João 9

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quijje pea pojjajo, ejomishocajji pojjajo Jesosa ecuana nijje, o shajjaꞌajjajji cuana nijje ejiojjijje poquijeya ohuaya ba canaje oe dejja cojjamaꞌ cuaya.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ba majje ecuanaa Jesosa huohuiꞌajjanaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, ¿yajjajje acuae jiquio cojjamaꞌ cuayanaje soꞌo? ¿Aꞌa ojaya mimishijo pojjaꞌa? ¿Aꞌa oja chiija, oja naeja mimishijo pojjaꞌa? —poanaje.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 —Chojja —Jesosaa ecuana sajaꞌa canaje—, oya cojjamaꞌ cuaya poa ojaya mimishijo pojjeama, oja chii, oja nae cuanaja mimishijo pojjeama peaꞌai. Oya jamatii cojjamaꞌ cuaya mee ca poa. Jamajjeya eyaya oya jjabapojjaqui meejeꞌyo. Ba majje ojjaña cuaa bihuia caje: “Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jesosa jjabapojjaqui mee canaje cojjamaꞌ; quea caꞌa nee oya, quea pame nee nee” acaje —Jesosa poanaje—.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje o chacojji. Jamajjeya jjeya eya miquiana nijje nequianijo Eyacuiñajjijo chacoaña. Quijje eya miquiana nijje nequi ajja jiquiojo. Eyacuiñajjijo chaco majamaja majje eya manojeꞌyo.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Meshijo nequiya eyaya ojjaña cuana Eyacuiñajjija esohui ba meeaña. Eya cuaquijiji jayojja jama poani. Jiquio ecua cuaquijijiya jeajaꞌa canijo dejja cuana poquiquehua ajja mecajje quea apojo jama jayojja eyaya ojjaña cuana Eyacuiñajjijo quea jaꞌa jjashahuabaqui meeaña.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jamaya mimi majje Jesosaa cuichojea canaje meshi pohui yasijje. Cojjamaja ecojja iñapepa canaje meshi choeya.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Majoya cojjamaꞌ huohui canaje: —¡Poquicue miya; ecojja shacuaquicue ena eteohuejja huasijje, Sinoeꞌ bajjani yasijje! —poanaje. (Ma ena eteohuejja Ese Ejjaja esohuijo: Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ena bajjani.)
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Jamajjeya dejja cuaa o pejjejo baꞌecaa, pea cuaa yahuajo oya meme ani ba canajeya peaꞌai oya cojjajji ba caꞌyonaje. Baꞌyo majje ojee mimimiminaje jama baꞌa: —Jiquio dejja yahuajo cojjamaꞌ eꞌanioque ani meme ani eseyaya banaje. ¿Aꞌa eꞌe? —poanaje.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Oya yahuajo cojjamaꞌ jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, eya iquio ma yahuajo cojjamaꞌ cuaya poaya. Jjeya eya cojjajji —cojjamaꞌ poanaje.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 —Eꞌe nei. ¿Yajjajje acuae mi cojjajjiꞌyo? ¿Yajja acuae mi poꞌyonaje? Jjeya miya cojjajjiꞌyo —jama huohuiꞌajja neineimeya acanaje cuaa.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ohuaya sajaꞌa canaje: —Jesosa bajjaniya mo cuichojea canaje meshi pohui tejjee. Ecuea ecojja iñapepa canaje meshi choeya. Majoya eya huoojea canaje Sinoeꞌ ena eteohuejja huasijje ecojja shacuaa. Jamajjeya eya poquinaje. Ecojja shacuaqui majje eya jjabapojjaquinaje —acanaje.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 —¿Aꞌa eꞌe? —ojjaña cuana poanaje—. ¿Achacua acuae ani oya Jesosa jjeya soꞌo? —poanaje.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Jamajjeya pea mecahuajje o pejjejo baꞌe cuaa ma dejja yahuajo cojjamaꞌ cuaya poa jjequi canaje Paniseo cuanaja ebajji.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jesosaa meshi pohui ecuichojea ecojja huasijje iñapepa cajje jjabapojjaqui mee canaje epojja ejomishocajjijo.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Jamajjeya Paniseo cuaa ma ba majje huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje jama baꞌa: —¿Yajjajje acuae mi cojjajjiꞌyo? ¿Yajja acuae mi poanaje soꞌo? —poanaje Paniseo cuana.