João 9

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quijje pea pojjajo, ejomishocajji pojjajo Jesosa ecuana nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje ejiojjijje poquijeya ohuaya ba canaje oe dejja cojjamaꞌ cuaya.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ba majje ecuanaa Jesosa huohuiꞌajjanaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, ¿yajjajje acuae jiquio cojjamaꞌ cuayanaje soꞌo? ¿Aꞌa ojaya mimishijo pojjaꞌa? ¿Aꞌa oja chiija, oja naeja mimishijo pojjaꞌa? —poanaje.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 —Chojja —Jesosaa ecuana sajaꞌa canaje—, oya cojjamaꞌ cuaya poa ojaya mimishijo pojjeama, oja chii, oja nae cuanaja mimishijo pojjeama peaꞌai. Oya jamatii cojjamaꞌ cuaya mee ca poa. Jamajjeya eyaya oya jjabapojjaqui meejeꞌyo. Ba majje ojjaña cuaa bihuia caje: “Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jesosa jjabapojjaqui mee canaje cojjamaꞌ; quea caꞌa nee oya, quea pame nee nee” acaje —Jesosa poanaje—.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje o chacojji. Jamajjeya jjeya eya miquiana nijje nequianijo Eyacuiñajjijo chacoaña. Quijje eya miquiana nijje nequi ajja jiquiojo. Eyacuiñajjijo chaco majamaja majje eya manojeꞌyo.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Meshijo nequiya eyaya ojjaña cuana Eyacuiñajjija esohui ba meeaña. Eya cuaquijiji jayojja jama poani. Jiquio ecua cuaquijijiya jeajaꞌa canijo dejja cuana poquiquehua ajja mecajje quea apojo jama jayojja eyaya ojjaña cuana Eyacuiñajjijo quea jaꞌa jjashahuabaqui meeaña.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jamaya mimi majje Jesosaa cuichojea canaje meshi pohui yasijje. Cojjamaja ecojja iñapepa canaje meshi choeya.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Majoya cojjamaꞌ huohui canaje: —¡Poquicue miya; ecojja shacuaquicue ena eteohuejja huasijje, Sinoeꞌ bajjani yasijje! —poanaje. (Ma ena eteohuejja Ese Ejjaja esohuijo: Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ena bajjani.)
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jamajjeya dejja cuaa o pejjejo baꞌecaa, pea cuaa yahuajo oya meme ani ba canajeya peaꞌai oya cojjajji ba caꞌyonaje. Baꞌyo majje ojee mimimiminaje jama baꞌa: —Jiquio dejja yahuajo cojjamaꞌ eꞌanioque ani meme ani eseyaya banaje. ¿Aꞌa eꞌe? —poanaje.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Oya yahuajo cojjamaꞌ jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, eya iquio ma yahuajo cojjamaꞌ cuaya poaya. Jjeya eya cojjajji —cojjamaꞌ poanaje.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 —Eꞌe nei. ¿Yajjajje acuae mi cojjajjiꞌyo? ¿Yajja acuae mi poꞌyonaje? Jjeya miya cojjajjiꞌyo —jama huohuiꞌajja neineimeya acanaje cuaa.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ohuaya sajaꞌa canaje: —Jesosa bajjaniya mo cuichojea canaje meshi pohui tejjee. Ecuea ecojja iñapepa canaje meshi choeya. Majoya eya huoojea canaje Sinoeꞌ ena eteohuejja huasijje ecojja shacuaa. Jamajjeya eya poquinaje. Ecojja shacuaqui majje eya jjabapojjaquinaje —acanaje.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 —¿Aꞌa eꞌe? —ojjaña cuana poanaje—. ¿Achacua acuae ani oya Jesosa jjeya soꞌo? —poanaje.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Jamajjeya pea mecahuajje o pejjejo baꞌe cuaa ma dejja yahuajo cojjamaꞌ cuaya poa jjequi canaje Paniseo cuanaja ebajji.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jesosaa meshi pohui ecuichojea ecojja huasijje iñapepa cajje jjabapojjaqui mee canaje epojja ejomishocajjijo.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jamajjeya Paniseo cuaa ma ba majje huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¿Yajjajje acuae mi cojjajjiꞌyo? ¿Yajja acuae mi poanaje soꞌo? —poanaje Paniseo cuana.