eꞌe miquianaya quea tai po majamajani. Miquianaya dejja equehua mojeaꞌyojaa jayojja, ma onajaya ba jjimajojo quishi cani jayojjaya cuani. Pea cuana jjashahuabaquiani ma meshi joya quea bame poso acani. Jamaya miquiana ma emojeaꞌyojaa jama cuani. Pea cuana jjashahuabaquiani miquiana quea bame, onajaya miquianaya ba jjima quea tai nee nee cuani. Miquianaya jjashahuabatai tiitiiquiani; quea bame pojjeama cuani —jamaya Jesosa cua.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Oe Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuani jama cua baꞌa: —Jesosa, miya pojjaꞌa ecuana nijjeya peaꞌai tecuetecueani.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Jesosaa oya jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe jojo nei eyaya miquianaya tecueaña. Miquianaya Moisesija etehueꞌyo huohuijji nisho cuani peaꞌai, de. Miquiaaya pea cuana huasijje esohui quea camaja huohui nishoaña. Jamatii miquianaya ma esohui jayojja baꞌe ajja; ona asahua ajja.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 — ausente —
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Eꞌe, Eyacuiñajjija eba, jamajjeya ohuaya jama huohuime aca cua yahuajo baꞌa: “Eyaya ecuea esohui huohuijji cuana, e shajjaꞌajjajji cuana huoojeaje pea cuana huasijje. Ecuea ehuoojeaꞌyo cuana beca cuaa quecua cajeꞌyo nei nei. Beca ca mimi panajajije onijje” jamaya Eyacuiñajji cua.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Eꞌe jojo nei miquianaya, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana quea tai nee cuani. Jamatii miquianaya ca mi ca oe esohui huohuijji nisho, siajjepojji. Eꞌe, miquianaya Eyacuiñajji nijje jjapeequi ajja nei. Pea cuana Eyacuiñajji nijje jjapeequi sa cuani, miquianaaya jjapeequi pajea meeyaña, de. Jamajoya miquianaya quea nee nee po mee cajeꞌyo quijje, de, quea nee tii tii cuajeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.