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Jamatii beca Paniseo cuaa huohui canaje jama baꞌa: —Ma dejja Jesosa bajjaniya ca ca oe epojja ejomishocajjijo chaco cani, de —poanaje Paneseo cuana. Jamajjeya Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo pojjeama poso jjashahuabaquime poanaje.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Jamajjeya oya cuaa ma dejja yahuajo cojjamaꞌ cuaya huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje: —¿Yajja acuae mijo poanaje Jesosa soꞌo? Jesosaa miya jjabapojjaqui mee canaje, pa cuana poani. Jamajjeya ¿yajja acuae miya poani Jesosajo soꞌo? ¿Aꞌya cuae oya? —poanaje Paniseo cuana.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Jamatii Jodio etii cuana jjashahuabaqui sa poꞌyo ajja jama baꞌa: —Oya cojjamaꞌ cuaya poa, jjabapojjaqui mee canaje Jesosaa.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Jamajjeya oja chii, ojaya enaese peaꞌai iyaa canaje. Poeyajo, huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa jiquio miquea ebacua ejja cojjamaꞌ cuaya poa? ¿Yajjajje acuae oya jjeya cojjajji? ¡Huohuicue ecuana! —poanaje.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Echii mese jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, jiquio ecuanaja ebacua ejja. Yahuajo oya cuaya poa cojjamaꞌ nei.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ¿Yajjajje shai oya cojjajjiꞌyo jjeya? Ecuanajaya ba jjima. ¿Aya acuae oya jjabapojjaqui mee canaje soꞌo? Ecuanaja ba jjima. ¿Apiojji acuae iñaya nequiaa huohuiꞌajjaña? Oya oe huohuiꞌajja socue; oya etii, eshoꞌi pojjeama. ¡Ohuaya oe huohui cacue! —poanaje echii mese, enaese peaꞌai.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Jamaya poanaje oya cuana, Jodio etii cuanajo quea mete jjejojoya. Eꞌe, Jodio etii yahuajo jama poanaje baꞌa: “Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, ¡aꞌa jama huohuime ajji! Jama mimime poajo jja oe ecuaaya miquianaya Jodioja equi ojee ejjachichaquijjijo esecue yasijje huoojeacuayajeajeꞌyo” poanaje Jodio etii cuana.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Quea mete poanaje oja chii, ojaya enaese cuana peaꞌai. Jamajoya oja chiiya, ojaya enaeseya Jodio etii cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Oya oe huohuiꞌajjacue! Oya eshoꞌi pojjeama, etii nojinoji.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Jamajjeya Jodio etii cuaa ma dejja cojjamaꞌ cuaya poa iyaa ca oꞌoyanaje ehuohuijji jama baꞌa: —¡Bacue! Ecuanaja eba jiquio dejja Jesosa quea mimishi. Jamajjeya Eyacuiñajji oe nei bihuiacue jama baꞌa: “Eyacuiñajji quea pame nee nee; jamajjeya eya ohuaya jjabapojjaqui mee canaje ohuaye nei” —Jodio etii cuaa acanaje.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Cojjamaꞌ cuayaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Miquianaya: “Jesosa quea mimishi” poani. Oya quea mimishi poani jojjemo eya jjabaqui ajja tii pome. Ecuea eba nei nei eya cojjamaꞌ cuaya poa; eya jjeya cojjajjiꞌyo, oja jjabapojjaqui meeꞌyo —poanaje cojjamaꞌ.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Majoya oya huohuiꞌajja ca oꞌoyanaje Jodio etii cuaa jama baꞌa: —¿Yajja acuae mijo poanaje Jesosa? ¿Yajja acuae mi cojja acaꞌyonaje soꞌo? —poanaje cuana.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 —Eꞌe, eyaya miquianaya yahuajo huohuinaje Jesosa. Jamatii miquianaya jjashajjaꞌajjaqui ajja —oya poanaje—. ¿Apiojji acuaeya shajjaꞌajja oꞌoya sa aña soꞌo? ¿Eꞌe pojjaꞌa miquianaya o shajjaꞌajjajji poajeꞌyo? —poanaje cojjamaꞌ cuaya etii cuana nijje.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Majoya Jodio etii cuana onijje mimijajinaje jama baꞌa: —Miya ca mi ca oe Jesosaja epeejji. Ecuana ca ca oe Moisesija esohui shajjaꞌajjajji poani.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ecuanaja eba eꞌe jojo nei Eyacuiñajji yahuajo nei Moisesi nijje mimia poa. ¿Jesosa shai ajea huoojea jiquiacua? Cuaꞌa de. Ba jjima ecuanaja —mimitecuetecueame poanaje Jodio etii.