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Jamatii beca Paniseo cuaa huohui canaje jama baꞌa: —Ma dejja Jesosa bajjaniya ca ca oe epojja ejomishocajjijo chaco cani, de —poanaje Paneseo cuana. Jamajjeya Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo pojjeama poso jjashahuabaquime poanaje.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Jamajjeya oya cuaa ma dejja yahuajo cojjamaꞌ cuaya huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —¿Yajja acuae mijo poanaje Jesosa soꞌo? Jesosaa miya jjabapojjaqui mee canaje, pa cuana poani. Jamajjeya ¿yajja acuae miya poani Jesosajo soꞌo? ¿Aꞌya cuae oya? —poanaje Paniseo cuana.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Jamatii Jodio etii cuana jjashahuabaqui sa poꞌyo ajja jama baꞌa: —Oya cojjamaꞌ cuaya poa, jjabapojjaqui mee canaje Jesosaa.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Jamajjeya oja chii, ojaya enaese peaꞌai iyaa canaje. Poeyajo, huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa jiquio miquea ebacua ejja cojjamaꞌ cuaya poa? ¿Yajjajje acuae oya jjeya cojjajji? ¡Huohuicue ecuana! —poanaje.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Echii mese jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, jiquio ecuanaja ebacua ejja. Yahuajo oya cuaya poa cojjamaꞌ nei.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 ¿Yajjajje shai oya cojjajjiꞌyo jjeya? Ecuanajaya ba jjima. ¿Aya acuae oya jjabapojjaqui mee canaje soꞌo? Ecuanaja ba jjima. ¿Apiojji acuae iñaya nequiaa huohuiꞌajjaña? Oya oe huohuiꞌajja socue; oya etii, eshoꞌi pojjeama. ¡Ohuaya oe huohui cacue! —poanaje echii mese, enaese peaꞌai.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Jamaya poanaje oya cuana, Jodio etii cuanajo quea mete jjejojoya. Eꞌe, Jodio etii yahuajo jama poanaje baꞌa: “Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, ¡aꞌa jama huohuime ajji! Jama mimime poajo jja oe ecuaaya miquianaya Jodioja equi ojee ejjachichaquijjijo esecue yasijje huoojeacuayajeajeꞌyo” poanaje Jodio etii cuana.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Quea mete poanaje oja chii, ojaya enaese cuana peaꞌai. Jamajoya oja chiiya, ojaya enaeseya Jodio etii cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Oya oe huohuiꞌajjacue! Oya eshoꞌi pojjeama, etii nojinoji.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Jamajjeya Jodio etii cuaa ma dejja cojjamaꞌ cuaya poa iyaa ca oꞌoyanaje ehuohuijji jama baꞌa: —¡Bacue! Ecuanaja eba jiquio dejja Jesosa quea mimishi. Jamajjeya Eyacuiñajji oe nei bihuiacue jama baꞌa: “Eyacuiñajji quea pame nee nee; jamajjeya eya ohuaya jjabapojjaqui mee canaje ohuaye nei” —Jodio etii cuaa acanaje.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Cojjamaꞌ cuayaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Miquianaya: “Jesosa quea mimishi” poani. Oya quea mimishi poani jojjemo eya jjabaqui ajja tii pome. Ecuea eba nei nei eya cojjamaꞌ cuaya poa; eya jjeya cojjajjiꞌyo, oja jjabapojjaqui meeꞌyo —poanaje cojjamaꞌ.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Majoya oya huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje Jodio etii cuaa jama baꞌa: —¿Yajja acuae mijo poanaje Jesosa? ¿Yajja acuae mi cojja acaꞌyonaje soꞌo? —poanaje cuana.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 —Eꞌe, eyaya miquianaya yahuajo huohuinaje Jesosa. Jamatii miquianaya jjashajjaꞌajjaqui ajja —oya poanaje—. ¿Apiojji acuaeya shajjaꞌajja oꞌoya sa aña soꞌo? ¿Eꞌe pojjaꞌa miquianaya o shajjaꞌajjajji poajeꞌyo? —poanaje cojjamaꞌ cuaya etii cuana nijje.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Majoya Jodio etii cuana onijje mimijajinaje jama baꞌa: —Miya ca mi ca oe Jesosaja epeejji. Ecuana ca ca oe Moisesija esohui shajjaꞌajjajji poani.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ecuanaja eba eꞌe jojo nei Eyacuiñajji yahuajo nei Moisesi nijje mimia poa. ¿Jesosa shai ajea huoojea jiquiacua? Cuaꞌa de. Ba jjima ecuanaja —mimitecuetecueame poanaje Jodio etii.