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 —Eꞌe pojjaꞌa, de, —cojjamaꞌ cuayaa oya cuana acanaje—; ¿apiojji shai oya miquianajaya eba pojjeama soꞌo de? ¿Aꞌa miquianajaya ba jjima Jesosa huoojeajji epo? ¡Bacue oe! Eya ohuaya jjabapojjaqui mee canaje.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Eyacuiñajjiya ca ca dejja quea mimishija esohui eshajjaꞌajjajji pojjeama onijje mimianijo. Ohuaya dejja quea pameja esohui shajjaꞌajja cani, oja sohui jayojja jama poanijo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Yahuajo nei, jjeya nei peaꞌai chamaꞌ pea dejja Jesosa jayojja. Eꞌe, eya yahuajo cojjamaꞌ cuaya poa. Jjeya eya ohuaya cojjajji po mee canaje. Yahuajo nei nei meshi pana cajeahuajo chamaꞌ dejja poa Jesosa jayojja. Jjeya nei peaꞌai chamaꞌ pea dejja Jesosa jama. Pea cuaa ohuaya jayojja jama aꞌajja.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Jesosa Eyacuiñajjija huoojea jjima poa jojjemo ohuaya ma dejjaa ajjima acani ajjima aca quiaye, eya jamatii anijea quiaye —poanaje cojjamaꞌ Jodio etii cuana nijje.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Oja sohui quea pame shajjaꞌajja sa po ajjajojo Jodio etii cuana quea quene nee nee poanaje. Tecuea canaje jama baꞌa: —¡De! Miya quea mimishi nee nee jjejojo cojjamaꞌ cuaya poa; miya Eyacuiñajjija cajaa. ¿Aꞌa ecuaaya miya shajjaꞌajjaje? Chojja. ¡Poquicue miya! ¡Aꞌa jiquicua poe oꞌoyajji! ¡Ecuanaja ojee ejjachichaquijji equi yasijje aꞌa poe oꞌoya tiitiijji! —jamaya Jodio etii cuaa oya huoojeacuayajea canaje.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Majoya pea cuaa Jesosa huohuiqui canaje jama baꞌa: —Jodio etii cuaa cojjamaꞌ cajaa acanaje; Jodioja equi ojee ejjachichaquijji esecue yasijje huoojeacuayajea canaje, pa —poanaje.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 —Esohui huohuijji, oya ecuea ba jjima. ¡Oya mo ba meecue! Onijje iña jjapeequiꞌyo sa poani —poanaje.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 —Eya jja iña iquio, de —Jesosa poanaje—, ma Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poani. Miya jjeyahua nei Eyacuiñajjija Bacua Ejja nijje mimiani. Eya jja iña iquio, de —Jesosaa acanaje.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Majoya ohuaya Jesosa bihuia canaje ecuiꞌoshajjajo nequi majje. Jama poanaje baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese, ¡eya miquea epeejji nei nei! —poanaje dejja cojjamaꞌ oja jjabapojjaqui meeꞌyo.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 —Eꞌe nei —Jesosa poanaje—, ecue Chiiya eya meshi yasijje huoojea canaje; huohui canaje jama baꞌa: “¡Baquicue! ¿Achajja shai ojjaña cuana jjashahuabaquiani mijo? ¡Baꞌajjaqui socue!” Eyacuiñajjiya aca poa eya. Jiquio ecua cojjamaꞌ jjabapojjaqui meeꞌyaña jayojjaya eyaya ojjaña joya yahuajo Eyacuiñajjija esohui ba po jjima ba meesahuajeꞌyo. Ojjaña joya Eyacuiñajjija esohui ba nisho epo ecuea Eyacuiñajjija esohui eba meejji pojjeama. Jamajjeya oya cuana cojjamaꞌ jayojja tii poaje —Jesosa poanaje.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Paniseo cuana jomajo nequi Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje jama onijje poanaje baꞌa: —¿Aꞌa miya jjashahuabaquiani ecuanajo; Eyacuiñajjija esohui eba pojjeama ecuanajaya, jamajjeya cojjamaꞌ jayojja poani? —poanaje Jodio etii cuana.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 —Eꞌe —Jesosaa sajaꞌa canaje—, miquianajaya Eyacuiñajjija esohui ba jjima nei nei jojjemo eyaya miquianaya ba meeꞌyome. Cojjamaꞌ jjabapojjaqui meenaje jama eyaya miquianaya ameeꞌyome. Eꞌe, eyaya miquianaya Eyacuiñajjija esohui ba meeꞌyome quea jaꞌa nee. Jamatii miquianaaya Eyacuiñajjija esohui ba neinei nishoañajo, Eyacuiñajjiya miquianaya tecuea cajeꞌyo; quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaquijo —Jesosa poanaje.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.