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 —Eꞌe pojjaꞌa, de, —cojjamaꞌ cuayaa oya cuana acanaje—; ¿apiojji shai oya miquianajaya eba pojjeama soꞌo de? ¿Aꞌa miquianajaya ba jjima Jesosa huoojeajji epo? ¡Bacue oe! Eya ohuaya jjabapojjaqui mee canaje.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Eyacuiñajjiya ca ca dejja quea mimishija esohui eshajjaꞌajjajji pojjeama onijje mimianijo. Ohuaya dejja quea pameja esohui shajjaꞌajja cani, oja sohui jayojja jama poanijo.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Yahuajo nei, jjeya nei peaꞌai chamaꞌ pea dejja Jesosa jayojja. Eꞌe, eya yahuajo cojjamaꞌ cuaya poa. Jjeya eya ohuaya cojjajji po mee canaje. Yahuajo nei nei meshi pana cajeahuajo chamaꞌ dejja poa Jesosa jayojja. Jjeya nei peaꞌai chamaꞌ pea dejja Jesosa jama. Pea cuaa ohuaya jayojja jama aꞌajja.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Jesosa Eyacuiñajjija huoojea jjima poa jojjemo ohuaya ma dejjaa ajjima acani ajjima aca quiaye, eya jamatii anijea quiaye —poanaje cojjamaꞌ Jodio etii cuana nijje.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Oja sohui quea pame shajjaꞌajja sa po ajjajojo Jodio etii cuana quea quene nee nee poanaje. Tecuea canaje jama baꞌa: —¡De! Miya quea mimishi nee nee jjejojo cojjamaꞌ cuaya poa; miya Eyacuiñajjija cajaa. ¿Aꞌa ecuaaya miya shajjaꞌajjaje? Chojja. ¡Poquicue miya! ¡Aꞌa jiquicua poe oꞌoyajji! ¡Ecuanaja ojee ejjachichaquijji equi yasijje aꞌa poe oꞌoya tiitiijji! —jamaya Jodio etii cuaa oya huoojeacuayajea canaje.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Majoya pea cuaa Jesosa huohuiqui canaje jama baꞌa: —Jodio etii cuaa cojjamaꞌ cajaa acanaje; Jodioja equi ojee ejjachichaquijji esecue yasijje huoojeacuayajea canaje, pa —poanaje.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 —Esohui huohuijji, oya ecuea ba jjima. ¡Oya mo ba meecue! Onijje iña jjapeequiꞌyo sa poani —poanaje.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 —Eya jja iña iquio, de —Jesosa poanaje—, ma Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poani. Miya jjeyahua nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja nijje mimiani. Eya jja iña iquio, de —Jesosaa acanaje.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Majoya ohuaya Jesosa bihuia canaje ecuiꞌoshajjajo nequi majje. Jama poanaje baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese, ¡eya miquea epeejji nei nei! —poanaje dejja cojjamaꞌ oja jjabapojjaqui meeꞌyo.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 —Eꞌe nei —Jesosa poanaje—, ecue Chiiya eya meshi yasijje huoojea canaje; huohui canaje jama baꞌa: “¡Baquicue! ¿Achajja shai ojjaña cuana jjashahuabaquiani mijo? ¡Baꞌajjaqui socue!” Eyacuiñajjiya aca poa eya. Jiquio ecua cojjamaꞌ jjabapojjaqui meeꞌyaña jayojjaya eyaya ojjaña joya yahuajo Eyacuiñajjija esohui ba po jjima ba meesahuajeꞌyo. Ojjaña joya Eyacuiñajjija esohui ba nisho epo ecuea Eyacuiñajjija esohui eba meejji pojjeama. Jamajjeya oya cuana cojjamaꞌ jayojja tii poaje —Jesosa poanaje.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Paniseo cuana jomajo nequi Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje jama onijje poanaje baꞌa: —¿Aꞌa miya jjashahuabaquiani ecuanajo; Eyacuiñajjija esohui eba pojjeama ecuanajaya, jamajjeya cojjamaꞌ jayojja poani? —poanaje Jodio etii cuana.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 —Eꞌe —Jesosaa sajaꞌa canaje—, miquianajaya Eyacuiñajjija esohui ba jjima nei nei jojjemo eyaya miquianaya ba meeꞌyome. Cojjamaꞌ jjabapojjaqui meenaje jama eyaya miquianaya ameeꞌyome. Eꞌe, eyaya miquianaya Eyacuiñajjija esohui ba meeꞌyome quea jaꞌa nee. Jamatii miquianaaya Eyacuiñajjija esohui ba neinei nishoañajo, Eyacuiñajjiya miquianaya tecuea cajeꞌyo; quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaquijo —Jesosa poanaje.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.